Bewertung: 3 / 5

    Stern aktivStern aktivStern aktivStern inaktivStern inaktiv

    Klassische Monologe zum Vorsprechen: 
    Monologe für Frauen / Schauspielerinnen 

    Rolle: Antigone 
    Stück: Antigone 
    Autor: Sophokles 

    Erscheinungsjahr: 442 v. Chr. 
    Originalsprache: Altgriechisch 
    Übersetzung (Deutsch): Friedrich Hölderlin 
    Übersetzung (Englisch): Richard Claverhouse Jebb 
    Übersetzung (Französisch): Leconte de Lisle 
    Übersetzung (Spanisch): José Velasco y García 
    Übersetzung (Italienisch): Ettore Romagnoli 


    3. Akt, 3. Szene 

    Antigone, Kreon und der Chor. 

    Buch kaufen

    1449530 1449530 XlANTIGONE: 
    O Grab! o Brautbett! unterirdische
    Behausung, immerwach! Da werd ich reisen
    Den Meinen zu, von denen zu den Toten
    Die meiste Zahl, nachdem sie weiter gangen,
    Zornigmitleidig dort ein Licht begrüßt hat;
    Von denen ich, die letzte, nun am schlimmsten
    In weiter Welt vergehn muß, ehe mir
    Des Lebens Grenze kommt. Doch komm ich an,
    So nähr ich das mit Hoffnungen gar sehr,
    Daß lieb ich kommen werde für den Vater,
    Auch dir lieb, meine Mutter! lieb auch dir,
    Du brüderliches Haupt! Denn als ihr starbt,
    Hab ich genommen euch mit eigner Hand
    Und ausgeschmückt und über eurem Grabe
    Trankopfer euch gebracht. Nun, Polynikes,
    Indem ich decke deinen Leib, erlang ich dies,
    Obgleich ich dich geehrt, vor Wohlgesinnten.
    Nie nämlich, weder wenn ich Mutter
    Von Kindern wäre oder ein Gemahl
    Im Tode sich verzehret, hätt ich mit Gewalt,
    Als wollt ich einen Aufstand, dies errungen.
    Und welchem Gesetze sag ich dies zu Dank?
    Wär ein Gemahl gestorben, gäb es andre,
    Und auch ein Kind von einem andern Manne,
    Wenn diesen ich umarmt. Wenn aber Mutter
    Und Vater schläft, im Ort der Toten beides,
    Steht's nicht, als wüchs ein andrer Bruder wieder.
    Nach solchem Gesetze hab ich dich geehrt,
    Dem Kreon aber schien es eine Sünde
    Und sehr gewagt, o brüderliches Haupt!
    Und jetzt führt er mich weg, mit Händen so mich greifend,
    Mich ohne Bett und Hochzeit; noch der Ehe Teil
    Hab ich empfangen, noch ein Kind zu nähren.
    Doch einsam so von Lieben, unglückselig,
    Lebendig in die Wildnis der Gestorbnen
    Komm ich hinab. Welch Recht der Geister übertretend?
    Was soll ich Arme noch zu himmlischen
    Gewalten schaun? Wen singen der Waffengenossen?
    Da ich Gottlosigkeit aus Frömmigkeit empfangen.
    Doch wenn nun dieses schön ist vor den Göttern,
    So leiden wir und bitten ab, was wir
    Gesündiget. Wenn aber diese fehlen,
    So mögen sie nicht größer Unglück leiden,
    Als sie bewirken offenbar an mir.




    Act III, Scene III 

    Antigone, Creon and the Chorus. 

    Buch kaufen

    1449530 1449530 XlANTIGONE: Tomb, bridal chamber, eternal prison in the caverned rock, whither I go to find mine own, those many who have perished, and whom Persephone hath received among the dead! Last of all shall I pass thither, and far most miserably of all, before the term of my life is spent. But I cherish good hope that my coming will be welcome to my father, and pleasant to thee, my mother, and welcome, brother, to thee; for, when you died, with mine own hands I washed and dressed you, and poured drink-offerings at your graves; and now, Plyneices, 'tis for tending thy corpse that I win such recompense as this. And yet I honoured thee, as the wise will deem, rightly. Never had I been a mother of children, or if a husband had been mouldering in death, would I have taken this task upon me in the city's despite. What law, ye ask, is my warrant for that word? The husband lost, another might have been found, and child from another, to replace the first-born; but, father and mother hidden with Hades, no brother's life could ever bloom for me again. Such was the law whereby I held thee first in honour; but Creon deemed me guilty of error therein, and of outrage, ah brother mine! And now he leads me thus, a captive in his hands; no bridal bed, no bridal song hath been mine, no joy of marriage, no portion in the nurture of children; but thus, forlorn of friends, unhappy one, I go living to the vaults of death. And what law of Heaven have I transgressed? Why, hapless one, should I look to the gods any more--what ally should I invoke--when by piety I have earned the name of impious? Nay, then, if these things are pleasing to the gods, when I have suffered my doom, I shall come to know my sin; but if the sin is with my judges, I could wish them no fuller measure of evil than they, on their part, mete wrongfully to me.


    Acte III, Scène III 

    Antigone, Créon et le chœur. 

    Buch kaufen

    1449530 1449530 XlANTIGONE: Ô sépulcre ! ô lit nuptial ! ô demeure creusée que je ne quitterai plus, où je rejoins les miens, que Perséphassa a reçus, innombrables, parmi les morts ! La dernière d’entre eux, et, certes, par une fin bien plus misérable, je m’en vais avant d’avoir vécu ma part légitime de la vie. Mais, en partant, je garde la très-grande espérance d’être la bien venue pour mon père, et pour toi, Mère, et pour toi, tête fraternelle ! Car, morts, je vous ai lavés de mes mains, et ornés, et je vous ai porté les libations funéraires. Et maintenant, Polyneikès, parce que j’ai enseveli ton cadavre, je reçois cette récompense. Mais je t’ai honoré, approuvée par les sages. Jamais, si j’eusse enfanté des fils, jamais, si mon époux eût pourri mort, je n’eusse fait ceci contre la loi de la cité. Et pourquoi parlé-je ainsi ? C’est que, mon époux étant mort, j’en aurais eu un autre ; ayant perdu un enfant, j’en aurais conçu d’un autre homme ; mais de mon père et de ma mère enfermés chez Aidès jamais aucun autre frère ne peut me naître. Et, cependant, c’est pour cela, c’est parce que je t’ai honorée au-dessus de tout, ô tête fraternelle, que j’ai mal fait selon Kréôn, et que je lui semble très-coupable. Et il me fait saisir et emmener violemment, vierge, sans hyménée, n’ayant eu ma part ni du mariage, ni de l’enfantement. Sans amis et misérable, je suis descendue, vivante, dans l’ensevelissement des morts. Quelle justice des Dieux ai-je violée ? Mais à quoi me sert, malheureuse, de regarder encore vers les Dieux ? Lequel appeler à l’aide, si je suis nommée impie pour avoir agi avec piété ? Si les Dieux approuvent ceci, j’avouerai l’équité de mon châtiment ; mais, si ces hommes sont iniques, je souhaite qu’ils ne souffrent pas plus de maux que ceux qu’ils m’infligent injustement.


