Bewertung: 4 / 5

    Stern aktivStern aktivStern aktivStern aktivStern inaktiv

    Klassische Monologe zum Vorsprechen: 
    Monologe für Frauen / Schauspielerinnen 

    Rolle: Lady Macbeth 
    Stück: Macbeth
    Autor: William Shakespeare 

    Erscheinungsjahr: 1606 
    Originalsprache: Englisch 
    Übersetzung (Deutsch): Dorothea Tieck 
    Übersetzung (Französisch): François-Victor Hugo 
    Übersetzung (Spanisch): Marcelino Menéndez y Pelayo 
    Übersetzung (Italienisch): Carlo Rusconi 



    1. Aufzug, 5. Szene 

    Inverness; Zimmer in Macbeths Schloß. Lady Macbeth allein.

    Buch kaufen

    26319884 9783946571070 XlLADY MACBETH: (tritt auf mit einem Brief. Liest) Sie begegneten mir am Tage des Sieges; und ich erfuhr aus den sichersten Proben, daß sie mehr als menschliches Wissen besitzen. Als ich vor Verlangen brannte, sie weiter zu befragen, verschwanden sie und zerflossen in Luft. Indem ich noch, von Erstaunen betäubt, da stand, kamen die Abgesandten des Königs, die mich als Than von Cawdor begrüßten, mit welchem Titel mich kurz vorher diese Zauberschwestern angeredet und mich durch den Gruß: Heil dir, dem künftigen König, auf die Zukunft verwiesen hatten. Ich habe es für gut gehalten. Dir dies zu vertrauen, meine geliebteste Teilnehmerin der Hoheit, auf daß Dein Mitgenuß an der Freude Dir nicht entzogen werde, wenn Du nicht erfahren hättest, welche Hoheit Dir verheißen ist. Leg es an Dein Herz und lebe wohl. –
    Glamis bist du, und Cawdor; und sollst werden,
    Was dir verheißen! – Doch fürcht ich dein Gemüt;
    Es ist zu voll von Milch der Menschenliebe,
    Den nächsten Weg zu gehn. Groß möchtst du sein,
    Bist ohne Ehrgeiz nicht; doch fehlt die Bosheit,
    Die ihn begleiten muß. Was recht du möchtest,
    Das möchtst du rechtlich; möchtest falsch nicht spielen,
    Und unrecht doch gewinnen; möchtest gern
    Das haben, großer Glamis, was dir zuruft:
    Dies mußt du tun, wenn du es haben willst! –
    Und was du mehr dich scheust zu tun, als daß
    Du ungetan es wünschest. Eil hieher,
    Auf daß ich meinen Mut ins Ohr dir gieße,
    Und alles weg mit tapfrer Zunge geißle,
    Was von dem goldnen Zirkel dich zurückdrängt,
    Womit das Schicksal dich und Zaubermacht
    Im voraus schon gekrönt zu haben scheint. –
    [...] Selbst der Rabe,
    Der Duncans schicksalsvollen Eingang krächzt
    Unter mein Dach, ist heiser. – Kommt, ihr Geister,
    Die ihr auf Mordgedanken lauscht, entweiht mich,
    Füllt mich vom Wirbel bis zur Zeh, randvoll,
    Mit wilder Grausamkeit! Verdickt mein Blut,
    Sperrt jeden Weg und Eingang dem Erbarmen,
    Daß kein anklopfend Mahnen der Natur
    Den grimmen Vorsatz lähmt, noch friedlich hemmt
    Vom Mord die Hand! Kommt an die Weibesbrust,
    Trinkt Galle statt der Milch, ihr Morddämonen,
    Wo ihr auch harrt in unsichtbarem Wesen
    Auf Unheil der Natur! Komm, schwarze Nacht,
    Umwölk dich mit dem dicksten Dampf der Hölle,
    Daß nicht mein scharfes Messer sieht die Wunde,
    Die es geschlagen, noch der Himmel,
    Durchschauend aus des Dunkels Vorhang, rufe:
    Halt, halt! (Macbeth tritt auf.)



    Act I, Scene V 

    Inverness. Macbeth's castle. Lady Macbeth alone.

    Buch kaufen

    26319884 9783946571070 XlLADY MACBETH: [Enter, reading a letter]
    'They met me in the day of success: and I have
    learned by the perfectest report, they have more in
    them than mortal knowledge. When I burned in desire
    to question them further, they made themselves air,
    into which they vanished. Whiles I stood rapt in
    the wonder of it, came missives from the king, who
    all-hailed me 'Thane of Cawdor;' by which title,
    before, these weird sisters saluted me, and referred
    me to the coming on of time, with 'Hail, king that
    shalt be!' This have I thought good to deliver
    thee, my dearest partner of greatness, that thou
    mightst not lose the dues of rejoicing, by being
    ignorant of what greatness is promised thee. Lay it
    to thy heart, and farewell.'
    Glamis thou art, and Cawdor; and shalt be
    What thou art promised: yet do I fear thy nature;
    It is too full o' the milk of human kindness
    To catch the nearest way: thou wouldst be great;
    Art not without ambition, but without
    The illness should attend it: what thou wouldst highly,
    That wouldst thou holily; wouldst not play false,
    And yet wouldst wrongly win: thou'ldst have, great Glamis,
    That which cries 'Thus thou must do, if thou have it;
    And that which rather thou dost fear to do
    Than wishest should be undone.' Hie thee hither,
    That I may pour my spirits in thine ear;
    And chastise with the valour of my tongue
    All that impedes thee from the golden round,
    Which fate and metaphysical aid doth seem
    To have thee crown'd withal.
    [...] The raven himself is hoarse
    That croaks the fatal entrance of Duncan
    Under my battlements. Come, you spirits
    That tend on mortal thoughts, unsex me here,
    And fill me from the crown to the toe top-full
    Of direst cruelty! make thick my blood;
    Stop up the access and passage to remorse,
    That no compunctious visitings of nature
    Shake my fell purpose, nor keep peace between
    The effect and it! Come to my woman's breasts,
    And take my milk for gall, you murdering ministers,
    Wherever in your sightless substances
    You wait on nature's mischief! Come, thick night,
    And pall thee in the dunnest smoke of hell,
    That my keen knife see not the wound it makes,
    Nor heaven peep through the blanket of the dark,
    To cry 'Hold, hold!' [Enter Macbeth]


    Acte I, Scène V 

    Inverness. Une salle dans le château de Macbeth. Lady Macbeth seule.

    Buch kaufen

    26319884 9783946571070 XlLADY MACBETH: (lisant une lettre.) « Elles sont venues à ma rencontre au jour du succès, et j’ai appris par la plus complète révélation qu’elles ont en elles une connaissance plus qu’humaine. Quand je brûlais du désir de les questionner plus à fond, elles sont devenues l’air même, dans lequel elles se sont évanouies. J’étais encore ravi par la surprise quand sont arrivés des messagers du roi qui m’ont proclamé thane de Cawdor, titre dont venaient de me saluer les sœurs fatidiques, en m’ajournant aux temps à venir par ces mots : Salut à toi, qui seras roi ! J’ai trouvé bon de te confier cela, compagne chérie de ma grandeur, afin que tu ne perdes pas ta part légitime de joie, dans l’ignorance de la grandeur qui t’est promise. Garde cela dans ton cœur, et adieu ! »
    — Tu es Glamis et Cawdor, et tu seras — ce qu’on t’a promis… Mais je me défie de ta nature : — elle est trop pleine du lait de la tendresse humaine — pour que tu saisisses le plus court chemin. Tu veux bien être grand ; — tu as de l’ambition, mais pourvu — qu’elle soit sans malaise. Ce que tu veux hautement, — tu le veux saintement : tu ne voudrais pas tricher, — et tu voudrais bien mal gagner. Ton but, noble Glamis, — te crie : « Fais cela pour m’atteindre. » — Et cela, tu as plutôt peur de le faire — que désir de ne pas le faire. Accours ici, — que je verse mes esprits dans ton oreille, — et que ma langue valeureuse chasse — tout ce qui t’écarte du cercle d’or — dont le destin et une puissance surnaturelle semblent — avoir couronné. [...] Le corbeau lui-même s’est enroué — à croasser l’entrée fatale de Duncan — sous mes créneaux. Venez, venez, esprits — qui assistez les pensées meurtrières ! Désexez-moi ici, — et, du crâne au talon, remplissez-moi toute — de la plus atroce cruauté. Épaississez mon sang, — fermez en moi tout accès, tout passage au remords ; — qu’aucun retour compatissant de la nature — n’ébranle ma volonté farouche et ne s’interpose — entre elle et l’exécution ! Venez à mes mamelles de femme, — et changez mon lait en fiel, vous, ministres du meurtre, — quel que soit le lieu où, invisibles substances, — vous aidiez à la violation de la nature. Viens, nuit épaisse, — et enveloppe-toi de la plus sombre fumée de l’enfer : — que mon couteau aigu ne voie pas la blessure qu’il va faire ; — et que le ciel ne puisse pas poindre à travers le linceul des ténèbres, — et me crier : Arrête ! arrête ! (entre Macbeth)



    Acto I, Escena V 

    Habitación én el castillo de Macbeth, en Inverness. Lady Macbeth sola.

    Buch kaufen

    26319884 9783946571070 XlLADY MACBETH: (leyendo una carta de su marido.) «Las brujas me salieron al encuentro el día de la victoria. Su ciencia es superior a la de los mortales. Quise preguntarlas más, pero se deshicieron en niebla. Aún no había salido yo de mi asombro, cuando llegan nuncios del Rey saludándome como á señor de Glámis y de Cáudor, lo mismo que las hechiceras, pero estas dijeron además: «Salve, Macbeth: tú serás rey.» He querido, esposa amada, confiarte este secreto, para que no dejes por ignorancia, ni un solo momento, de gozar la dicha que nos está profetizada. Piénsalo bien. Adiós.» ¡Ya eres señor de Glámis y de Cáudor! Lo demás se cumplirá también, pero desconfío de tu carácter criado con la leche de la clemencia. No sabes ir por atajos sino por el camino recto. Tienes ambición de gloria, pero temes el mal. Quisieras conseguir por medios lícitos un fin injusto, y coger el fruto de la traición sin ser traidor. Te espanta lo que vas a hacer, pero después de hecho, no quisieras que se deshiciese. ¡Ven pronto! Infundiré mi alma en tus oídos, y mi lengua será azote que espante y disipe las nieblas que te impiden llegar a esa corona, que el hado y el influjo de las estrellas aparejan para tus sienes. [...] El cuervo se enronquece de tanto graznar, anunciando que el rey Duncan llega al castillo, ¡Espíritus agitadores del pensamiento, despojadme de mi sexo, haced más espesa mi sangre, henchidme de crueldad de pies a cabeza, ahogad los remordimientos, y ni la compasión ni el escrúpulo sean parte a detenerme ni a colocarse entre el propósito y el golpe! ¡Espíritus del mal, inspiradores de todo crimen, incorpóreos, invisibles, convertid en hiel la leche de mis pechos! Baja, hórrida noche: tiende tu manto, roba al infierno sus densas humaredas, para que no vea mi puñal el golpe que va á dar, ni el cielo pueda apartar el velo de la niebla, y contemplarme y decirme a voces: «Detente.» (Llega Macbeth.) 


