- Shakespeare, William
LADY MACBETH in «Macbeth» I.
Klassische Monologe zum Vorsprechen:
Monologe für Frauen / Schauspielerinnen
Rolle: Lady Macbeth
Stück: Macbeth
Autor: William Shakespeare
Erscheinungsjahr: 1606
Originalsprache: Englisch
Übersetzung (Deutsch): Dorothea Tieck
Übersetzung (Französisch): François-Victor Hugo
Übersetzung (Spanisch): Marcelino Menéndez y Pelayo
Übersetzung (Italienisch): Carlo Rusconi
1. Aufzug, 5. Szene
Inverness; Zimmer in Macbeths Schloß. Lady Macbeth allein.
Buch kaufen
LADY MACBETH: (tritt auf mit einem Brief. Liest) Sie begegneten mir am Tage des Sieges; und ich erfuhr aus den sichersten Proben, daß sie mehr als menschliches Wissen besitzen. Als ich vor Verlangen brannte, sie weiter zu befragen, verschwanden sie und zerflossen in Luft. Indem ich noch, von Erstaunen betäubt, da stand, kamen die Abgesandten des Königs, die mich als Than von Cawdor begrüßten, mit welchem Titel mich kurz vorher diese Zauberschwestern angeredet und mich durch den Gruß: Heil dir, dem künftigen König, auf die Zukunft verwiesen hatten. Ich habe es für gut gehalten. Dir dies zu vertrauen, meine geliebteste Teilnehmerin der Hoheit, auf daß Dein Mitgenuß an der Freude Dir nicht entzogen werde, wenn Du nicht erfahren hättest, welche Hoheit Dir verheißen ist. Leg es an Dein Herz und lebe wohl. –
Glamis bist du, und Cawdor; und sollst werden,
Was dir verheißen! – Doch fürcht ich dein Gemüt;
Es ist zu voll von Milch der Menschenliebe,
Den nächsten Weg zu gehn. Groß möchtst du sein,
Bist ohne Ehrgeiz nicht; doch fehlt die Bosheit,
Die ihn begleiten muß. Was recht du möchtest,
Das möchtst du rechtlich; möchtest falsch nicht spielen,
Und unrecht doch gewinnen; möchtest gern
Das haben, großer Glamis, was dir zuruft:
Dies mußt du tun, wenn du es haben willst! –
Und was du mehr dich scheust zu tun, als daß
Du ungetan es wünschest. Eil hieher,
Auf daß ich meinen Mut ins Ohr dir gieße,
Und alles weg mit tapfrer Zunge geißle,
Was von dem goldnen Zirkel dich zurückdrängt,
Womit das Schicksal dich und Zaubermacht
Im voraus schon gekrönt zu haben scheint. –
[...] Selbst der Rabe,
Der Duncans schicksalsvollen Eingang krächzt
Unter mein Dach, ist heiser. – Kommt, ihr Geister,
Die ihr auf Mordgedanken lauscht, entweiht mich,
Füllt mich vom Wirbel bis zur Zeh, randvoll,
Mit wilder Grausamkeit! Verdickt mein Blut,
Sperrt jeden Weg und Eingang dem Erbarmen,
Daß kein anklopfend Mahnen der Natur
Den grimmen Vorsatz lähmt, noch friedlich hemmt
Vom Mord die Hand! Kommt an die Weibesbrust,
Trinkt Galle statt der Milch, ihr Morddämonen,
Wo ihr auch harrt in unsichtbarem Wesen
Auf Unheil der Natur! Komm, schwarze Nacht,
Umwölk dich mit dem dicksten Dampf der Hölle,
Daß nicht mein scharfes Messer sieht die Wunde,
Die es geschlagen, noch der Himmel,
Durchschauend aus des Dunkels Vorhang, rufe:
Halt, halt! (Macbeth tritt auf.)
Act I, Scene V
Inverness. Macbeth's castle. Lady Macbeth alone.
Buch kaufen
LADY MACBETH: [Enter, reading a letter]
'They met me in the day of success: and I have
learned by the perfectest report, they have more in
them than mortal knowledge. When I burned in desire
to question them further, they made themselves air,
into which they vanished. Whiles I stood rapt in
the wonder of it, came missives from the king, who
all-hailed me 'Thane of Cawdor;' by which title,
before, these weird sisters saluted me, and referred
me to the coming on of time, with 'Hail, king that
shalt be!' This have I thought good to deliver
thee, my dearest partner of greatness, that thou
mightst not lose the dues of rejoicing, by being
ignorant of what greatness is promised thee. Lay it
to thy heart, and farewell.'