    Acto III, Escena III 

    Antígona, Creón y el coro. 

    Buch kaufen

    1449530 1449530 XlANTÍGONA: ¡Oh sepulcro! ¡oh lecho nupcial! ¡oh excavado refugio que no abandonaré más, donde me uno a los míos, que Perséfone ha recibido, innumerables, entre los muertos! La última de ellos, y, ciertamente, por un fin mucho más miserable, me voy antes de haber vivido mi parte legítima de la vida. ¡Pero, al partir, abrigo la grandísima esperanza de ser bien acogida por mi padre, y por ti, madre, y por ti, hermano! Porque, muertos, os he lavado con mis manos, y adornado, y os he llevado las libaciones funerarias. Y ahora. Polinice, porque he dado sepultura a tu cadáver, recibo esta recompensa. Pero te he honrado, con aprobación de los prudentes. Jamás, si hubiese dado hijos a luz, jamás, si mi esposo se hubiera podrido muerto, hubiese hecho eso contra la ley de la ciudad. ¿Y por qué hablo así? Es que, habiendo muerto mi esposo, hubiese concebido de otro hombre; habiendo perdido un hijo, hubiese tenido otro; ¡pero de mi padre y de mi madre encerrados en la morada de Ades, jamás puede nacer para mí otro hermano alguno! Y, sin embargo, por eso, porque te he honrado por encima de todo, ¡oh hermano! es por lo que he hecho mal, según Creón, y por lo que le parezco muy culpable. Y me hace prender y llevar violentamente, virgen, sin himeneo, no habiendo tenido mi parte ni del matrimonio ni del alumbramiento. Sin amigos y miserable, voy a descender, viva, a la sepultura de los muertos. ¿Qué justicia de los Dioses he violado? ¿Pero de qué me sirve, desdichada, mirar todavía hacia los Dioses? ¿A cuál invocar en mi ayuda, si me llaman impía por haber obrado con piedad? Si los Dioses aprueban esto, reconoceré la equidad de mi castigo; pero si estos hombres son inicuos, deseo que no sufran más males que los que injustamente me infligen. 


    Atto III, Scena III 

    Antigone, Creonte e il coro. 

    Buch kaufen

    1449530 1449530 XlANTIGONE: 
    O tomba, o nuzïal camera, o eterna
    mia prigione rupestre, ove m'avvio
    verso i miei cari che defunti giacciono
    la piú gran parte, e li ospita Persèfone!
    Ultima ora io fra loro, e assai piú misera,
    discendo, prima che sia giunto il termine
    della mia vita. E, lí discesa, spero
    giunger diletta al padre, a te diletta,
    madre, diletta, o mio fratello, a te.
    Ché, poiché spenti foste, io vi lavai
    con queste mani, vi vestii, v’offersi
    le libagioni funebri. E perché
    cura mi presi della salma tua,
    o Poliníce, il mio compenso è questo.
    Pure, per quanti han senno, io bene feci
    ad onorarti. Ch’io non mai, se figli
    avessi avuti, se lo sposo morto
    mi fosse, e stesse a imputridire, mai
    questa fatica assunta non avrei
    contro il voler dei cittadini. E quale
    legge m’incuora a dire ciò? Se morto
    uno sposo mi fosse, un altro sposo
    avrei potuto avere; e un altro figlio
    da un altr'uomo, se un figlio era la perdita.
    Ma poi che padre e madre asconde l’Orco,
    germogliar non mi può nuovo fratello.
    Per questa legge onor ti volli rendere
    piú che ad altri, o fratello; ed a Creonte
    sembrò che rea, che temeraria io fossi;
    e a forza ora m’ha presa, e mi trascina,
    che non talamo seppi od imenei,
    né sorte ebbi di nozze, e non di pargoli
    ch’io nutricassi; ma, cosí tapina,
    dagli amici deserta, io viva scendo
    alle fosse dei morti. E qual giustizia
    di Numi violai? Ma gli occhi agl’inferi
    volgere ancora, che ti giova, o misera?
    Quale alleato invocherò, se taccia
    d’empietà guadagnai per esser pia?


     


     


    Bewertung: 4 / 5

    Stern aktivStern aktivStern aktivStern aktivStern inaktiv

    Klassische Monologe zum Vorsprechen: 
    Monologe für Männer / Schauspieler 

    Rolle: Der Wächter 
    Stück: Antigone 
    Autor: Sophokles 

    Erscheinungsjahr: 442 v. Chr. 
    Originalsprache: Altgriechisch 
    Übersetzung (Deutsch): Friedrich Hölderlin 
    Übersetzung (Englisch): Richard Claverhouse Jebb
    Übersetzung (Französisch): Leconte de Lisle 
    Übersetzung (Spanisch): José Velasco y García 
    Übersetzung (Italienisch): Ettore Romagnoli 


    1. Akt, 3. Szene 

    Der Wächter und Kreon.  