    Atto I, Scena V 

    Inverness. Una camera nel castello di Macbeth. Lady Macbeth sola.

    Buch kaufen

    26319884 9783946571070 XlLADY MACBETH: (leggendo una lettera.) «...Esse mi si fecero incontro il giorno stesso della mia vittoria, ed ho scoperto dipoi, che v’hanno in loro soprannaturali potenze. Mentre io ardeva del desiderio di vieppiù interrogarle, svanivanmi davanti. Mentre stava ancora compreso di meraviglia per le udite cose, vennero nunzii regi che mi salutarono Thane di Cawdor; col cui nome poco prima le nere Streghe mi avevano incontrato, aggiungendo che un tempo sarebbe giunto, in cui sarei fatto re. Questo ho stimato bene dirti, o dolce compagna dei miei onori, per non frustrarti della tua porzione di gioia, lasciandoti ignorare le grandezze che mi attendono. Racchiudi questo segreto nel cuore. Addio».
    Sei Thane di Glamis e di Cawdor...... e ascenderai in breve all’altezza predetta. — Ma nondimeno io temo il tuo carattere, troppo informato alle umane debolezze, per estimarti atto ad imprendere la più breve via. Non iscevro d’ambizione, aspirerai alla grandezza; ma l’energia ti verrà meno nei triboli della strada. Il cammino degli onori è tutto lubrico di delitti; e guai a colui che vi s’addentra senza la forza di compierli! Nobile Glamis, tu intendi a possedere un bene, per cui t’è mestieri eseguire un’opera dalla quale non abborrisci, purchè non compita da te. — Vieni, affrettati; io ti tendo le braccia; fra queste braccia attignerai le forze necessarie all’impresa che un trono ti promette, e che messaggeri di un’altra natura vennero ad annunziarti. (entra un domestico) Quali novelle? [...] Ordina allora ai famigli di star pronti (il domestico esce). Sì, piena di letizia sarebbe la voce del corvo stesso, che co’ suoi funesti lai fosse venuto ad annunziarmi l’arrivo di Duncano. Venite ora, venite tutti, o spiriti d’inferno, che incuorate all’omicidio i mortali; venite, e colmatemi la testa e il cuore d’una crudeltà tutta limpida, e senza mistura d’alcun pietoso affetto; come lava ardente mi scorra il sangue per le vene, e obbliare mi faccia che femmina nacqui; sia chiuso in me ogni accesso al rimorso, ogni accesso alla compassione, ogni accesso a qualsiasi più mite sentimento di natura. Entrate nel mio petto e trasmutatevi il mio latte in veleno, o ministri d’inferno; accorrete da tutte parti, o fantasmi invisibili che vegliate sui delitti del genere umano. E tu, notte fatale, cadi, e avviluppane col più denso fumo d’inferno, affinchè il mio pugnale non vegga la ferita che sta per infliggere, nè resti spiro di cielo per benedirmi fra le tenebre, e arrestarmi per via. (entra Macbeth)


     


       


    Bewertung: 4 / 5

    Stern aktivStern aktivStern aktivStern aktivStern inaktiv

    Klassische Monologe zum Vorsprechen: 
    Monologe für Frauen / Schauspielerinnen 

    Rolle: Lady Macbeth 
    Stück: Macbeth
    Autor: William Shakespeare 

    Erscheinungsjahr: 1606 
    Originalsprache: Englisch 
    Übersetzung (Deutsch): Dorothea Tieck 
    Übersetzung (Französisch): François-Victor Hugo 
    Übersetzung (Spanisch): Marcelino Menéndez y Pelayo 
    Übersetzung (Italienisch): Carlo Rusconi 


    1. Aufzug, 7. Szene 

    Lady Macbeth und Macbeth.

    Buch kaufen

    26319884 9783946571070 XlLADY MACBETH:
    War die Hoffnung trunken, worin du dich hülltest?
    Schlief sie seitdem, und ist sie nun erwacht,
    So bleich und krank das anzuschaun, was sie
    So fröhlich tat? Von jetzt an denke ich
    Von deiner Liebe so. Bist du zu feige,
    Derselbe Mann zu sein in Tat und Mut,
    Der du in Wünschen bist? Möchtst du erlangen,
    Was du den Schmuck des Lebens schätzen mußt,
    Und Memme sein in deiner eignen Schätzung?
    Muß dir »Ich fürchte« folgen dem »Ich möchte«,
    Der armen Katz im Sprichwort gleich?
    [...] Welch ein Tier
    Hieß dich von deinem Vorsatz mit mir reden?
    Als du es wagtest, da warst du ein Mann;
    Und mehr sein, als du warst, das machte dich
    Nur um so mehr zum Mann. Nicht Zeit, nicht Ort
    Traf damals zu, du wolltest beide machen;
    Sie machen selbst sich, und ihr hurtger Dienst
    Macht dich zu nichts. Ich hab gesäugt und weiß,
    Süß ists, das Kind zu lieben, das ich tränke;
    Ich hätt, indem es mir entgegenlächelt',
    Die Brust gerissen aus den weichen Kiefern
    Und ihm den Kopf geschmettert an die Wand,
    Hätt ichs geschworen, wie du dieses schwurst.
    [...] Uns mißlingen! –
    Schraub deinen Mut nur bis zum höchsten Grad,
    Und es mißlingt uns nicht. Wenn Duncan schläft,
    Wozu so mehr des Tages starke Reise
    Ihn einlädt – seine beiden Kämmerlinge
    Will ich mit würzgem Weine so betäuben,
    Daß des Gehirnes Wächter, das Gedächtnis,
    Ein Dunst sein wird, und der Vernunft Behältnis
    Ein Dampfhelm nur – wenn nun im viehischen Schlaf
    Ertränkt ihr Dasein liegt, so wie im Tode,
    Was können du und ich dann nicht vollbringen
    Am unbewachten Duncan? Was nicht schieben
    Auf die berauschten Diener, die die Schuld trifft
    Des großen Mords?


    Act I, Scene VII 

    Lady Macbeth and Macbeth.

    Buch kaufen

    26319884 9783946571070 XlLADY MACBETH:
    He has almost supped.
    Why have you left the chamber?
    Was the hope drunk
    Wherein you dressed yourself? Hath it slept since?
    And wakes it now to look so green and pale
    At what it did so freely? From this time
    Such I account thy love. Art thou afeard
    To be the same in thine own act and valor
    As thou art in desire? Wouldst thou have that
    Which thou esteem'st the ornament of life,
    And live a coward in thine own esteem,
    Letting "I dare not" wait upon "I would,"
    Like the poor cat i' the adage?
    [...] What beast was't then
    That made you break this enterprise to me?
    When you durst do it, then you were a man;
    And to be more than what you were, you would
    Be so much more the man. Nor time nor place
    Did then adhere, and yet you would make both.
    They have made themselves, and that their fitness now
    Does unmake you. I have given suck, and know
    How tender 'tis to love the babe that milks me:
    I would, while it was smiling in my face,
    Have plucked my nipple from his boneless gums
    And dashed the brains out, had I so sworn as you
    Have done this. [...] If we should fail?
    Screw your courage to the sticking place
    And we'll not fail. When Duncan is asleep
    (Whereto the rather shall his day's hard journey
    Soundly invite him), his two chamberlains
    Will I with wine and wassail so convince
    That memory, the warder of the brain,
    Shall be a fume, and the receipt of reason
    A limbeck only. When in swinish sleep
    Their drenchèd natures lies as in a death,
    What cannot you and I perform upon
    Th' unguarded Duncan? what not put upon
    His spongy officers, who shall bear the guilt
    Of our great quell?


    Acte I, Scène VII 

    Lady Macbeth et Macbeth.

    Buch kaufen

    26319884 9783946571070 XlLADY MACBETH: Était-elle donc ivre, l’espérance — dans laquelle vous vous drapiez ? s’est-elle endormie depuis ? — et ne fait-elle que se réveiller pour verdir et pâlir ainsi — devant ce qu’elle contemplait si volontiers ? Désormais — je ferai le même cas de ton amour. As-tu peur — d’être dans tes actes et dans ta résolution le même — que dans ton désir ? Voudrais-tu avoir — ce que tu estimes être l’ornement de la vie, — et vivre couard dans ta propre estime, — laissant un je n’ose pas suivre un je voudrais, — comme le pauvre chat de l’adage ? [...] Quelle est donc la bête — qui vous a poussé à me révéler cette affaire ? — Quand vous l’avez osé, vous étiez un homme ; — maintenant, soyez plus que vous n’étiez, vous — n’en serez que plus homme. Ni l’occasion, ni le lieu — ne s’offraient alors, et vous vouliez pourtant les créer tous deux. — Ils se sont créés d’eux-mêmes, et voilà que leur concours — vous anéantit. J’ai allaité, et je sais — combien j’aime tendrement le petit qui me tette : — eh bien, au moment où il souriait à ma face, — j’aurais arraché le bout de mon sein de ses gencives sans os, — et je lui aurais fait jaillir la cervelle, si je l’avais juré comme vous — avez juré ceci ! [...] Nous, échouer ? — Chevillez seulement votre courage au point résistant, — et nous n’échouerons pas. Lorsque Duncan sera endormi, — (et le rude voyage d’aujourd’hui va l’inviter bien vite — à un somme profond), j’aurai raison — de ses deux chambellans avec du vin et de l’ale, — à ce point que la mémoire, gardienne de leur cervelle, — ne sera que fumée, et le récipient de leur raison — qu’un alambic. Quand le sommeil du porc — tiendra gisant, comme une mort, leur être submergé, — que ne pourrons-nous, vous et moi, exécuter — sur Duncan sans défense ? Que ne pourrons-nous imputer — à ses officiers, placés là, comme des éponges, pour absorber le crime — de ce grand meurtre ?


    Acto I, Escena VII 

    Lady Macbeth y Macbeth.

    Buch kaufen

    26319884 9783946571070 XlLADY MACBETH: ¿Qué ha sido de la esperanza que te alentaba? ¿Por ventura ha caído en embriaguez o en sueño? ¿O está despierta, y mira con estúpidos y pasmados ojos lo que antes contemplaba con tanta arrogancia? ¿Es ese el amor que me mostrabas? ¿No quieres que tus obras igualen a tus pensamientos y deseos? ¿Pasarás por cobarde a tus propios ojos, diciendo primero: «lo haría» y luego «me falta valor? Acuérdate de la fábula del gato. [...] ¿Pues es alguna fiera la que te lo propuso? ¿No eras hombre, cuando te atrevías, y buscabas tiempo y lugar oportunos? ¿Y ahora que ellos mismos se te presentan, tiemblas y desfalleces! Yo he dado de mamar a mis hijos, y sé cómo se les ama; pues bien, si yo faltara a un juramento como tú has faltado, arrancaría el pecho de las encías de mí hijo cuando más risueño me mirara, y le estrellaría los sesos contra la tierra. [...] ¡Imposible, si aprietas los tornillos de tu valor! Duncan viene cansado del largo viaje, y se dormirá: yo embriagaré a sus dos servidores, de modo que se anuble en ellos la memoria y se reduzca a humo el juicio. Quedarán en sueño tan profundo como si fuesen cadáveres. ¿Quién nos impide dar muerte a Duncan, y atribuir el crimen á sus embriagados compañeros?