Glamis thou art, and Cawdor; and shalt be
What thou art promised: yet do I fear thy nature;
It is too full o' the milk of human kindness
To catch the nearest way: thou wouldst be great;
Art not without ambition, but without
The illness should attend it: what thou wouldst highly,
That wouldst thou holily; wouldst not play false,
And yet wouldst wrongly win: thou'ldst have, great Glamis,
That which cries 'Thus thou must do, if thou have it;
And that which rather thou dost fear to do
Than wishest should be undone.' Hie thee hither,
That I may pour my spirits in thine ear;
And chastise with the valour of my tongue
All that impedes thee from the golden round,
Which fate and metaphysical aid doth seem
To have thee crown'd withal.
[...] The raven himself is hoarse
That croaks the fatal entrance of Duncan
Under my battlements. Come, you spirits
That tend on mortal thoughts, unsex me here,
And fill me from the crown to the toe top-full
Of direst cruelty! make thick my blood;
Stop up the access and passage to remorse,
That no compunctious visitings of nature
Shake my fell purpose, nor keep peace between
The effect and it! Come to my woman's breasts,
And take my milk for gall, you murdering ministers,
Wherever in your sightless substances
You wait on nature's mischief! Come, thick night,
And pall thee in the dunnest smoke of hell,
That my keen knife see not the wound it makes,
Nor heaven peep through the blanket of the dark,
To cry 'Hold, hold!' [Enter Macbeth]
Acte I, Scène V
Inverness. Une salle dans le château de Macbeth. Lady Macbeth seule.
Buch kaufen
LADY MACBETH: (lisant une lettre.) « Elles sont venues à ma rencontre au jour du succès, et j’ai appris par la plus complète révélation qu’elles ont en elles une connaissance plus qu’humaine. Quand je brûlais du désir de les questionner plus à fond, elles sont devenues l’air même, dans lequel elles se sont évanouies. J’étais encore ravi par la surprise quand sont arrivés des messagers du roi qui m’ont proclamé thane de Cawdor, titre dont venaient de me saluer les sœurs fatidiques, en m’ajournant aux temps à venir par ces mots : Salut à toi, qui seras roi ! J’ai trouvé bon de te confier cela, compagne chérie de ma grandeur, afin que tu ne perdes pas ta part légitime de joie, dans l’ignorance de la grandeur qui t’est promise. Garde cela dans ton cœur, et adieu ! »
— Tu es Glamis et Cawdor, et tu seras — ce qu’on t’a promis… Mais je me défie de ta nature : — elle est trop pleine du lait de la tendresse humaine — pour que tu saisisses le plus court chemin. Tu veux bien être grand ; — tu as de l’ambition, mais pourvu — qu’elle soit sans malaise. Ce que tu veux hautement, — tu le veux saintement : tu ne voudrais pas tricher, — et tu voudrais bien mal gagner. Ton but, noble Glamis, — te crie : « Fais cela pour m’atteindre. » — Et cela, tu as plutôt peur de le faire — que désir de ne pas le faire. Accours ici, — que je verse mes esprits dans ton oreille, — et que ma langue valeureuse chasse — tout ce qui t’écarte du cercle d’or — dont le destin et une puissance surnaturelle semblent — avoir couronné. [...] Le corbeau lui-même s’est enroué — à croasser l’entrée fatale de Duncan — sous mes créneaux. Venez, venez, esprits — qui assistez les pensées meurtrières ! Désexez-moi ici, — et, du crâne au talon, remplissez-moi toute — de la plus atroce cruauté. Épaississez mon sang, — fermez en moi tout accès, tout passage au remords ; — qu’aucun retour compatissant de la nature — n’ébranle ma volonté farouche et ne s’interpose — entre elle et l’exécution ! Venez à mes mamelles de femme, — et changez mon lait en fiel, vous, ministres du meurtre, — quel que soit le lieu où, invisibles substances, — vous aidiez à la violation de la nature. Viens, nuit épaisse, — et enveloppe-toi de la plus sombre fumée de l’enfer : — que mon couteau aigu ne voie pas la blessure qu’il va faire ; — et que le ciel ne puisse pas poindre à travers le linceul des ténèbres, — et me crier : Arrête ! arrête ! (entre Macbeth)
Acto I, Escena V
Habitación én el castillo de Macbeth, en Inverness. Lady Macbeth sola.