    Buch kaufen

    1449530 1449530 XlDER WÄCHTER: 
    Mein König, diesmal plaudr ich nicht, wie mich
    Die athemlose Schnelle bring und wie
    Sich leicht gehoben mir der Fuß. Denn öfters
    Hielt mich die Sorg und wendet auf dem Wege
    Mich um zur Rückkehr. Denn die Seele sang
    Mir träumend viel. Wo gehst du hin, du Armer!
    Wohin gelangt, gibst du die Rechenschaft?
    Bleibst du zurück, Unglücklicher? so aber
    Wird Kreon es von einem andern hören.
    Wie kümmerst du deswegen denn dich nicht?
    Derlei bedenkend, ging ich müßig langsam,
    Und so wird auch ein kurzer Weg zum weiten.
    Zuletzt hat freilich dies gesiegt, ich soll
    Hieher, und wenn mein Sagen auch für nichts ist,
    So sprech ich doch. Denn in der Hoffnung komm ich,
    Es folge nur, dem, was ich tat, was not ist.
    [...] Ich will dir alles nennen, was an mir ist,
    Denn nicht getan hab ich's; weiß auch nicht, wer es tat.
    Und nicht mit Recht würd ich in Strafe fallen.
    [...] Ich sag es dir. Es hat den Toten eben
    Begraben eines, das entkam, die Haut zweimal
    Mit Staub bestreut und, wie's geziemt, gefeiert.
    [...] Nirgend war von einem Karst zin Schlag;
    und nicht der Stoß von einer Schaufel,
    Und dicht das Land; der Boden ungegraben;
    Von Rädern nicht befahren. Zeichenlos war
    Der Meister, und wie das der erste Tagesblick
    Anzeigte, kam's unhold uns all an, wie ein Wunder.
    Nichts Feierlichs. Es war kein Grabmal nicht.
    Nur zarter Staub, wie wenn man das Verbot
    Gescheut. Und auch des Wilds Fußtritte nirgend nicht,
    Noch eines Hundes, der gekommen und zerrissen.
    Und schlimme Worte fuhren durcheinander.
    Ein Wächter klagt den andern an; und fast
    Gekommen wär's zu Streichen. Niemand war,
    Der abgewehrt. Denn jeder schien, als hätt
    Er es getan, doch keiner offenbar,
    Und jeder wußt etwas für sich zu sagen.
    Wir waren aber bereit, mit Händen glühend Eisen
    Zu nehmen und durch Feuer zu gehn und bei den Göttern
    Zu schwören, daß wir nichts getan und daß wir
    Von dem nichts wußten, welcher das Geschehne
    Beratschlagt oder ausgeführt. Zuletzt,
    Als weiter nichts zu forschen war, spricht einer,
    Der alle dahin brachte, daß das Haupt
    Zu Boden ihnen sank, aus Furcht, denn nichts
    Dagegen wußten wir, noch auch, wie wir
    Es schön vollbrächten, und es hieß, man müsse
    Die Tat anzeigen, dir es nicht verbergen.
    Und dieses siegt', und mich, den Geisterlosen,
    Erliest das Los, daß die Gewissenhaftigkeit
    Ich hab und bin zugegen, wider Willen;
    Ich weiß, ich bin es vor Unwilligen,
    Denn niemand liebt den Boten schlimmer Worte.



    Act I, Scene III 

    The Guard and Creon. 

    Buch kaufen

    1449530 1449530 XlGUARD: My liege, I will not say that I come breathless from speed, or that I have plied a nimble foot; for often did my thoughts make me pause, and wheel round in my path, to return. My mind was holding large discourse with me: "Fool, why goest thou to certain doom?" "Wretch, tarrying again? And if Creon hears this from another, must not thou smart for it?" So debating, I went on my way with lagging steps, and thus a short road was made long. At last, however, it carried the day that I should come hither--to thee; and, though my tale be naught, yet will I tell it; for I come with a good grip on one hope--that I can suffer nothing but is my fate. [...] I wish to tell thee first about myself — I did not do the deed — I did not see the doer — it were not right that I should come to any harm. [...] Aye, truly; dread news makes one pause long. [...] Well, this is it. — The corpse — some one hath just given it burial, and gone away--after sprinkling thirsty dust on the flesh with such other rites as piety enjoins. I know not what living man hath dared this deed; no stroke of pickaxe was seen there, no earth thrown up by mattock; the ground was hard and dry, unbroken, without track of wheels; the doer was one who had left no trace. And when the first day-watchman showed it to us, sore wonder fell on all. The dead man was veiled from us; not shut within a tomb, but lightly strewn with dust, as by the hand of one who shunned a curse. And no sign met the eye as though any beast of prey or any dog had come nigh to him, or torn him. Then evil words flew fast and loud among us, guard accusing guard; and it would e'en have come to blows at last, nor was there any to hinder. Every man was the culprit, and no one was convicted, but all disclaimed knowledge of the deed. And we were ready to take red-hot iron in our hands--to walk through fire--to make oath by the gods that we had not done the deed--that we were not privy to the planning or the doing. At last, when all our searching was fruitless, one spake, who made us all bend our faces on the earth in fear; for we saw not how we could gainsay him, or escape mischance if we obeyed. His counsel was that this deed must be reported to thee, and not hidden. And this seemed best; and the lot doomed my hapless self to win this prize. So here I stand--as unwelcome as unwilling, well I wot; for no man delights in the bearer of bad news.



    Acte I, Scène III 

    Le Gardien et Créon. 