    Atto I, Scena VII 

    Lady Macbeth e Macbeth.

    Buch kaufen

    26319884 9783946571070 XlLADY MACBETH: Che dici? e l’allegra speranza, in cui l’anima tua si piacque, non fu dunque che una folle larva che svanì col sonno? E dinanzi all’idea che con tanto amore carezzasti, non ti risvegli tu oggi che per impallidire e tremare? Temi tu dunque di mostrar coll’azione e col coraggio di compierla, quella forza che pur è nei tuoi desiderii? e da un bene, a cui aneli come all’ornamento più splendido della vita, potrai ritrarti, invilendoti innanzi agli occhi tuoi stessi, e ripetendo l’eterno adagio: vorrei, ma non oso? [...] Lady Macb. Qual fu dunque la stupida belva che v’indusse a confidarmi un tal disegno? Allorchè questo osaste concepire, è allora che eravate uomo; e intendendo alla maggiore delle grandezze, vi mostraste degno di pervenirvi. Nè mezzi, nè occasione alcuna vi si parava allora davanti; e nondimeno non vi sgomentaste, e a crearveli gli uni e l’altra v’accingeste. Oggi essi s’offrono a voi; e l’offerta benigna della fortuna tanto vi atterrisce? Ho allattato col mio seno, e so quanto sia dolce l’amare il bambino che si nutre col proprio latte; ma nondimeno strapperei le mammelle dalle rosee labbra della sua bocca nell’istante stesso in cui mi sorridesse, e gli frangerei il capo contro le pareti, se avessi fatto sacramento quale voi avevate profferito. [...] Lady Macb. Fallirci?.... non tremate, e ciò sarà impossibile. Allorchè il re sia sepolto nel sonno profondo, in cui le fatiche di questo giorno l’immergeranno, sarà mia cura l’apprestar tal vino a’ suoi ciambellani, che la loro memoria ne svanisca come vapore d’ebbrezza. Caduti costoro ancora in un sonno di morte, che non potremo noi eseguire sull’indifeso Duncano? Che imputar non potrem noi ai suoi ebbri ufficiali, su cui tutta l’onta riverserassi del nostro delitto?


     


       


    Bewertung: 5 / 5

    Stern aktivStern aktivStern aktivStern aktivStern aktiv

    Klassische Monologe zum Vorsprechen: 
    Monologe für Männer / Schauspieler 

    Rolle: Macbeth 
    Stück: Macbeth
    Autor: William Shakespeare 

    Erscheinungsjahr: 1606 
    Originalsprache: Englisch 
    Übersetzung (Deutsch): Dorothea Tieck 
    Übersetzung (Französisch): François-Victor Hugo 
    Übersetzung (Spanisch): Marcelino Menéndez y Pelayo 
    Übersetzung (Italienisch): Carlo Rusconi 


    2. Aufzug, 1. Szene 

    Macbeth allein.

    Buch kaufen

    26319884 9783946571070 XlMACBETH:
    Ist das ein Dolch, was ich vor mir erblicke,
    Der Griff mir zugekehrt? Komm, laß dich packen! –
    Ich faß dich nicht, und doch seh ich dich immer.
    Bist du, Unglücksgebild, so fühlbar nicht
    Der Hand, gleich wie dem Aug? Oder bist du nur
    Ein Dolch der Einbildung, ein nichtig Blendwerk,
    Das aus dem heiß gequälten Hirn erwächst?
    Ich seh dich noch, so greifbar von Gestalt
    Wie der, den jetzt ich zücke.
    Du gehst mir vor den Weg, den ich will schreiten,
    Und eben solche Waffe wollt ich brauchen.
    Mein Auge ward der Narr der andern Sinne,
    Oder mehr als alle wert. – Ich seh dich stets,
    Und dir an Griff und Klinge Tropfen Bluts,
    Was erst nicht war. – Es ist nicht wirklich da:
    Es ist die blutige Arbeit, die mein Auge
    So in die Lehr nimmt. – Auf der halben Erde
    Scheint tot Natur jetzt, den verhangnen Schlaf
    Quälen Versucherträume; Hexenkunst
    Begeht den Dienst der bleichen Hekate,
    Und dürrer Mord schreitet gespenstisch nun,
    Durch seine Schildwacht aufgeschreckt, den Wolf,
    Der ihm das Wachtwort heult, so diebschen Schrittes,
    Wie wild entbrannt Tarquin, dem Ziel entgegen.
    Du sichere und festgefugte Erde,
    Hör meine Schritte nicht, wo sie auch wandeln,
    Daß nicht ausschwatzen selber deine Steine
    Mein Wohinaus, und von der Stunde nehmen
    Den jetzgen stummen Graus, der so ihr ziemt.
    Hier droh ich, er lebt dort;
    Für heiße Tat zu kalt das müßge Wort!
    (Die Glocke wird angeschlagen.)
    Ich geh, und 's ist getan; die Glocke mahnt.
    Hör sie nicht, Duncan, 's ist ein Grabgeläut,
    Das dich zu Himmel oder Höll entbeut. (Ab.) 


    Act II, Scene I

    Macbeth alone. 

    Buch kaufen

    26319884 9783946571070 XlMACBETH:
    Is this a dagger which I see before me,
    The handle toward my hand? Come, let me clutch thee!
    I have thee not, and yet I see thee still.
    Art thou not, fatal vision, sensible
    To feeling as to sight? or art thou but
    A dagger of the mind, a false creation
    Proceeding from the heat-oppressèd brain?
    I see thee yet, in form as palpable
    As this which now I draw.
    Thou marshall'st me the way that I was going,
    And such an instrument I was to use.
    Mine eyes are made the fools o' th' other senses,
    Or else worth all the rest. I see thee still,
    And on thy blade and dudgeon gouts of blood,
    Which was not so before. There's no such thing.
    It is the bloody business which informs
    Thus to mine eyes. Now o'er the one half-world
    Nature seems dead, and wicked dreams abuse
    The curtained sleep. Witchcraft celebrates
    Pale Hecate's offerings; and withered murder,
    Alarumed by his sentinel, the wolf,
    Whose howl 's his watch, thus with his stealthy pace,
    With Tarquin's ravishing strides, towards his design
    Moves like a ghost. Thou sure and firm-set earth,
    Hear not my steps which way they walk, for fear
    Thy very stones prate of my whereabout
    And take the present horror from the time,
    Which now suits with it. Whiles I threat, he lives;
    Words to the heat of deeds too cold breath gives. [A bell rings.]
    I go, and it is done. The bell invites me.
    Hear it not, Duncan, for it is a knell
    That summons thee to heaven, or to hell. [Exit.]


    Acte II, Scène I

    Macbeth seul. 

    Buch kaufen

    26319884 9783946571070 XlMACBETH: — Est-ce un poignard que je vois là devant moi, — la poignée vers ma main ? Viens, que je te saisisse ! — Je ne te tiens pas, et pourtant je te vois toujours. — N’es-tu pas, vision fatale, sensible — au toucher, comme à la vue ? ou n’es-tu — qu’un poignard imaginaire, fausse création — émanée d’un cerveau en feu ? — Je te vois pourtant, aussi palpable en apparence — que celui que je tire en ce moment. — Tu m’indiques le chemin que j’allais prendre, — et tu es bien l’instrument que j’allais employer. — Ou mes yeux sont les jouets de mes autres sens, — ou seuls ils les valent tous. Je te vois toujours, — et, sur ta lame et sur ton manche, des gouttes de sang — qui n’y étaient pas tout à l’heure… Mais non, rien de pareil ! — C’est cette sanglante affaire qui prend forme — ainsi à ma vue… Maintenant, sur la moitié de ce monde, — la nature semble morte, et les mauvais rêves abusent — le sommeil sous ses rideaux ; maintenant la sorcellerie offre — ses sacrifices à la pâle Hécate ; et le meurtre hâve, — éveillé en sursaut par le loup, sa sentinelle, — dont le hurlement est son cri d’alerte, s’avance ainsi d’un pas furtif, — avec les allures du ravisseur Tarquin, et marche — à son projet, comme un spectre… Toi, terre solide et ferme, — n’entends point mes pas, quelque chemin qu’ils prennent, de peur que — tes pierres mêmes ne jasent de mon approche, — et ne retirent à ce moment la muette horreur — qui lui va si bien !… Tandis que je menace, l’autre vit. — Les mots jettent un souffle trop froid sur le feu de l’action. (La cloche sonne.) — J’y vais, et c’est fait ; la cloche m’invite. — Ne l’entends pas, Duncan, car c’est le glas — qui t’appelle au ciel ou en enfer. (Il sort.)


    Acto II, Escena I

    Macbeth solo. 

    Buch kaufen

    26319884 9783946571070 XlMACBETH: ¡Me parece estar viendo el puño de una daga vuelta hacia mí! ¡Ven a mis manos, puñal que toco aunque no veo! ¿O eres acaso sueño de mi delirante fantasía? Me pareces tan real como el que en mi mano resplandece. Tú me enseñas el arma y el camino. La cuchilla y el mango respiran ya sangre. ¡Vana ilusión! Es el crimen mismo el que me habla así. La Naturaleza reposa en nuestro hemisferio. Negros ensueños agitan al que ciñe real corona. Las brujas en su nefando sábado festejan a la pálida Hécate, y el escuálido homicidio, temeroso de los aullidos del lobo centinela suyo, camina con silencioso pie, como iba Tarquino a la mansión de la casta Lucrecia. ¡Tierra, no sientas el ruido de mis pies, no le adivines! ¡No pregonen tus piedras mi crimen! ¡Da tregua a los terrores de estas horas nocturnas! Pero, ¿a qué es detenerme en vanas palabras que hielan la acción? (óyese una campana.) ¡Ha llegado la hora! ¡Duncan, no oigas el tañido de esa campana, que me invita al crimen, y que te abre las puertas del cielo o del infierno! (sale.)


    Atto II, Scena I

    Macbeth solo. 