Buch kaufen
LADY MACBETH: (leyendo una carta de su marido.) «Las brujas me salieron al encuentro el día de la victoria. Su ciencia es superior a la de los mortales. Quise preguntarlas más, pero se deshicieron en niebla. Aún no había salido yo de mi asombro, cuando llegan nuncios del Rey saludándome como á señor de Glámis y de Cáudor, lo mismo que las hechiceras, pero estas dijeron además: «Salve, Macbeth: tú serás rey.» He querido, esposa amada, confiarte este secreto, para que no dejes por ignorancia, ni un solo momento, de gozar la dicha que nos está profetizada. Piénsalo bien. Adiós.» ¡Ya eres señor de Glámis y de Cáudor! Lo demás se cumplirá también, pero desconfío de tu carácter criado con la leche de la clemencia. No sabes ir por atajos sino por el camino recto. Tienes ambición de gloria, pero temes el mal. Quisieras conseguir por medios lícitos un fin injusto, y coger el fruto de la traición sin ser traidor. Te espanta lo que vas a hacer, pero después de hecho, no quisieras que se deshiciese. ¡Ven pronto! Infundiré mi alma en tus oídos, y mi lengua será azote que espante y disipe las nieblas que te impiden llegar a esa corona, que el hado y el influjo de las estrellas aparejan para tus sienes. [...] El cuervo se enronquece de tanto graznar, anunciando que el rey Duncan llega al castillo, ¡Espíritus agitadores del pensamiento, despojadme de mi sexo, haced más espesa mi sangre, henchidme de crueldad de pies a cabeza, ahogad los remordimientos, y ni la compasión ni el escrúpulo sean parte a detenerme ni a colocarse entre el propósito y el golpe! ¡Espíritus del mal, inspiradores de todo crimen, incorpóreos, invisibles, convertid en hiel la leche de mis pechos! Baja, hórrida noche: tiende tu manto, roba al infierno sus densas humaredas, para que no vea mi puñal el golpe que va á dar, ni el cielo pueda apartar el velo de la niebla, y contemplarme y decirme a voces: «Detente.» (Llega Macbeth.)
Atto I, Scena V
Inverness. Una camera nel castello di Macbeth. Lady Macbeth sola.
Buch kaufen
LADY MACBETH: (leggendo una lettera.) «...Esse mi si fecero incontro il giorno stesso della mia vittoria, ed ho scoperto dipoi, che v’hanno in loro soprannaturali potenze. Mentre io ardeva del desiderio di vieppiù interrogarle, svanivanmi davanti. Mentre stava ancora compreso di meraviglia per le udite cose, vennero nunzii regi che mi salutarono Thane di Cawdor; col cui nome poco prima le nere Streghe mi avevano incontrato, aggiungendo che un tempo sarebbe giunto, in cui sarei fatto re. Questo ho stimato bene dirti, o dolce compagna dei miei onori, per non frustrarti della tua porzione di gioia, lasciandoti ignorare le grandezze che mi attendono. Racchiudi questo segreto nel cuore. Addio».
Sei Thane di Glamis e di Cawdor...... e ascenderai in breve all’altezza predetta. — Ma nondimeno io temo il tuo carattere, troppo informato alle umane debolezze, per estimarti atto ad imprendere la più breve via. Non iscevro d’ambizione, aspirerai alla grandezza; ma l’energia ti verrà meno nei triboli della strada. Il cammino degli onori è tutto lubrico di delitti; e guai a colui che vi s’addentra senza la forza di compierli! Nobile Glamis, tu intendi a possedere un bene, per cui t’è mestieri eseguire un’opera dalla quale non abborrisci, purchè non compita da te. — Vieni, affrettati; io ti tendo le braccia; fra queste braccia attignerai le forze necessarie all’impresa che un trono ti promette, e che messaggeri di un’altra natura vennero ad annunziarti. (entra un domestico) Quali novelle? [...] Ordina allora ai famigli di star pronti (il domestico esce). Sì, piena di letizia sarebbe la voce del corvo stesso, che co’ suoi funesti lai fosse venuto ad annunziarmi l’arrivo di Duncano. Venite ora, venite tutti, o spiriti d’inferno, che incuorate all’omicidio i mortali; venite, e colmatemi la testa e il cuore d’una crudeltà tutta limpida, e senza mistura d’alcun pietoso affetto; come lava ardente mi scorra il sangue per le vene, e obbliare mi faccia che femmina nacqui; sia chiuso in me ogni accesso al rimorso, ogni accesso alla compassione, ogni accesso a qualsiasi più mite sentimento di natura. Entrate nel mio petto e trasmutatevi il mio latte in veleno, o ministri d’inferno; accorrete da tutte parti, o fantasmi invisibili che vegliate sui delitti del genere umano. E tu, notte fatale, cadi, e avviluppane col più denso fumo d’inferno, affinchè il mio pugnale non vegga la ferita che sta per infliggere, nè resti spiro di cielo per benedirmi fra le tenebre, e arrestarmi per via. (entra Macbeth)
- Shakespeare, William
- CLEOPATRA in «Antonius und Cleopatra»
- ANTONIUS in «Antonius und Cleopatra»
- CORIOLAN in «Coriolan»
- MENENIUS in «Coriolan»
- VOLUMNIA in «Coriolan» I.
- VOLUMNIA in «Coriolan» II.
- CLOTEN in «Cymbeline»
- IMOGEN in «Cymbeline» I.