    Buch kaufen

    1449530 1449530 XlGARDIEN: Roi, je ne dirai pas sans doute que je suis venu, haletant, d’un pas rapide et pressé. Je me suis attardé en proie à beaucoup de soucis, et retournant souvent en arrière sur mon chemin. En effet, je me suis dit bien des fois : — Malheureux ! pourquoi courir à ton propre châtiment ? Mais t’arrêteras-tu, malheureux ? Si Kréôn apprend ceci de quelque autre, comment échapperas-tu à ta perte ? — Roulant ces choses dans mon esprit, j’ai marché lentement de sorte que la route est devenue longue, bien qu’elle soit courte. Enfin j’ai résolu de venir à toi, et quoique je ne rapporte rien de certain, je parlerai cependant. En effet, je viens dans l’espoir de ne souffrir que ce que la destinée a décidé. [...] Je veux avant tout te révéler ce qui me concerne. Je n’ai point fait ceci et je n’ai point vu qui l’a fait. Je ne mérite donc pas d’en souffrir. [...] Le danger inspire beaucoup de crainte. [...] Je te dirai tout. Quelqu’un a enseveli le mort, et s’en est allé après avoir jeté de la poussière sèche sur le cadavre et accompli les rites funèbres selon la coutume. [...] Je ne sais, car rien n’avait été tranché par la bêche ni creusé par la houe. La terre était dure, âpre, intacte, non sillonnée par les roues d’un char ; et celui qui a fait la chose n’a point laissé de trace. Dès que le premier veilleur du matin nous eut appris le fait, ceci nous sembla un triste prodige. Le mort n’était plus visible, non qu’il fût enfermé sous terre cependant, mais entièrement couvert d’une poussière légère afin d’échapper à toute souillure. Et il n’y avait aucune trace de bête fauve ou de chien qui fût venu et qui eût traîné le cadavre. Alors, nous commençâmes à nous injurier, chaque gardien en accusant un autre. Et la chose en serait venue aux coups, car nul n’était là pour s’y opposer, et tous semblaient coupables ; mais rien n’était prouvé contre personne et chacun se défendait du crime. Nous étions prêts à saisir de nos mains un fer rouge, à traverser les flammes, à jurer par les Dieux que nous n’avions rien fait, que nous ne savions ni qui avait médité le crime, ni qui l’avait commis. Enfin, comme en cherchant nous ne trouvions rien, un d’entre nous dit une parole qui fit que nous baissâmes tous la tête de terreur ; car nous ne pouvions ni la contredire, ni savoir si cela tournerait heureusement pour nous. Et cette parole était qu’il fallait t’annoncer la chose et ne rien te cacher. Cette résolution l’emporta, et le sort m’a condamné, moi, malheureux, à porter cette belle nouvelle ! Je suis ici contre mon gré et contre votre gré à tous. Personne n’aime à être un messager de malheur.



    Acto I, Escena III 

    El Guardián y Creón. 

    Buch kaufen

    1449530 1449530 XlGUARDIÁN: Rey, no diré sin duda que he venido, jadeante, con paso rápido y apresurado. Me he retardado, presa de muchas inquietudes, y volviendo frecuentemente atrás en mi camino. En efecto, me he dicho no pocas veces: «¡Desdichado! ¿por qué correr a tu propio castigo? ¿Pero te detendrás, desventurado? Si Creón sabe esto por algún otro, ¿cómo escaparás de tu pérdida?» Dando vuelta a estas cosas en mi mente, he marchado con lentitud, de modo que el camino se ha hecho largo, aunque sea corto. Por fin, he resuelto venir a ti, y, aunque no refiera nada de cierto, hablaré, sin embargo. En efecto, vengo con la esperanza de no sufrir más que lo que el destino ha decidido. […] Quiero ante todo revelarte lo que me concierne. Yo no he hecho eso ni he visto quién lo ha hecho. No merezco, pues, sufrir por ello. […] El peligro inspira mucho temor. […] Te diré todo. Alguien ha sepultado al muerto y se ha ido después de haber echado polvo seco sobre el cadáver y cumplido los ritos fúnebres con arreglo a la costumbre. […] No lo sé, porque nada había sido cortado con la pala ni cavado con la azada. La tierra estaba dura, áspera, intacta, no surcada por las ruedas de un carro; y el que ha hecho la cosa no ha dejado huella. En cuanto el primer vigilante de la mañana nos hubo dado a conocer el hecho, éste nos pareció un triste prodigio. El muerto no aparecía visible, sin que estuviese encerrado bajo tierra, sin embargo, sino enteramente cubierto por un polvo ligero a fin de escapar a toda profanación. Y no había señal ninguna de bestia fiera o de perro que hubiese venido y arrastrado el cadáver. Entonces, comenzamos a injuriarnos, cada guardián acusando al otro. Y la cosa hubiera acabado a golpes, porque nadie había allí para evitarlo, y todos parecían culpables; pero nada estaba probado contra nadie, y cada cual se justificaba del delito. Estábamos dispuestos a coger con las manos un hierro enrojecido, a atravesar las llamas, a jurar por los Dioses que no habíamos hecho nada, que no sabíamos ni quién había meditado el crimen, ni quién lo había cometido. En fin, como buscando no encontrábamos nada, uno de nosotros dijo una palabra que hizo que bajásemos todos la cabeza de terror; porque no podíamos ni contradecirla, ni saber si aquello se volvería felizmente para nosotros. Y esta palabra era que era preciso anunciarte la cosa y no ocultarte nada. ¡Esta resolución prevaleció, y la suerte me ha condenado, a mí, infortunado, a traer esta gran noticia! Estoy aquí contra mi voluntad y contra la de todos vosotros. Nadie gusta de ser mensajero de desgracia. 



    Atto I, Scena III 

    La Guardia e Creonte. 

    Buch kaufen

    1449530 1449530 XlEntra, a passo tardo, esitante e pavido, un soldato. È uno dei custodi posti a guardia del cadavere di Polinice.

    GUARDIA:
     