    Buch kaufen

    26319884 9783946571070 XlMACBETH: È egli un pugnale quel che mi veggo dinanzi, coll’elsa rivolta verso la mia mano....? Ch’io t’afferri, se il sei; vieni.. Ma tu mi sfuggi; e nondimeno sempre innanzi mi ti mostri. Fatale immagine, perchè non sei tu sensibile al tatto, come alla vista? o saresti invece solo una larva della mente, un’immagine falsa creata dalla inorridita fantasia....? Ah! ma io ti veggo, e sotto forma sì nera, quanto quella che riveste questo ferro che mi sta al fianco. Tu mi precedi nella via ch’era mia mente intraprendere, ed arma mi appresti simile a quella di cui intendeva valermi. — I miei soli occhi son delusi da un errore che gli altri miei sensi non dividono; e se veggono il vero, rispondono per sè soli ad ogni altro senso... Sì, presente, presente ognor tu mi sei, e sull’aguzza tua lama io discerno una riga di sangue... Ma nulla realmente esiste... ed è solo il delitto, ch’io medito, che mi atterrisce e m’inganna....! Ora per la metà del mondo la natura par morta, e sogni funesti turbano il riposo degli uomini. Ora innanzi alla pallida Ecate celebransi i misteri delle Streghe; e l’ora è questa, in cui l’assassino livido si sveglia ai ruggiti del lupo, sua scolta, e tacito come spettro s’avvia fra le tenebre a consumare il delitto. — O terra, solida ed immota, sii sorda a’ passi miei; non lasciar orme sulla via che imprendo; non gemere dalle tue più riposte viscere, per disvelare al mondo il delitto, a compiere il quale mi porgi sì propizio istante....! Ma, mentre io minaccio, egli vive..., e fra inutili parole spendo l’ora consacrata all’azione (s’ode lo squillo della campana). (Macbeth rabbrividendo) Si corra; è deciso: questo suono m’invita. Oh Duncano! non udirlo questo squillo ferale, che funebre t’appella nel regno degli estinti. (esce)


     


       


    Bewertung: 5 / 5

    Stern aktivStern aktivStern aktivStern aktivStern aktiv

    Klassische Monologe zum Vorsprechen: 
    Monologe für Männer / Schauspieler 

    Rolle: Angelo 
    Stück: Maß für Maß 
    Autor: William Shakespeare 

    Erscheinungsjahr: 1604 
    Originalsprache: Englisch 
    Übersetzung (Deutsch): Friedrich Gundolf 
    Übersetzung (Französisch): François-Victor Hugo 
    Übersetzung (Spanisch): Guillermo Macpherson 
    Übersetzung (Italienisch): Carlo Rusconi 


    2. Aufzug, 2. Szene 

    Angelo allein. 

    Buch kaufen

    24120119 24120119 XlANGELO:
    Was ist? Was ist? Ist sie schuld oder ich? 
    Wer sündigt: der Versucher? der Versuchte? 
    Ha! Nicht sie! Und sie versucht nicht! Doch bin ichs, 
    Der bei dem Veilchen liegend in der Sonne, 
    So wie das Aas, nicht wie die Blume tut, 
    Verfault in der gedeihnden Luft. Kann sein 
    Dass Keuschheit unsre Sinne mehr verführt 
    Als Weibes Lockung? Fehlts an wüstem Land, 
    Dass es uns treibt das Heiligtum zu schleifen 
    Und unsre Greuel dort zu baun? O pfui, pfui! 
    Was tust du und was bist du, Angelo? 
    Begehrst du ihrer hässlich wegen dem 
    Was sie verschönt? Lass ihren Bruder leben! 
    Erlaubnis hat der Dieb zu seinem Raub, 
    Wenn selbst der Richter stiehlt. Wie, lieb ich sie, 
    Dass ich sie wieder reden hören möchte, 
    An ihrem Aug mich weiden? Wovon träum ich? 
    O listiger Feind, der du den Heiligen fängst 
    Mit Heiligen als Köder! Höchst gefährlich 
    Ist die Versuchung, wenn uns Tugend-liebe 
    Zur Sünde stachelt. Keine Hure könnte 
    Mit aller Doppelkraft, Natur und Kunst, 
    Mein Blut erregen: doch dies züchtige Mädchen 
    Bezwingt mich ganz. Bis heut, wenn ich erfuhr 
    Von Liebschaft, lächelt ich und staunt ich nur. 

    (Ab.) 


    Act II, Scene II 

    Angelo alone. 

    Buch kaufen

    24120119 24120119 XlANGELO:
    What's this? what's this? is this her fault or mine?
    The tempter, or the tempted, who sins most?
    Ha! Not she, nor doth she tempt; but it is I
    That, lying by the violet in the sun,
    Do as the carrion does, not as the flower,
    Corrupt with virtuous season. Can it be
    That modesty may more betray our sense
    Than woman's lightness? Having wasteground enough,
    Shall we desire to raze the sanctuary
    And pitch our evils there? O fie, fie, fie!
    What dost thou? or what are thou, Angelo?
    Dost thou desire her foully for those things
    That make her good? O, let her brother live:
    Thieves for their robbery have authority
    When judges steal themselves. What, do I love her,
    That I desire to hear her speak again,
    And feast upon her eyes? what is't I dream on?
    O cunning enemy that, to catch a saint,
    With saints dost bait thy hook: most dangerous
    Is that temptation that doth goad us on
    To sin in loving virtue. Never could the strumpet
    With all her double vigor, art and nature,
    Once stir my temper; but this virtuous maid
    Subdues me quite. Ever till now,
    When men were fond, I smiled and wondered how.

    [Exit.]


    Acte II, Scène II 

    Angelo seul. 

    Buch kaufen

    24120119 24120119 XlANGELO: — Oui, de toi et de ta vertu même ! — Qu’est-ce donc ? qu’est-ce donc ? Est-ce sa faute, ou la mienne ? — De la tentatrice, ou du tenté, qui est le plus coupable ? Ah ! — ce n’est pas elle : elle ne veut pas me tenter ; c’est moi — qui, exposé au soleil près de la violette, — exhale, non l’odeur de la fleur, mais les miasmes de la charogne, — sous le rayon bienfaisant ! Se peut-il — que la chasteté séduise plus nos sens — que la légèreté de la femme ? Quand nous avons tant de terrains déblayés, — désirerons-nous donc raser le sanctuaire — pour y installer nos latrines ? Oh ! fi, fi, fi donc ! — Que fais-tu ? ou qu’es-tu, Angelo ? — La désirerais-tu criminellement pour les choses mêmes — qui la font vertueuse ? Oh ! que son frère vive ! — Les larrons sont autorisés au brigandage — quand les juges eux-mêmes volent. Quoi ! l’aimerais-je donc, — que je désire l’entendre encore, — et me rassasier de sa vue ? Est-ce que je rêve ? — Ô ennemi rusé qui, pour attraper un saint, — prends une sainte pour amorce ! Dangereuse entre toutes — est la tentation qui nous excite — à faillir par amour pour la vertu. Jamais la prostituée, — avec sa double séduction, l’art et la nature, — n’a pu une seule fois émouvoir mes sens ; mais cette vertueuse vierge — me domine tout entier, et jusqu’ici, — en voyant les hommes s’éprendre, je n’ai fait que sourire et m’étonner ! (Il sort)


    Acto II, Escena II 

    Angelo solo. 

    Buch kaufen

    24120119 24120119 XlÁNGELO:
    De ti. De tus virtudes.
    Mas ¿qué es esto? ¿Qué es esto? ¿Es culpa suya
    O mi culpa talvez? ¿Mayor pecado
    Es el ser seductor, o seducido?
    Ella no. No sedujo. Soy yo solo,
    Que, expuesto al sol, al par de la violeta
    La aroma, corrompido ser, no exhalo
    De aquella flor en ocasión propicia.
    ¿Posible es que la modestia tienta
    Mas que la liviandad nuestros sentidos?
    ¿Con tanta tierra inculta pretendemos,
    Por ventura, arrasar los santuarios
    Y establecer allí los muladares?
    ¡Oprobio, oprobio, oprobio! Tú ¿quién eres?
    ¿Qué haces, Ángelo, tu? Di, ¿la querrías,
    Por lo que la realza, para el vicio?
    ¡Ah, que viva su hermano! Los ladrones
    Tienen razón para robar, si roban
    Hasta sus mismos jueces. ¿Qué? ¿La amo,
    Pues que escucharla nuevamente ansío
    Y hartarme con sus ojos? ¿Es un sueño?
    Enemigo sutil, tu anzuelo cebas
    Con santidad para pescar al santo.
    La tentación más peligrosa es esa
    Que, por amor a la virtud, nos hace
    Caminar por la senda del pecado.
    Ni una vez sola meretriz alguna,
    Con sus hechizos múltiples y artes,
    Mi espíritu excitar ha conseguido;
    Mas la doncella esta virtuosa
    Ha logrado en completo subyugarme.
    Hasta este punto mismo, si veía
    A un hombre enamorado, sonreía. (Vase.)


    Atto II, Scena II 

    Angelo solo. 

    Buch kaufen

    24120119 24120119 XlANGELO: Da te, ed anche dalla tua virtù! — Che vuol dir ciò? È sua colpa, o mia? Fra la tentatrice e il tentato, chi è più reo? Ah! non è essa; non è essa che cerca di tentarmi; son io, io che posto vicino a lei non tramando, commessa, un dolce profumo, ma mi corrompo come un cadavere, sotto l’infiuenza del raggi benefici che la fanno fiorire. Può il pudore essere più pericoloso dell’impurità? Mentre tanto vil terreno abbiamo, dovremo noi demolire il tempio della virtù, per erigervi la dimora del vizio? Sarebbe un’onta, un’ignominia. Che fai tu, Angelo? Che sei divenuto? Vuoi tu empiamente desiderarla, per quelle doti stesse che la fanno virtuosa? Ah! suo fratello viva. I ladri stessi vengono autorizzati alle loro opere nefande, quando i loro giudici rubano in segreto. Oh! l’amerei io forse? Perchè desidero di parlarle di nuovo e di pascermi de’ suoi begli occhi? È questo un sogno? Demonio astuto che per sorprendere un uomo virtuoso simuli le sembianze della stessa virtù! La più pericolosa delle tentazioni è quella che ci invita al delitto colle attrattive dell’innocenza: non mai alcuna prostituta, colle sue due forze riunite, i mezzi dell’arte e i doni della natura, fece alcuna impressione sopra i miei sensi; ma questa virtuosa fanciulla mi soggioga, mi abbatte. Infine a questo giorno, allorchè vedevo gli altri tocchi da qualche passione, io sorridevo o stupivo della loro follìa. (esce)


       


    Bewertung: 5 / 5

    Stern aktivStern aktivStern aktivStern aktivStern aktiv

    Klassische Monologe zum Vorsprechen: 
    Monologe für Männer / Schauspieler 

    Rolle: Claudio 
    Stück: Maß für Maß 
    Autor: William Shakespeare 

    Erscheinungsjahr: 1604 
    Originalsprache: Englisch 
    Übersetzung (Deutsch): Friedrich Gundolf 
    Übersetzung (Französisch): François-Victor Hugo 
    Übersetzung (Spanisch): Guillermo Macpherson 
    Übersetzung (Italienisch): Carlo Rusconi 


    3. Aufzug, 1. Szene 

    Claudio und Isabella. 