- IMOGEN in «Cymbeline» II.
- IMOGEN in «Cymbeline» III.
- POSTHUMUS in «Cymbeline»
- HERMIONE in «Das Wintermärchen» I.
- HERMIONE in «Das Wintermärchen» II.
- DER PRINZ VON MAROKKO in «Der Kaufmann von Venedig»
- LANZELOT in «Der Kaufmann von Venedig»
- PORZIA in «Der Kaufmann von Venedig»
- SHYLOCK in «Der Kaufmann von Venedig»
- ARIEL in «Der Sturm»
- TRINCULO in «Der Sturm»
- KATHARINA in «Der Widerspenstigen Zähmung»
- ADRIANA in «Die Komödie der Irrungen»
- FLUTH in «Die lustigen Weiber von Windsor»
- HELENA in «Ein Sommernachtstraum» I.
- HELENA in «Ein Sommernachtstraum» II.
- PUCK in «Ein Sommernachtstraum»
- TITANIA in «Ein Sommernachtstraum»
- ZETTEL in «Ein Sommernachtstraum» I.
- HELENA in «Ende gut, alles gut» II.
- PAROLLES in «Ende gut, alles gut»
- CLAUDIUS in «Hamlet»
- DER GEIST in «Hamlet»
- HAMLET in «Hamlet» I.
- HAMLET in «Hamlet» II.
- HAMLET in «Hamlet» III.
- HAMLET in «Hamlet» IV.
- OPHELIA in «Hamlet» I.
- OPHELIA in «Hamlet» II.
- OPHELIA in «Hamlet» III.
- ANTONIUS in «Julius Cäsar»
- FALSTAFF in «König Heinrich IV.»
- HOTSPUR in «König Heinrich IV.»
- LADY PERCY in «König Heinrich IV.»
- KÖNIG HEINRICH in «König Heinrich IV.» I.
- KÖNIG HEINRICH in «König Heinrich IV.» II.
- PRINZ HEINRICH in «König Heinrich IV.»
- KÖNIG HEINRICH in «König Heinrich VI.»
- KÖNIGIN MARGARET in «König Heinrich VI.» I.
- KÖNIGIN MARGARET in «König Heinrich VI.» II.
- YORK in «König Heinrich VI.» I.
- YORK in «König Heinrich VI.» II.
- BUCKINGHAM in «König Heinrich VIII.»
- KÖNIGIN KATHARINA in «König Heinrich VIII.»
- BASTARD in «König Johann»
- KÖNIG LEAR in «König Lear»
- HEKATE in «Macbeth»
- LADY MACBETH in «Macbeth» I.
- LADY MACBETH in «Macbeth» II.
- MACBETH in «Macbeth» II.
- ANGELO in «Maß für Maß»
- CLAUDIO in «Maß für Maß»
- ISABELLA in «Maß für Maß»
- DESDEMONA in «Othello» I.
- DESDEMONA in «Othello» II.
- EMILIA in «Othello»
- JAGO in «Othello» II.
- JAGO in «Othello» III.
- OTHELLO in «Othello» I.
- OTHELLO in «Othello» II.
- ANNA in «Richard III» I.
- ANNA in «Richard III» II.
- CLARENCE in «Richard III»
- GLOUCESTER in «Richard III»
- KÖNIG EDUARD in «Richard III»
- KÖNIGIN MARGARET in «Richard III»
- RICHARD III in «Richard III» I.
- RICHARD III in «Richard III» II.
- RICHARD III in «Richard III» III.
- BRUDER LORENZ in «Romeo und Julia»
- DIE AMME in «Romeo und Julia»
- JULIA in «Romeo und Julia» I.
- JULIA in «Romeo und Julia» II.
- JULIA in «Romeo und Julia» III.
- JULIA in «Romeo und Julia» IV.
- MERCUTIO in «Romeo und Julia»
- ROMEO in «Romeo und Julia»
- TIMON in «Timon von Athen» I.
- TIMON in «Timon von Athen» II.
- TAMORA in «Titus Andronicus»
- TITUS in «Titus Andronicus»
- ULYSSES in «Troilus und Cressida»
- BIRON in «Verlorene Liebesmüh» I.
- BIRON in «Verlorene Liebesmüh» II.
- BENEDIKT in «Viel Lärm um nichts» I.
- BENEDIKT in «Viel Lärm um nichts» II.
- LEONATO in «Viel Lärm um nichts»
- MALVOLIO in «Was ihr wollt»
- MARIA in «Was ihr wollt»
- VIOLA in «Was ihr wollt»
- JACQUES in «Wie es euch gefällt»
- PHÖBE in «Wie es euch gefällt» I.
- PHÖBE in «Wie es euch gefällt» II.
- JULIA in «Zwei Herren aus Verona»
- LANZ in «Zwei Herren aus Verona»