    Signore, io non dirò che per la fretta
    giungo traendo il fiato a stento, o che
    veloce il piede mi rapí: ché a troppe
    pause i pensier m’indussero, e piú volte
    mi girai, per rifar la via già fatta.
    Ché mi parlava il cuore, e mi diceva:
    «Perché, misero, vai dove dovrai,
    giunto appena, scontarla? Oh sciagurato,
    e allora non andrai? Ma se Creonte
    saprà tutto da un altro, non dovrai
    patir la pena tu?» — Rimuginando
    questi pensieri, andavo lemme lemme;
    e cosi la via breve si fa lunga.
    Vinse il partito di venire, alfine.
    Eccomi. E nulla dir ti posso. Eppure
    parlerò: ch’ io m’ afferro alla speranza
    ch’ io patirò ciò sol che vuole il fato.
    [...] Prima di me ti vo’ parlare: il fatto
    io né compiei, né chi lo compie’ vidi:
    sarebbe ingiusto a me la pena infliggere.
    [...] E cattive. E per questo io tanto titubo.
    [...] Te lo dirò. Qualcuno ha seppellito
    poco fa quel defunto, ed è scomparso:
    sopra le membra sparse arida polvere,
    tutte compie’ le cerimonie debite.
    [...] Non lo so: poiché lí, colpo di zappa
    non si vedeva, non gitto di pala;
    ma dura e secca intorno era la terra,
    senza solco di ruote e senza zolle;
    né vestigia lasciò l’operatore.
    E come all’alba a me la prima scolta
    diede l’annunzio, uno stupor doglioso
    tutti pervase: era sparito il morto:
    non già sepolto; ma una lieve cenere
    cospersa era su lui, come da chi
    schivar volesse il sacrilegio; e segno
    non pareva di fiera, e non di cane
    che a lanïarlo qui fosse venuto.
    E suonarono allora acerbi detti
    degli uni contro gli altri; ed il custode
    rampognava il custode; e si veniva
    ai colpi già, né alcun v’era a frenarci:
    ché poteva ciascuno esser colpevole,
    ma non parere; e tutti diniegavano.
    Ed eravamo già disposti a stringere
    ferri roventi nelle mani, a muovere
    tra le fiamme, a giurar per i Celesti,
    che noi del fatto operatori, o complici
    di chi l’avea compiuto o disegnato,
    non eravamo. E quando, infine, nulla
    non si trovò, per quanto investigassimo,
    uno parlò, che a tutti il capo volgere,
    per la paura, fece a terra. E infatti,
    nulla c’era da opporgli: eppur, buon esito
    non vedevamo al suo consiglio alcuno.
    Esso dicea che conveniva a te
    riferire l’evento, e non tacerlo.
    E vinse il suo parere. E a me tapino
    tanta fortuna riserbò la sorte.
    E a mal mio grado io giungo, a chi m’accoglie,
    lo intendo bene, a mal suo grado: ché
    un messagger di mali a niuno è grato.



     


     


    Bewertung: 4 / 5

    Stern aktivStern aktivStern aktivStern aktivStern inaktiv

    Klassische Monologe zum Vorsprechen: 
    Monologe für Männer / Schauspieler 

    Rolle: Haimon 
    Stück: Antigone 
    Autor: Sophokles 

    Erscheinungsjahr: 442 v. Chr. 
    Originalsprache: Altgriechisch 
    Übersetzung (Deutsch): Friedrich Hölderlin 
    Übersetzung (Englisch): Richard Claverhouse Jebb
    Übersetzung (Französisch): Leconte de Lisle 
    Übersetzung (Spanisch): José Velasco y García 
    Übersetzung (Italienisch): Ettore Romagnoli 


    3. Akt, 1. Szene 

    Haimon und Kreon. 

    Buch kaufen

    1449530 1449530 XlHAIMON: 
    Als wie von Gott, himmlisch kommt die Besinnung,
    Mein Vater, die auch ist von allem Gut das beste.
    Mein eigen Leben aber kann es nicht,
    Weiß auch nicht, ob du recht geredt, zu sagen.
    Mag andern zu das Schöne ziehn von nun an,
    Für dich war ich am Leben, zu beschauen,
    Was einer sagt und tut und tadelt, alles.
    Von dir das Auge wäre für das Volk,
    Für Worte, die du gern nicht hörst, zu furchtbar.
    Mir aber ward, zu hören das Vertrauen,
    Und wie die Stadt voll ist von Trauer um die Jungfrau:
    "Die soll, die Unschuldigste von den Weibern,
    So schlecht vergehn ob dem, was sehr ruhmvoll getan war?
    Die ihren Bruder, der in Mord gefallen,
    Vom unbarmherz'gen Hunde grablos wollte
    Nicht fressen lassen, noch der Vögel einem,
    Soll eine solche goldnen Ruhms nicht wert sein?"
    So finster ingeheim kommt das Gerücht uns.
    Wenn dir es aber wohl vonstatten geht,
    Mein Vater, drüber geht kein Eigentum mir.
    Wenn ja der Vater blüht, was steht dann Kindern
    Von gutem Rufe gottesähnlicher,
    Als kindliches Betragen vor dem Vater?
    Und hege nur in dir jetzt keine eigne Sitte,
    Und sage nicht, du habest recht, kein andrer.
    Denn wer allein hält von sich selbst, er habe
    Gedanken nicht und Sprach und Seele wie ein andrer,
    Wenn aufgeschlossen würd ein solcher Mensch,
    Erschien' er leer. An einem Manne aber,
    Wenn irgendwo ein Weiser ist, ist's keine Schande,
    Viel lernen und nichts gar zu weit zu treiben.
    Sieh, wie am Regenbache, der vorbeistürzt,
    Die Bäume all ausweichen; alle denen
    Erwärmet ihr Gezweig; die aber gegenstreben,
    Sind gleich hin; sonst auch, wenn ein habhaft Schiff
    Sich breitmacht und nicht weichen will in etwas,
    Rücklings hinunter von den Ruderbänken
    Muß das zuletzt den Weg und gehet scheitern.
    Gib nach, da wo der Geist ist, schenk uns Ändrung,
    Und wenn im Wort hier aus mir selber auch
    Dabei ist eine jugendliche Meinung,
    Ist alten Geists ein Mann, voll in vollkommnem Wissen;
    Ist dieser nicht dabei, denn selten will es so gehn,
    So ist von Worten auch, die gut sind, gut zu lernen.



    Act III, Scene I 

    Haemon and Creon. 

    Buch kaufen

    1449530 1449530 XlHAEMON: Father, the gods implant reason in men, the highest of all things that we call our own. Not mine the skill--far from me be the quest!--to say wherein thou speakest not aright; and yet another man, too, might have some useful thought. At least, it is my natural office to watch, on thy behalf, all that men say, or do, or find to blame. For the dread of thy frown forbids the citizen to speak such words as would offend thine ear; but I can hear these murmurs in the dark, these moanings of the city for this maiden; "No woman," they say, "ever merited her doom less--none ever was to die so shamefully for deeds so glorious as hers; who, when her own brother had fallen in bloody strife, would not leave him unburied, to be devoured by carrion dogs, or by any bird:--deserves not she the meed of golden honour?" Such is the darkling rumour that spreads in secret. For me, my father, no treasure is so precious as thy welfare. What, indeed, is a nobler ornament for children than a prospering sire's fair fame, or for sire than son's? Wear not, then, one mood only in thyself; think not that thy word, and thine alone, must be right. For if any man thinks that he alone is wise--that in speech, or in mind, he hath no peer--such a soul, when laid open, is ever found empty. No, though a man be wise, 'tis no shame for him to learn many things, and to bend in season. Seest thou, beside the wintry torrent's course, how the trees that yield to it save every twig, while the stiff-necked perish root and branch? And even thus he who keeps the sheet of his sail taut, and never slackens it, upsets the boat, and finishes his voyage with keel uppermost. Nay, forego thy wrath; permit thyself to change. For if I, a younger man, may offer my thought, it were far best, I ween, that men should be all-wise by nature; but, otherwise--and oft the scale inclines not so--'tis good also to learn from those who speak aright.