    Buch kaufen

    24120119 24120119 XlCLAUDIO:
    Ja, aber sterben! Gehn wer weiss wohin!
    In kalter Starre liegen und verfaulen,
    Verwandeln diese fühlsam warme Bildung
    Zum teigigen Klumpen und den frohen Geist
    In flüssigem Feuer baden oder wohnen
    In frostigen Weiten von dickscholligem Eis ...
    Gefangen sein im undurchsichtigen Wind,
    Geweht mit rastloser Gewalt rund um
    Die schwebende Welt ... ja, schlimmer als die Schlimmsten
    Dran sein die ruchlos flatternden Gedanken
    Heulend ersinnen: 's ist zu fürchterlich!
    Das schwerste, ekelvollste irdische Leben
    Das Alter, Siechtum, Elend, Haft dem Fleisch
    Kann auferlegen ist ein Paradies
    Vor dem was mit dem Tod uns droht.


    Act III, Scene I 

    Claudio and Isabella. 

    Buch kaufen

    24120119 24120119 XlCLAUDIO:
    Ay, but to die, and go we know not where;
    To lie in cold obstruction and to rot;
    This sensible warm motion to become
    A kneaded clod; and the delighted spirit
    To bathe in fiery floods, or to reside
    In thrilling region of thick-ribbed ice;
    To be imprison'd in the viewless winds,
    And blown with restless violence round about
    The pendent world; or to be worse than worst
    Of those that lawless and incertain thought
    Imagine howling: 'tis too horrible!
    The weariest and most loathed worldly life
    That age, ache, penury and imprisonment
    Can lay on nature is a paradise
    To what we fear of death.


    Acte II, Scène II 

    Claudio et Isabella. 

    Buch kaufen

    24120119 24120119 XlCLAUDIO: — Oui, mais mourir et aller nous ne savons où ! — Être gisant dans de froides cloisons et pourrir ; — ce corps sensible, plein de chaleur et de mouvement, devenant — une argile malléable, tandis que l’esprit, privé de lumière, — est plongé dans des flots brûlants, ou retenu — dans les frissonnantes régions des impénétrables glaces, — ou emprisonné dans les vents invisibles — et lancé avec une implacable violence autour — de l’univers en suspens ; plus misérable encore que le plus misérable — de ces damnés qui conçoivent dans des hurlements — des pensées illégitimes et informes !… Ah ! c’est trop horrible ! — La vie terrestre la plus pénible et la plus répulsive — que l’âge, la maladie, le dénûment et la prison — puissent infliger à la créature, est un paradis, — comparée à ce que nous craignons de la mort.


    Acto III, Escena I 

    Claudio y Isabella. 

    Buch kaufen

    24120119 24120119 XlCLAUDIO:
    ¡Ay Dios! Morir, y no saber adónde
    Vamos después. Yacer en lecho helado,
    Y podrirnos, arcilla deleznable
    Ser el sensible, ardiente, activo cuerpo.
    En ígneos océanos sumergirse
    Nuestro fecundo espíritu, o regiones
    Tiritando habitar de espeso yelo,
    O preso en huracanes intangibles
    Llevado ser con incesante fuerza
    Alrededor del mundo en el espacio;
    Y sufrir mucho más de lo que sufren
    Quienes, desordenados, dando aullidos
    Caprichosas imágenes se forjan,
    Horrible es por demás. En este mundo
    La vida más penosa y detestable
    Que el dolor, la vejez, o la penuria,
    O la prisión a nuestro ser impongan,
    Un paraíso es, si se compara
    Al terror que la muerte nos infunde.


    Atto III, Scena I 

    Claudio e Isabella. 

    Buch kaufen

    24120119 24120119 XlCLAUDIO: Sì, ma il morire senza saper dove si vada, giacere in un sepolcro, corrompervisi; perdere quel calore vitale per divenir putridume e fango, intantochè l’anima avvezza a’ dolci godimenti, cadrà fra fiamme avvampanti, sarà sepolta fra ghiacci eterni, o scorrrerà ludibrio dei venti intorno a questo globo sospeso nello spazio, o patirà anche martori più atroci che il pensiero non possa immaginare. Oh! tal prospettiva è orribile. La vita di questo mondo più odiosa che la vecchiaia, la miseria, il dolore o la prigione amareggiano, è un paradiso accanto a tutto ciò di cui la morte ne minaccia.


       


    Bewertung: 4 / 5

    Stern aktivStern aktivStern aktivStern aktivStern inaktiv

    Klassische Monologe zum Vorsprechen: 
    Monologe für Frauen / Schauspielerinnen 

    Rolle: Isabella 
    Stück: Maß für Maß 
    Autor: William Shakespeare 

    Erscheinungsjahr: 1604 
    Originalsprache: Englisch 
    Übersetzung (Deutsch): Friedrich Gundolf 
    Übersetzung (Französisch): François-Victor Hugo 
    Übersetzung (Spanisch): Guillermo Macpherson 
    Übersetzung (Italienisch): Carlo Rusconi 


    2. Aufzug, 4. Szene 

    Isabella allein. 

    Buch kaufen

    24120119 24120119 XlISABELLA:
    Wem soll ich klagen? Wenn ich dies erzählte,
    Wer glaubte mir? O fürchterlicher Mund,
    Der eine und dieselbe Zunge trägt
    So zur Verwerfung wie zur Billigung!
    Der seinem Wunsch das Recht sich bücken heisst
    Und Gut und Bös an die Begierde hakt,
    Zu folgen wie sie schleppt! Ich will zum Bruder.
    Wenn er auch fiel durch Eingebung des Bluts,
    Wohnt doch in ihm ein solcher Geist der Ehre –
    Hätt er auch zwanzig Köpfe hinzulegen
    Auf zwanzig blutige Blöcke, gäb er sie,
    Eh seine Schwester ihren Leib hinwirft
    Solch grässlicher Befleckung.
    Stirb, Bruder! Isabella, bleibe rein!
    Mehr als der Bruder muss die Reinheit sein!
    Doch sprech ich ihm von Angelos Befehle,
    Stärk ihm den Sinn zum Tod fürs Heil der Seele. (Ab.) 


    Act II, Scene IV 

    Isabella alone. 

    Buch kaufen

    24120119 24120119 XlISABELLA:
    To whom should I complain? Did I tell this,
    Who would believe me? O perilous mouths,
    That bear in them one and the self-same tongue,
    Either of condemnation or approof;
    Bidding the law make court'sy to their will:
    Hooking both right and wrong to the appetite,
    To follow as it draws! I'll to my brother:
    Though he hath fallen by prompture of the blood,
    Yet hath he in him such a mind of honour.
    That, had he twenty heads to tender down
    On twenty bloody blocks, he'ld yield them up,
    Before his sister should her body stoop
    To such abhorr'd pollution.
    Then, Isabel, live chaste, and, brother, die:
    More than our brother is our chastity.
    I'll tell him yet of Angelo's request,
    And fit his mind to death, for his soul's rest. [Exit.]


    Acte II, Scène IV 

    Isabella seule. 

    Buch kaufen

    24120119 24120119 XlISABELLA: — À qui me plaindre ? Si je racontais ceci, — qui me croirait ? Ô bouches redoutables — qui portent sur les mêmes lèvres — ou la condamnation ou l’acquittement, — qui forcent la loi à s’incliner devant leur caprice, qui — accrochent le juste et l’injuste à leur appétit — comme une servile amorce ! Je vais trouver mon frère ; — bien qu’il ait failli par l’instigation des sens, — il n’en a pas moins l’âme pleine d’honneur. — Eût-il vingt têtes à poser — sur vingt billots sanglants, il les livrerait toutes, — plutôt que de laisser sa sœur soumettre sa personne — à une si horrible pollution. — Donc, vis chaste, Isabelle, et toi, frère, meurs !… — Notre chasteté est plus que notre frère. — Je vais lui dire la proposition d’Angelo, — et préparer sa pensée à la mort, pour le repos de son âme. (Elle sort)


    Acto II, Escena IV 

    Isabella sola. 

    Buch kaufen

    24120119 24120119 XlISABELLA:
    ¿A quién me he de quejar? Si lo contare,
    ¿Quién me iba a creer? Boca terrible,
    Donde encerrada está la misma lengua
    Que condena y que absuelve, y á humillarse
    En su presencia a la justicia obliga,
    Pues cebando un anzuelo con lo justo
    Y el otro con lo injusto, a su apetito
    Deja libre elegir. Veré a mi hermano;
    Aunque víctima fue de sus pasiones,
    De tal manera en él la honra arraiga,
    Que, aunque veinte cabezas poseyera,
    En veinte tajos él las depondría
    Antes de que su hermana mancillase
    Con tan mortal depravación su cuerpo.
    Vive casta, Isabel, aunque en la tumba
    Por ello tenga que dormir tu hermano.
    Antes su vida que mi amor sucumba.
    Sabrá lo que de mi quiere el tirano,
    Y ya dispuesto para el duro trance
    Su espíritu descansa eterno alcance. (Vase.)


    Atto II, Scena IV 

    Isabella sola. 

    Buch kaufen

    24120119 24120119 XlISABELLA: A chi andrò a far udire le mie querele? Chi mi crederà? Oh! bocche funeste, che portate una medesima lingua per condannare e per assolvere, costringendo la legge a piegarsi a voler vostro, e incatenando il giusto e l’ingiusto alla vostra passione. Vuo’ andare da mio fratello: sebbene egli si sia reso colpevole pel bollore del sangue, possiede un’anima così piena di onore, che quand’anche avesse venti teste da offrire sul patibolo, le darebbe tutte, prima che permettere che sua sorella desse il suo corpo in preda a sì detestabile profanazione. Andiamo, Isabella, vivi casta; e tu, fratello muori. La castità del mio sesso è più preziosa di un fratello. Vuo’ andarlo ad istruire della proposizione di Angelo, e prepararlo a morire, per la salute della sua anima. (esce)


       


    Stern inaktivStern inaktivStern inaktivStern inaktivStern inaktiv

    Klassische Monologe zum Vorsprechen: 
    Monologe für Frauen / Schauspielerinnen 

    Rolle: Desdemona 
    Stück: Othello, der Mohr von Venedig 
    Autor: William Shakespeare 

    Erscheinungsjahr: 1604 
    Originalsprache: Englisch 
    Übersetzung (Deutsch): Christoph Martin Wieland 
    Übersetzung (Französisch): François-Victor Hugo 
    Übersetzung (Spanisch): Marcelino Menéndez y Pelayo 
    Übersetzung (Italienisch): Carlo Rusconi 


    3. Aufzug, 3. Szene 

    Desdemona und Othello. 