    Acte III, Scène I 

    Hémon et Créon. 

    Buch kaufen

    1449530 1449530 XlHÉMON: Père, les Dieux ont donné aux hommes la raison qui est, pour tous, tant que nous sommes, la richesse la plus précieuse. Pour moi, je ne puis ni penser, ni dire que tu n’as point bien parlé. Cependant, d’autres paroles seraient sages aussi. En effet, je sais naturellement, avant que tu le saches, ce que chacun dit, fait, ou blâme, car ton aspect frappe le peuple de terreur, et il tait ce que tu n’entendrais pas volontiers. Mais il m’est donné d’entendre ce qu’on dit en secret et de savoir combien la Ville plaint la destinée de cette jeune fille, digne des plus grandes louanges pour ce qu’elle a fait, et qui, de toutes les femmes, a le moins mérité de mourir misérablement. Celle qui n’a point voulu que son frère tué dans le combat, et non enseveli, servît de pâture aux chiens mangeurs de chair crue et aux oiseaux carnassiers, n’est-elle pas digne d’un prix d’or ? Telle est la rumeur qui court dans l’ombre. Père, rien ne m’est plus à cœur que ton heureuse destinée. Quelle plus grande gloire y a-t-il pour des enfants que la prospérité d’un père, ou pour un père que celle de ses enfants ? Ne te mets donc pas dans l’esprit qu’il n’y a que tes seules paroles qui soient sages. En effet, quiconque s’imagine que lui seul est sage, et que nul ne le vaut par l’âme et par la langue, est le plus souvent vide quand on l’examine. Il n’est point honteux à un homme, quelque sage qu’il soit, de beaucoup apprendre et de ne point résister outre mesure. Vois comme les arbres, le long des cours d’eau gonflés par les pluies hivernales, se courbent afin de conserver leurs rameaux, tandis que tous ceux qui résistent meurent déracinés. De même le navigateur qui tient résolument tête au vent et ne cède pas, voit sa nef renversée et flotte sur les bancs de rameurs. Apaise-toi donc et change de résolution. Si je puis en juger, bien que je sois jeune, je dis que le mieux pour un homme est de posséder une abondante sagesse, sinon — car la coutume n’est pas qu’il en soit ainsi — il est beau d’en croire de sages conseillers.



    Acto III, Escena I 

    Hemón y Creón. 

    Buch kaufen

    1449530 1449530 XlHEMÓN: Padre, los Dioses han dado a los hombres la razón, que es, para todos, tantos cuantos existimos, la riqueza más preciosa. En cuanto a mí, no puedo ni pensar, ni decir que no has hablado bien. Sin embargo, otras palabras serían discretas también. En efecto, yo sé naturalmente, antes de que tú lo sepas, lo que cada cual dice, hace o censura, porque tu aspecto hiere al pueblo de terror, y calla lo que no oirías de buena gana. Pero a mí me es dado oír lo que se dice en secreto y saber cuánto lamenta la ciudad la suerte de esta joven, digna de las mayores alabanzas por lo que ha hecho, y que, de todas las mujeres, es la que ha merecido menos morir miserablemente. La que no ha querido que su hermano muerto en el combate, y no sepultado, sirviese de • pasto a los perros comedores de carne cruda y a las aves carnívoras, ¿no es digna de un premio de oro? Tal es el rumor que corre en la sombra. Padre, nada me interesa más que tu feliz destino. ¿Qué mayor gloria hay para unos hijos que la prosperidad de su padre, ó para un padre que la de sus hijos? No tengas, pues, el pensamiento de que no hay más palabras que las tuyas que sean discretas. En efecto, cualquiera que se imagine que sólo él es sabio, y que nadie le iguala por el alma y por la lengua, está lo más frecuentemente vacío cuando se le examina. No es vergonzoso para un hombre, por sabio que sea, aprender mucho y no resistir desmedidamente. Mira cómo los árboles, a lo largo de los cursos de agua hinchados por las lluvias invernales, se doblegan para conservar sus ramas, mientras que todos los que resisten mueren desarraigados. Del mismo modo, el navegante que hace con resolución frente al viento y no cede, ve su nave volcada y flota sobre los bancos de remeros. Apacíguate, pues, y cambia de resolución. Si puedo juzgar de ello, aunque sea joven, digo que lo mejor para un hombre es poseer una abundante sabiduría; si no— porque lo frecuente no es que ocurra así—, es bueno creer a sabios consejeros. 



    Atto III, Scena I 

    Emone e Creonte. 

    Buch kaufen

    1449530 1449530 XlEMONE: 
    Padre, fra quanti beni i Numi agli uomini
    concedono, supremo è l’intelletto.
    Io, che non giusto sia ciò che tu affermi,
    dir non potrei, non lo saprei. Ma pure,
    anche un altro parlar bene potrebbe.
    Per tuo vantaggio investigo io ciò ch’altri
    opera o parla, o a biasimo t’appone.
    La tua presenza, sbigottiti rende
    i cittadini, sí che non ti dicono
    mai ciò che udire non ti piace: invece
    io tutto posso udir, quanto nell’ombra
    dicendo van: che la città commisera
    questa fanciulla, immacolata piú
    d’ogni altra donna, e che compiuta ha l’opera
    la piú nobile, e in cambio ne riceve
    la piú misera morte. Essa il fratello
    che nel suo sangue cadde, non lasciò
    che dai cani voraci, e dagli uccelli
    fosse distrutto: non è dunque degna
    d’esser coperta d’oro? — Ecco le voci
    che, basse, oscure, vanno attorno. Ora, io,
    bene non c’è che reputi maggiore,
    o padre, della tua prosperità:
    pei figli, infatti, c’è pregio piú nobile
    che la fama e il fiorir del padre loro,
    e pel padre dei figli? Or tu, nell’animo
    non accoglier quest’unico pensiero,
    che ciò che dici tu, quello sia giusto,
    e poi null’altro. Chi d’avere crede
    senno egli solo, ed anima e parola
    come niun altri, se lo cerchi dentro,
    vuoto lo trovi. A un uomo, e sia pur saggio,
    non è disdoro molte cose apprendere,
    e non esser cosí rigido. Vedi
    presso i torrenti impetuosi, gli alberi
    che si flettono, intatti i rami serbano:
    quelli che invece fan contrasto, svelti
    dalle radici piombano. E cosí,
    chi su la nave troppo tese tiene
    sempre le scotte, e mai non le rallenta,
    naufraga infine, e naviga sui banchi
    capovolti. Su via, l’ira tua frena,
    e muta il tuo parer. Ché, se a me giovane
    dare un consiglio è lecito, io ti dico
    che per un uomo, il meglio è certo nascere
    pien di saggezza; ma tal sorte è rara;
    e bello è pur da chi ben dice apprendere.



     


     


    Bewertung: 4 / 5

    Stern aktivStern aktivStern aktivStern aktivStern inaktiv

    Klassische Monologe zum Vorsprechen: 
    Monologe für Männer / Schauspieler 

    Rolle: Kreon 
    Stück: Antigone 
    Autor: Sophokles 

    Erscheinungsjahr: 442 v. Chr. 
    Originalsprache: Altgriechisch 
    Übersetzung (Deutsch): Friedrich Hölderlin 
    Übersetzung (Englisch): Richard Claverhouse Jebb
    Übersetzung (Französisch): Leconte de Lisle 
    Übersetzung (Spanisch): José Velasco y García 
    Übersetzung (Italienisch): Ettore Romagnoli 


    1. Akt, 2. Szene 

    Kreon mit dem Chor. 

    Buch kaufen

    1449530 1449530 XlKREON: 
    Ihr Männer, wär's die Stadt allein, die haben,
    Nachdem in großer Flut sie die geschüttert,
    Nun wiederum gestaltet unsre Götter.
    Euch aber rief aus zwei Ursachen ich
    Aus den Gesamten, einmal, weil ich weiß,
    Ihr achtet überhaupt von Lajos' Thron die Herrschaft,
    Dann auch, als Ödipus die Stadt errichtet
    Und nachher unterging, seid treugesinnt
    Geblieben ihr den Kindern jener Eltern.
    Da nun aus doppeltem Verhängnis diese
    An einem Tag umkamen, schlagend und
    Geschlagen in der eigenhänd'gen Schande,
    Hab ich die Kraft also und Thron durchaus
    Aus Folge des Geschlechts von den Gestorbnen.
    Doch nur mit solchen, die Recht und Befehl gewohnt sind,
    Kann einer in der Seel und Sinnesart und Meinung
    Verstehn sich allenfalls, mit andern schwerlich.
    Mir nämlich scheint, wenn einer vornehm ist
    Und nicht sich hält im höchsten Sinn, hingegen
    In einer Furcht verschloßne Zunge führet,
    Ein schlechtes Leben das, jetzt und von jeher.
    Und wenn für größer als sein Vaterland
    Das Liebste jemand hält, der gilt mir ganz nichts.
    Ich nämlich, weiß es Zeus, der alles schauet allzeit,
    Ich werd es nicht verschweigen, seh ich Irrung
    Den Städtern gehen gegen ihre Wohlfahrt, nicht,
    Wenn auf dem Grund hier ein Verdroßner ist,
    Den mir zum Freunde machen, denn ich weiß,
    Der hält zusammen, und so wir auf diesem
    Recht fahren, mögen Freunde wir gewinnen.
    Nach solcher Satzung will die Stadt ich fördern.
    Dermalen aber hab ich Ähnliches verkündet
    Den Städtern wegen Ödipus' Geschlecht.
    Eteokles wohl, der kämpfend für die Stadt ist
    Gestorben, all anordnend mit dem Speer,
    Ihn decket mit dem Grab und heiliget,
    Was nur gehört den besten Toten drunten.
    Doch jenem, der sein Blutsverwandter ist,
    Polynikes, der das väterliche Land,
    Der Heimat Götter, kommend von der Flucht,
    Vom Gipfel an mit Feuer wollte stürzen,
    Sich weiden an verwandtem Blut und diese
    Wegführen in Gefangenschaft, von diesem
    Sag ich, und in der Stadt ist's ausgerufen,
    Daß keiner ihn begrabe, keiner traure,
    Daß unbegraben er gelassen sei, zu schaun
    Ein Mahl, zerfleischt von Vögeln und von Hunden.
    Dies ist mein Sinn, und niemals werden mir
    Die Schlimmen mehr geehrt sein als die Guten.
    Doch wer es gut meint mit der Stadt, tot oder
    Lebendig, immer sei er gleich von mit geschätzet.



    Act I, Scene II 

    Creon with the Chorus. 

    Buch kaufen

    1449530 1449530 XlCREON: Sirs, the vessel of our state, after being tossed on wild waves, hath once more been safely steadied by the gods: and ye, out of all the folk, have been called apart by my summons, because I knew, first of all, how true and constant was your reverence for the royal power of Laius; how, again, when Oedipus was ruler of our land, and when he had perished, your steadfast loyalty still upheld their children. Since, then, his sons have fallen in one day by a twofold doom--each smitten by the other, each stained with a brother's blood--I now possess the throne and all its powers, by nearness of kinship to the dead. No man can be fully known, in soul and spirit and mind, until he hath been seen versed in rule and law-giving. For if any, being supreme guide of the state, cleaves not to the best counsels, but, through some fear, keeps his lips locked, I hold, and have ever held, him most base; and if any makes a friend of more account than his fatherland, that man hath no place in my regard. For I--be Zeus my witness, who sees all things always--would not be silent if I saw ruin, instead of safety, coming to the citizens; nor would I ever deem the country's foe a friend to myself; remembering this, that our country is the ship that bears us safe, and that only while she prospers in our voyage can we make true friends. Such are the rules by which I guard this city's greatness. And in accord with them is the edict which I have now published to the folk touching the sons of Oedipus; that Eteocles, who hath fallen fighting for our city, in all renown of arms, shall be entombed, and crowned with every rite that follows the noblest dead to their rest. But for his brother, Polyneices--who came back from exile, and sought to consume utterly with fire the city of his fathers and the shrines of his fathers' gods--sought to taste of kindred blood, and to lead the remnant into slavery--touching this man, it hath been proclaimed to our people that none shall grace him with sepulture or lament, but leave him unburied, a corpse for birds and dogs to eat, a ghastly sight of shame.