    Buch kaufen

    1445462 1445462 XlDESDEMONA: Nun, also doch Morgen Nachts, oder Dienstag Morgens oder Nachts, oder Mittwoch Morgens, ich bitte dich, bestimme die Zeit; aber laß es nicht länger als drey Tage seyn; bey meiner Treue, er ist bußfertig; und doch ist sein Verbrechen, nach der gemeinen Art davon zu urtheilen und bey Seite gesezt, daß in Kriegszeiten von einem Officier das beste Exempel gefordert wird, eine kleine Uebereilung, die kaum einen Privat-Verweis verdient Wenn soll er kommen? Sag mir's, Othello! Mich nimmt in der Seele Wunder, was ihr mich bitten könntet, das ich euch abschlagen würde, oder wobey ich so verdrieslich dastühnde! Wie? Michael Cassio! Der eurer Liebe zu mir so gute Dienste leistete; der so oft, wenn ich nicht sehr vortheilhaft von euch sprach, eure Parthey nahm und ich soll soviel Mühe haben, ihn wieder bey euch in Gunst zu sezen? Glaubt mir auf mein Wort, ich wollte wohl mehr. [...] Wie, das ist keine Gefälligkeit, die ich für mich bitte; es ist als ob ich euch bitte eure Kleider zu tragen oder von einer gesunden Speise zu essen, oder euch warm zu halten; kurz, als ob ich bey euch darum anhielte, daß ihr euch selbst etwas zu gut thun möchtet. Nein, wenn ich eine Bitte habe, wodurch ich eure Liebe in der That auf die Probe zu stellen gedenke, so soll es etwas schweres und grosses seyn, etwas das Herz erfordert, um bewilliget zu werden.


    Act III, Scene III 

    Desdemona and Othello. 

    Buch kaufen

    1445462 1445462 XlDESDEMONA:
    Why then tomorrow night, or Tuesday morn,
    On Tuesday noon or night; on Wednesday morn.
    I prithee name the time, but let it not
    Exceed three days. In faith, he’s penitent;
    And yet his trespass, in our common reason—
    Save that, they say, the wars must make example
    Out of her best—is not almost a fault
    T’ incur a private check. When shall he come?
    Tell me, Othello. I wonder in my soul
    What you would ask me that I should deny,
    Or stand so mamm’ring on? What? Michael Cassio,
    That came a-wooing with you, and so many a time,
    When I have spoke of you dispraisingly,
    Hath ta’en your part—to have so much to do
    To bring him in! By ’r Lady, I could do much—
    [...] Why, this is not a boon!
    ’Tis as I should entreat you wear your gloves,
    Or feed on nourishing dishes, or keep you warm,
    Or sue to you to do a peculiar profit
    To your own person. Nay, when I have a suit
    Wherein I mean to touch your love indeed,
    It shall be full of poise and difficult weight,
    And fearful to be granted.



    Acte III, Scène III 

    Desdemona et Othello. 

    Buch kaufen

    1445462 1445462 XlDESDEMONA: — Alors, demain soir ! ou mardi matin ! — ou mardi après-midi ! ou mardi soir ! ou mercredi matin !… — Je t’en prie, fixe une époque, mais qu’elle — ne dépasse pas trois jours ! Vrai, il est bien pénitent ; — et puis, aux yeux de notre raison vulgaire, — n’était la guerre qui exige, dit-on, qu’on fasse exemple — même sur les meilleurs, son délit est tout au plus une faute — qui mérite une réprimande privée. Quand reviendra-t-il ? — Dites-le-moi, Othello… Je cherche dans mon âme — ce que, si vous me le demandiez, je pourrais vous refuser — ou hésiter autant à vous accorder. Quoi ! ce Michel Cassio, — qui vous accompagnait dans vos visites d’amoureux et qui, si souvent, — lorsque j’avais parlé de vous défavorablement, — prenait votre parti ! Faut-il tant d’efforts — pour le ramener à vous ? Croyez-moi, je pourrais faire beaucoup… [...] Comment ! mais ceci n’est point une faveur ; — c’est comme si je vous priais de mettre vos gants, — de manger des mets nourrissants ou de vous tenir chaudement, — comme si je vous sollicitais de prendre un soin particulier — de votre personne. Ah ! quand je vous demanderai une concession, — dans le but d’éprouver réellement votre amour, — je veux qu’elle soit importante, difficile — et périlleuse à accorder.


    Acto III, Escena III 

    Desdémona y Otelo. 

    Buch kaufen

    1445462 1445462 XlDESDÉMONA: Entonces mañana por la noche, ó el mártes por la mañana, por la tarde ó por la noche, ó el miércoles muy de madrugada. Fíjame un término y que sea corto: tres dias á lo más. Ya está arrepentido. Y aunque dicen que las leyes de la guerra son duras, y que á veces exigen el sacrificio de los mejores, su falta es bien leve, y digna sólo de alguna reprension privada. Dime, Otelo: ¿cuándo volverá? Si tú me pidieras algo, no te lo negaria yo ciertamente. Mira que en nada pienso tanto como en esto. ¿No te acuerdas que Casio fué confidente de nuestros amores? ¿No sabes que él te defendia siempre, cuando yo injustamente y por algun arrebato de celos, hablaba mal de tí? ¿Por qué dudas en perdonarle? No sé cómo persuadirte... [...] No te he pedido gracia, ni sacrificio, sino cosa que á tí mismo te está bien y te importa. Es como si te pidiera que te abrigaras, ó que te pusieras guantes, ó que comieses bien. Si mi peticion fuera de cosa más difícil ó costosa, á fe que tendria yo que medir y pesar bien las palabras, y aún así sabe Dios si lo alcanzaria.


    Atto III, Scena III 

    Desdemona e Otello. 

    Buch kaufen

    1445462 1445462 XlDESDEMONA: Ebbene, dimani sera, o martedì mattina, o al meriggio di martedì, o al vespro, o all’alba del giorno appresso. Te ne prego, poni il termine; ma non oltrepassare i tre giorni. In verità, egli è tutto contrito; e nullameno il suo fallo, secondo il nostro volgar giudizio, se ciò non procede dalla guerra, che qualche volta esige, dicesi, esempi severi anche sui migliori uffiziali, è fallo che appena merita una riprensione segreta. Quando tornerà dunque? Dimmelo, Otello. Stupisco; e penso quale inchiesta potreste farmi, che rifiutarvi volessi, o farvi attendere tanto. Come? Cassio, che veniva con voi allorchè cominciaste ad amarmi: che più di una volta prese con zelo le vostre difese allorchè io era con voi sdegnata; dovrà tanto pregare, onde ottenere mercè? Oh! credetemi, io farei ben di più per... [...] Nè questa è una grazia che fate; ma è come se vi scongiurassi di coprirvi coll’elmo, di nutrirvi di cibi salutari, di guarentirvi dal freddo l’inverno, di procurare il vostro bene. Oh! allorchè avrò ad intercedere una grazia, per cui mi converrà svegliare la vostra tenerezza, ella sarà ben severamente pesata, combattuta bene a lungo; e solo dopo mille timori credo mi sarà concessa.


       


       


    Stern inaktivStern inaktivStern inaktivStern inaktivStern inaktiv

    Klassische Monologe zum Vorsprechen: 
    Monologe für Frauen / Schauspielerinnen 

    Rolle: Desdemona 
    Stück: Othello, der Mohr von Venedig 
    Autor: William Shakespeare 

    Erscheinungsjahr: 1604 
    Originalsprache: Englisch 
    Übersetzung (Deutsch): Christoph Martin Wieland 
    Übersetzung (Französisch): François-Victor Hugo 
    Übersetzung (Spanisch): Marcelino Menéndez y Pelayo 
    Übersetzung (Italienisch): Carlo Rusconi 


    4. Aufzug, 2. Szene 

    Desdemona und Jago. 

    Buch kaufen

    1445462 1445462 XlDESDEMONA: Ach, Jago, sage mir, was soll ich thun um meinen Gemahl wieder zu gewinnen? Mein guter Freund, geh, rede du mit ihm; bey diesem Licht des Himmels, ich weiß nicht, wie ich sein Herz verlohren habe. Hier knie ich; (sie kniet.) Wenn jemals mein Wille in Worten, Gedanken oder in würklicher That sich gegen seine Pflicht aufgelehnt hat; oder wenn jemals meine Augen, meine Ohren oder irgend einer meiner Sinne sich an einem andern Gegenstand ergözt haben; oder wenn ich ihn nicht immer liebe, geliebt habe, und sollt' er mich auch als eine Bettlerin von sich verstossen, aufs zärtlichste lieben werde, so komme kein Trost in meine Seele! Unzärtlichkeit kan viel thun, sie kan mich ums Leben bringen, aber meine Liebe kan sie nicht vermindern. Ich kan nicht sagen, Hure; es graut mir, da ich izt das Wort ausgesprochen habe; aber das zu thun, was er bezeichnet, könnte mich die Welt mit ihrer ganzen Masse von Eitelkeit nicht bewegen.


    Act IV, Scene II 

    Desdemona and Iago. 

    Buch kaufen

    1445462 1445462 XlDESDEMONA: Alas, Iago,
    What shall I do to win my lord again?
    Good friend, go to him. For by this light of heaven,
    I know not how I lost him. She kneels. Here I kneel.
    If e’er my will did trespass ’gainst his love,
    Either in discourse of thought or actual deed,
    Or that mine eyes, mine ears, or any sense
    Delighted them in any other form,
    Or that I do not yet, and ever did,
    And ever will—though he do shake me off
    To beggarly divorcement—love him dearly,
    Comfort forswear me! She stands. Unkindness may do much,
    And his unkindness may defeat my life,
    But never taint my love. I cannot say “whore”—
    It does abhor me now I speak the word.
    To do the act that might the addition earn,
    Not the world’s mass of vanity could make me.


    Acte IV, Scène II 

    Desdemona et Iago. 

    Buch kaufen

    1445462 1445462 XlDESDEMONA: Ô bon Iago, — que ferai-je pour regagner mon mari ? — Mon bon ami, va le chercher ; car, par la lumière du ciel, — je ne sais comment je l’ai perdu… Me voici à genoux : — si jamais ma volonté a péché contre son amour, — soit par parole, soit par pensée, soit par action positive ; — si jamais mon regard, mon oreille, aucun de mes sens — a été charmé par quelque autre apparition que lui ; — si je cesse à présent, si j’ai jamais cessé, — si (m’eût-il jetée dans les misères — du divorce) je cesse jamais de l’aimer tendrement, — que la consolation se détourne de moi !… L’injustice peut beaucoup, — et son injustice peut détruire ma vie, — mais jamais elle n’altérera mon amour. Je ne peux pas dire… putain ! — Cela me fait horreur, rien que de prononcer le mot ; — quant à faire l’acte qui me mériterait ce surnom, — non, la masse des vanités de ce monde ne m’y déciderait pas.


    Acto IV, Escena II 

    Desdémona y Yago. 

    Buch kaufen

    1445462 1445462 XlDESDÉMONA: Yago, amigo Yago, ¿qué haré para templar la indignacion de Otelo? Dímelo tú. Te juro por el sol que nos alumbra que nunca ofendí á mi marido, ni áun de pensamiento. De rodillas te lo digo: huya de mi todo consuelo y alegría, si alguna vez le he faltado en idea, palabra ú obra; si mis sentidos han encontrado placer en algo que no fuera Otelo: si no le he querido siempre como ahora le quiero, como le seguiré queriendo, aunque con ingratitud me arroje lejos de sí. Ni la pérdida de su amor aunque baste á quitarme la vida, bastará á despojarme del afecto que le tengo. Hasta la palabra «adúltera» me causa horror, y ni por todos los tesoros y grandezas del mundo cometeria yo tal pecado.


    Atto IV, Scena II 

    Desdemona e Jago. 

    Buch kaufen

    1445462 1445462 XlDESDEMONA: O buon Jago, che farò io per rientrare nella grazia del mio sposo? Buon amico, vanne a lui; perchè, per questo spirabile lume di cielo, non so come abbia potuto demeritare del suo amore. Vedi: qui m’inginocchio; e se nelle mie azioni, ne’ miei discorsi, o ne’ miei pensieri; se mai la mia volontà peccò contro i miei voti; se mai i miei occhi, le mie orecchie, o alcun altro dei miei sensi rimasero affascinati da altri, che da lui; e se vero non è ch’io l’amo ancora, che sempre l’ho amato, che sempre lo amerò teneramente, dovess’egli ancora ripudiarmi e far di me la donna più sventurata, santa Consolazione, abbandonami, nè mai più ritornare a me! Le scortesie di uno sposo hanno un crudele potere; e le sue scortesie possono bensì distruggere la mia vita, ma non contaminar la mia fede. Rabbrividisco a ripeter quella parola d’impudica! È parola che mi fa orrore; tutti i vani tesori del mondo non potrebbero indurmi a commetter l’opera che di quel nome mi renderebbe degna.


       


       


    Stern inaktivStern inaktivStern inaktivStern inaktivStern inaktiv

    Klassische Monologe zum Vorsprechen: 
    Monologe für Frauen / Schauspielerinnen 

    Rolle: Emilia 
    Stück: Othello, der Mohr von Venedig 
    Autor: William Shakespeare 

    Erscheinungsjahr: 1604 
    Originalsprache: Englisch 
    Übersetzung (Deutsch): Christoph Martin Wieland 
    Übersetzung (Französisch): François-Victor Hugo 
    Übersetzung (Spanisch): Marcelino Menéndez y Pelayo 
    Übersetzung (Italienisch): Carlo Rusconi 


    4. Aufzug, 3. Szene 

    Emilia und Desdemona. 

    Buch kaufen

    1445462 1445462 XlEMILIA: Allein, ich denke, der Fehler ligt an den Männern, wenn ihre Weiber fallen; gesezt, sie vergessen ihre Pflichten gegen uns, und verschwenden an andre, was uns gehört; oder sie brechen in eine verdrießliche Eifersucht aus, und belegen uns mit sclavischem Zwang; oder sie schlagen uns, oder sie bringen uns unser Vermögen durch; wahrhaftig, wir haben auch Galle, und so sanft wir sind, so rächen wir uns doch gerne, wenn wir beleidigt werden. Unsre Herren Männer sollen wissen, daß ihre Weiber so gut Empfindlichkeit haben als sie; sie sehen, und riechen, und haben einen Geschmak für süß und sauer, so gut wie ihre Männer. Was thun sie, wenn sie uns mit andern vertauschen? Ist es Spaß? Ich will es glauben: Geschieht es aus Leidenschaft? Ich will es glauben: Ist es eine menschliche Schwachheit? es mag auch seyn. Und haben wir nicht auch Leidenschaften? Lieben wir den Zeitvertreib nicht auch? Sind wir nicht so gebrechlich als sie? Sie mögen uns also nur wohl begegnen; oder sie sollen wissen, daß wenn wir sündigen, sie unsre Lehrmeister gewesen sind.


    Act IV, Scene III 

    Emilia and Desdemona. 

    Buch kaufen

    1445462 1445462 XlDESDEMONA: 
    I do think it is their husbands’ faults
    If wives do fall. Say that they slack their duties,
    And pour our treasures into foreign laps;
    Or else break out in peevish jealousies,
    Throwing restraint upon us. Or say they strike us,
    Or scant our former having in despite.
    Why, we have galls, and though we have some grace,
    Yet have we some revenge. Let husbands know
    Their wives have sense like them. They see, and smell,
    And have their palates both for sweet and sour,
    As husbands have. What is it that they do
    When they change us for others? Is it sport?
    I think it is. And doth affection breed it?
    I think it doth. Is ’t frailty that thus errs?
    It is so too. And have not we affections,
    Desires for sport, and frailty, as men have?
    Then let them use us well. Else let them know,
    The ills we do, their ills instruct us so.


    Acte IV, Scène III 

    Émilia et Desdemona. 

    Buch kaufen

    1445462 1445462 XlÉMILIA: — Je pense que c’est la faute de leurs maris — si les femmes succombent. S’il arrive à ceux-ci de négliger leurs devoirs — et de verser nos trésors dans quelque giron étranger, — ou d’éclater en maussades jalousies — et de nous soumettre à la contrainte ; ou encore de nous frapper — ou de réduire par dépit notre budget accoutumé, — eh bien, nous ne sommes pas sans fiel ; et quelque vertu que nous ayons, nous avons de la rancune. Que les maris le sachent ! — leurs femmes ont des sens comme eux ; elles voient, elles sentent, — elles ont un palais pour le doux comme pour l’aigre, — ainsi que les maris. Qu’est-ce donc qui les fait agir — quand ils nous changent pour d’autres ? Est-ce le plaisir ? je le crois. Est-ce l’entraînement de la passion ? — je le crois aussi. Est-ce l’erreur de la faiblesse ? — oui encore. Eh bien, n’avons-nous pas des passions, — des goûts de plaisir et des faiblesses tout comme les hommes ? — Alors qu’ils nous traitent bien ! Autrement, qu’ils sachent — que leurs torts envers nous autorisent nos torts envers eux !


    Acto IV, Escena III 

    Emilia y Desdémona. 

    Buch kaufen

    1445462 1445462 XlEMILIA: La culpa es de los maridos. Si ellos van á prodigar con otras el amor que es nuestro, ó nos encierran en casa por ridículos celos, ó nos golpean, ó gastan malamente nuestra hacienda, ¿no hemos de enfurecernos tambien? Cierto que somos benignas de condicion, pero capaces de ira. Y sepan los maridos que las mujeres tienen sentidos lo mismo que ellos, y ven y tocan y saborean, y saben distinguir lo dulce de lo amargo. Cuando ellos abandonan á su mujer por otra, ¿qué es lo que buscan sino el placer a que les donnina sino la pasion? ¿qué les vence sino la flaqueza? ¿nosotras no tenemos tambien apetitos, pasiones y flaquezas? Conforme nos traten, así seremos.


    Atto IV, Scena III 

    Emilia e Desdemona. 

    Buch kaufen

    1445462 1445462 XlEMILIA: Credo che la colpa sia degli uomini, se le donne soccombono. Sovente essi negligono i loro doveri, versano a larga mano i nostri tesori in seno ad altre femmine, ne martorano con accessi di gelosia, ne opprimono di catene... Ah! ma in noi pure è una parte di fele; e se possediamo vezzi, possediamo anche un cuore suscettivo di risentimento. Sappiano i mariti, che le loro donne sono sensibili al par di loro, e che esse pure hanno tatto ed occhi e sensi, e gustano le soavità della vita, e ne sentono le amarezze. Quale scopo hanno essi ponendo in altre loro amore? forse il piacere? il bisogno incessante di passioni? la fragilità? Sia pure: ma noi ancora siam vaghe delle passioni, dei piaceri; e noi ancora siam fragili. Ne guardino dunque con amore, ne rendano felici, per quanto è da loro; o si convincano che ai falli nostri essi soli furono e guide e precettori.


       


       


    Bewertung: 5 / 5

    Stern aktivStern aktivStern aktivStern aktivStern aktiv

    Klassische Monologe zum Vorsprechen: 
    Monologe für Männer / Schauspieler 

    Rolle: Jago 
    Stück: Othello, der Mohr von Venedig 
    Autor: William Shakespeare 

    Erscheinungsjahr: 1604 
    Originalsprache: Englisch 
    Übersetzung (Deutsch): Christoph Martin Wieland 
    Übersetzung (Französisch): François-Victor Hugo 
    Übersetzung (Spanisch): Marcelino Menéndez y Pelayo 
    Übersetzung (Italienisch): Carlo Rusconi 


    1. Aufzug, 3. Szene 

    Jago und Rodrigo. 

    Buch kaufen

    1445462 1445462 XlJAGO: Tugend? Pfifferling. Auf uns kommt es an, ob wir so oder so seyn wollen. Unsre Leiber sind unsre Gärten, und unser Wille ist der Gärtner darinn. Ob wir Nesseln oder Lattich drein säen wollen, ob wir ihn mit Ysop oder Thymian, mit einer einzigen Art von Gewächsen, oder mit vielerley Gattungen besezen, aus Faulheit verwildern und unfruchtbar werden lassen, oder durch fleissige Wartung in guten Stand sezen wollen: Das hängt alles lediglich von unsrer Willkühr ab. Hätten wir nicht in der Waage unsers Lebens eine Schaale voll Vernunft, um die Sinnlichkeit in der andern im Gleichgewicht zu halten, zu was für tollen Ausschweiffungen würde uns die Hize des Bluts und der thierische Trieb dahinreissen? Aber wir haben die Vernunft dazu, daß sie unsre rasenden Bewegungen, unsre fleischliche Triebe und zügellose Lüste bändigen soll – – Was nennt ihr Liebe? Meynt ihr, daß es eine so feyrliche Sache sey, als ihr euch einbildet? Ein blosser Trieb des Blutes ist's, dem der Wille den Zügel verhängt – – Komm, sey ein Mann! dich selbst ersäuffen? Ersäuffe mir Kazen und junge blinde Hunde! Ich habe dir meine Freundschaft zugesagt, und ich mache mich groß, mit Seilen, die unser beyder Leben ausdauern sollen, zu deinen Diensten gebunden zu seyn. Izt ist die Gelegenheit, da ich dir nüzlich seyn kan. Einen wolgespikten Beutel, und fort in diesen Krieg! Verbräme dein glattes Gesichtchen mit einem falschen Bart; Geld in deinen Beutel, sag ich. Es ist unmöglich, daß Desdemona den Mohren in die Länge lieben könnte, – – nur Geld in deinen Beutel – – noch der Mohr sie. Alle Sachen, die mit solcher Heftigkeit anfangen, pflegen auch schnell wieder aufzuhören – – Spik du nur deinen Beutel – – Diese Mohren sind veränderlich in ihren Neigungen; – – füll deinen Beutel mit Geld – – Der Lekerbissen, der ihm izt so süß daucht wie Syrop, wird ihm bald genug bittrer als Coloquinten schmeken; und wenn sie, an ihrem Theil, sich einmal an ihm ersättiget hat, so werden ihr die Augen über ihre ungereimte Wahl auf einmal aufgehen. Sie muß sich ändern, sie muß! Also füll du nur deinen Beutel. Wenn du ja zum T** fahren willst, so thu es wenigstens auf einem angenehmern Weg als Ersäuffen. Mach alles zu Gelde was du kanst. Wenn Tugend und ein armes zerbrechliches Gelübde zwischen diesem Landstreicher aus der Barbarey und einer super-feinen verschmizten Venetianerin, nicht stärker sind als mein Wiz und die ganze Zunft der Hölle, so sollst du sie in deine Arme kriegen. Also Geld in deinen Sekel, sag ich! Laß du dich lieber dafür hängen, daß du deine Lust gebüßt hast, als dich zu ersäuffen, und nichts dafür genossen zu haben.


    Act I, Scene III 

    Iago and Roderigo. 

    Buch kaufen

    1445462 1445462 XlIAGO:
    Virtue? A fig! ’Tis in ourselves that we are thus or
    thus. Our bodies are our gardens, to the which our
    wills are gardeners. So that if we will plant nettles
    or sow lettuce, set hyssop and weed up thyme,
    supply it with one gender of herbs or distract it 
    with many, either to have it sterile with idleness or
    manured with industry, why the power and corrigible
    authority of this lies in our wills. If the balance
    of our lives had not one scale of reason to poise
    another of sensuality, the blood and baseness of our
    natures would conduct us to most prepost’rous
    conclusions. But we have reason to cool our raging
    motions, our carnal stings, our unbitted lusts—
    whereof I take this that you call love to be a sect, or scion. [...]
    It is merely a lust of the blood and a permission
    of the will. Come, be a man! Drown thyself? Drown
    cats and blind puppies. I have professed me thy
    friend, and I confess me knit to thy deserving
    with cables of perdurable toughness. I could never
    better stead thee than now. Put money in thy purse.
    Follow thou the wars; defeat thy favor with an
    usurped beard. I say, put money in thy purse. It
    cannot be that Desdemona should long continue
    her love to the Moor—put money in thy purse—
    nor he his to her. It was a violent commencement in
    her, and thou shalt see an answerable sequestration
    —put but money in thy purse. These Moors are
    changeable in their wills. Fill thy purse with money.
    The food that to him now is as luscious as locusts
    shall be to him shortly as bitter as coloquintida.
    She must change for youth. When she is sated
    with his body she will find the error of her choice.
    Therefore, put money in thy purse. If thou wilt
    needs damn thyself, do it a more delicate way than
    drowning. Make all the money thou canst. If sanctimony
    and a frail vow betwixt an erring barbarian
    and a supersubtle Venetian be not too hard for my
    wits and all the tribe of hell, thou shalt enjoy her.
    Therefore make money. A pox of drowning thyself!
    It is clean out of the way. Seek thou rather to be
    hanged in compassing thy joy than to be drowned
    and go without her.


    Acte I, Scène III 

    Iago et Roderigo. 

    Buch kaufen

    1445462 1445462 XlIAGO: Ta vertu pour une figue ! Il dépend de nous-mêmes d’être d’une façon ou d’une autre. Notre corps est notre jardin, et notre volonté en est le jardinier. Voulons-nous y cultiver des orties ou y semer la laitue, y planter l’hysope et en sarcler le thym, le garnir d’une seule espèce d’herbe ou d’un choix varié, le stériliser par la paresse ou l’engraisser par l’industrie ? Eh bien ! Le pouvoir de tout modifier souverainement est dans notre volonté. Si la balance de la vie n’avait pas le plateau de la raison pour contre-poids à celui de la sensualité, notre tempérament et la bassesse de nos instincts nous conduiraient aux plus fâcheuses conséquences. Mais nous avons la raison pour refroidir nos passions furieuses, nos élans charnels, nos désirs effrénés. D’où je conclus que ce que vous appelez l’amour n’est qu’une végétation greffée ou parasite. [...] L’amour n’est qu’une débauche du sang et une concession de la volonté. Allons, sois un homme. Te noyer, toi ! On noie les chats et leur portée aveugle. J’ai fait profession d’être ton ami et je m’avoue attaché à ton service par des câbles d’une ténacité durable. Or, je ne pourrai jamais t’assister plus utilement qu’à présent… Mets de l’argent dans ta bourse, suis l’expédition, altère ta physionomie par une barbe usurpée… Je le répète, mets de l’argent dans ta bourse… Il est impossible que Desdémona conserve longtemps son amour pour le More… Mets de l’argent dans ta bourse… et le More son amour pour elle. Le début a été violent, la séparation sera à l’avenant, tu verras !… Surtout mets de l’argent dans ta bourse… Ces Mores ont la volonté changeante… Remplis bien ta bourse… La nourriture, qui maintenant est pour lui aussi savoureuse qu’une grappe d’acacia, lui sera bientôt aussi amère que la coloquinte. Quant à elle, si jeune, il faut bien qu’elle change. Dès qu’elle se sera rassasiée de ce corps-là, elle reconnaîtra l’erreur de son choix. Il faut bien qu’elle change, il le faut !… Par conséquent, mets de l’argent dans ta bourse. Si tu dois absolument te damner, trouve un moyen plus délicat que de te noyer : réunis tout l’argent que tu pourras. Si la sainteté d’un serment fragile échangé entre un aventurier barbare et une rusée Vénitienne n’est pas chose trop dure pour mon génie et pour toute la tribu de l’enfer, tu jouiras de cette femme : aussi trouve de l’argent. Peste soit de la noyade ! Elle est bien loin de ton chemin. Cherche plutôt à te faire pendre après ta jouissance obtenue qu’à aller te noyer avant.


    Acto I, Escena III 

    Yago y Rodrigo. 

    Buch kaufen

    1445462 1445462 XlYAGO: ¿Pues no has de remediarlo? La voluntad es el hortelano de la vida, y puede criar en ella ortigas y cardos, ó hisopos y tomillo: una sola yerba ó muchas: enriquecer la tierra ó empobrecerla: tenerla de barbecho ó abonarla. Para eso es la prudencia, el seso y el libre albedrío. Si en la balanza de la humana naturaleza, el platillo de la razon no contrapesara al de los sentidos, nos llevaria el apetito á cometer mil aberraciones. Pero por dicha tenemos la luz de la mente que doma esa sensualidad, de la cual me parece que no es más que una rama lo que llamais amor. [...] Hervor de sangre, y flaqueza de voluntad. Muéstrate hombre. No te ahogues en poca agua. Siempre he sido amigo tuyo, y estoy ligado á tí por invencible afecto. Ahora puedo servirte como nunca. Toma dinero: síguenos á la guerra, disfrazado y con barba postiza. Toma dinero. ¿Piensas tú que á Desdémona le ha de durar mucho su amor por el moro? Toma dinero. ¿Qué ha de durar? ¿No ves que el fin ha de ser tan violento como el principio? Toma dinero. Los moros son versátiles é inconstantes. Dinero, mucho dinero. Pronto le amargará el dulzor de ahora. Ella es joven y ha de cansarse de él, y caer en infidelidad y mudanza. Toma dinero. Y si te empeñas en irte al infierno, véte de un modo algo más dulce que ahogándote. Recoge todo el dinero que puedas. Tú la lograrás , si es que mis artes y el poder del infierno no bastan á triunfar de la bendicion de un clérigo, y de un juramento de amor prestado á un salvaje vagabundo por una discretísima veneciana. Toma dinero, mucho dinero. No te ahogues, ni te vuelvas loco. Más vale que te ahorquen despues que la hayas poseido, que no ahogarte antes.


    Atto I, Scena III 

    Jago e Rodrigo. 

    Buch kaufen

    1445462 1445462 XlJAGO: Virtù? follia! Sta sempre in noi l’esser in un modo, piuttosto che nell’altro. Il nostro corpo è il giardino; la volontà nostra il giardiniere che lo coltiva. Ch’ei vi semini l’ortica o grani utili, l’issopo o il timo, piante svariate, o d’una sola specie; che lo renda sterile coll’inerzia, o colla industria lo fecondi; in lui solo sta sempre la potenza di dare al terreno quella forma che più gli piace, e di cangiarla a suo senno. Se la bilancia della vita non avesse il peso della ragione da contraporre a quello delle passioni, la foga del sangue e la bassezza delle nostre tendenze ne porterebbero alle più assurde opere; ma noi abbiamo la ragione per calmare i furori dei sensi, per spuntare il pungolo dei desiderii, e domare le voglie sfrenate: dal che conchiudo, che quello che voi dite amore non cresce nel nostro seno che come una spina selvaggia, o un pollone parassito. [...] Sì; quest’amore non è che una libidine del sangue, cui tollera la volontà. Orsù, siate uomo! Annegarvi? i gatti s’annegano coi loro ciechi nati. Mi dichiarai tuo amico; e affermo che il merito tuo mi lega a te con catene indissolubili. Non avrei mai potuto metterti in miglior condizione di quella in cui ora sei. Poni danaro nella tua borsa; seguine a questa guerra; con finta barba trasforma la tua giovinezza in età più provetta. Te ’l ripeto: provvedi danaro. È impossibile che la passione di Desdemona pel Moro duri lungo tempo..... nè l’amor del Moro per lei.... Il principio ne fu troppo violento; e vedrai che con eguale violenza finirà in breve..... ma abbi danaro. — Questi Mori son instabili ne’ loro desiderii..... empi bene il tuo borsellino di monete..... e il frutto ch’egli oggi trova dolce come favo d’Ibla, gli simiglierà fra poco amaro come colloquintida. Quando ella sarà fastidita delle sue carezze, vedrà l’errore della scelta, e desidererà migliorarla: allora, oh! allora abbi molto danaro nella tua saccoccia, e, se pur desideri dannarti, côgli almeno una più dolce opportunità per farlo, che non te l’apprestasse un gelido bagno. Converti in moneta ogni tua masserizia; e, a meno che la santità del fragile voto, che lega un Barbaro errante ad un’astuta Veneziana, non sia troppo tenace pel mio Genio, secondato da tutte le potenze dell’abisso, tu la possederai; ma danaro; fa danaro di quanto possiedi. Al diavolo ora l’idea d’annegarti! ch’è idea contro ragione; e cerca di morir di piacere fra le braccia della tua bella, piuttosto che abbandonare questa vita senza di lei.


       


       


    Sitb Sticker V3 Xsmall. CB485946477

    500fm20n

    PDF-Datei: 29,95 € 23,95 €

    Pixel

    Weitere Formate auf Amazon & Play:
    Taschenbuch / Kindle: 39,95 €
    Google eBook: 29,95 €


    UNSERE BÜCHER ALS PDF-DATEI

    300fm20250f20250m20500fm20

    AUSWAHL

    Pixel
    AUF DER BÜHNE © 2024
    BUCH ALS PDF-DATEI

    Pixel
    Toggle Bar