    Acte I, Scène II 

    Créon avec le chœur. 

    Buch kaufen

    1449530 1449530 XlCRÉON: Hommes ! Les Dieux ont enfin sauvé cette ville qu’ils avaient battue de tant de flots. Je vous ai ordonné par des envoyés de vous réunir ici, choisis entre tous, parce que vous avez, je le sais, toujours honoré la puissance de Laios, et gardé la même foi constante à Oidipous quand il commandait dans la Ville, et, lui mort, à ses enfants. Puisqu’ils ont péri tous deux en un même jour, tués l’un par l’autre en un meurtre mutuel et impie, je possède maintenant la puissance et le thrône, étant le plus proche parent des morts. L’esprit, l’âme et les desseins d’un homme ne peuvent être connus avant qu’il ait mené la chose publique et appliqué les lois. Quiconque régit la Ville et ne se conforme point aux meilleurs principes, mais réprime sa langue par frayeur, celui-là est le pire des hommes, je l’ai toujours pensé et je le pense encore ; et je n’estime en aucune façon celui qui préfère un ami à sa patrie. J’en atteste Zeus qui voit toutes choses ! Je ne me tais point quand je vois qu’une calamité menace le salut des citoyens, et jamais je n’ai en amitié un ennemi de la patrie ; car je sais que c’est le salut de la patrie qui sauve les citoyens, et que nous ne manquons point d’amis tant qu’elle est en sûreté. C’est par de telles pensées que j’accroîtrai cette ville. Et j’ai ordonné par un édit qu’on enfermât dans un tombeau Étéoklès qui, en combattant pour cette ville, est mort bravement, et qu’on lui rendît les honneurs funèbres dus aux ombres des vaillants hommes. Mais, pour son frère Polyneikès qui, revenu de l’exil, a voulu détruire par la flamme sa patrie et les Dieux de sa patrie, qui a voulu boire le sang de ses proches et réduire les citoyens en servitude, je veux que nul ne lui donne un tombeau, ni ne le pleure, mais qu’on le laisse non enseveli, et qu’il soit honteusement déchiré par les oiseaux carnassiers et par les chiens. Telle est ma volonté. Les impies ne recevront jamais de moi les honneurs dus aux justes ; mais quiconque sera l’ami de cette ville, vivant, ou mort, sera également honoré par moi.



    Acto I, Escena II 

    Creón con el coro. 

    Buch kaufen

    1449530 1449530 XlCREÓN: ¡Hombres! Los Dioses han salvado por fin esta ciudad que habían combatido con tantas olas. Os he ordenado, por medio de emisarios, reuniros aquí, escogiéndoos entre todos, porque habéis, lo sé, honrado siempre el poder de Layo, y guardado la misma fe constante a Edipo cuando mandaba en la ciudad, y, muerto él, a sus hijos. Puesto que los dos han perecido en un mismo día, muertos el uno por el otro en una matanza mutua é impía, yo poseo ahora el poder y el trono, siendo el más próximo pariente de los muertos. El espíritu, el alma y los designios de un hombre no pueden ser conocidos antes de que haya manejado la cosa pública y aplicado las leyes. Cualquiera que rige la ciudad y no se conforma a los mejores principios, sino que reprime su lengua por temor, es el peor de los hombres; siempre lo he pensado y todavía lo pienso; y en modo alguno estimo al que prefiere un amigo a su patria. ¡Pongo por testigo a Zeus que ve todas las cosas! Yo no me callo cuando veo que una calamidad amenaza la salud de los ciudadanos, y jamás he profesado amistad a un enemigo de la patria; porque sé que la salud de la patria es lo que salva a los ciudadanos, y que no carecemos de amigos en tanto que ella está segura. Con tales pensamientos es como acrecentaré esta ciudad. Y he ordenado, por un edicto, que se encerrase en una tumba a Eteocles, que, combatiendo por esta ciudad, ha muerto bravamente, y que se le rindiesen los honores fúnebres debidos a las sombras de los hombres valientes. Pero, en cuanto a su hermano Polinice, que, vuelto del destierro, ha querido destruir por las llamas su patria y los Dioses de su patria, que ha querido beber la sangre de sus allegados y reducir a los ciudadanos a servidumbre, quiero que nadie le dé una tumba, ni le llore, sino que se le deje insepulto, y que sea ignominiosamente destrozado por las aves carnívoras y por los perros. Tal es mi voluntad. Los impíos no recibirán jamás de mí los honores debidos a los justos; pero cualquiera que sea amigo de esta ciudad, vivo ó muerto, será igualmente honrado por mí.



    Atto I, Scena II 

    Creonte con il coro. 

    Buch kaufen

    1449530 1449530 XlCREONTE: (esce dalla reggia)
    Amici, i Numi che con gran tempesta
    scossero la città, novellamente,
    sicuramente, ancor la rialzarono.
    Ed io messaggi a voi, soli fra tutti,
    mandai, qui vi chiamai, perché so bene
    che del trono di Laio ognora voi
    veneraste il potere; e allor ch’Edipo
    Tebe redense, e quando al suo fin giunse
    e il regno ebbero i figli, il pensier vostro
    restò fedele. Ed or che quelli caddero,
    vibrando a un punto e ricevendo il colpo,
    con fratricida scempio, io, che piú prossimo
    parente sono dei defunti, in me
    tutto assommo il potere, occupo il trono.
    Possibile non è conoscer l’anima
    di verun uomo, l’indole e il pensiero,
    se nel governo pria, se nelle leggi
    non sia visto alla prova. Ecco, e per me,
    chi, governando intera una città,
    non s’attiene agli ottimi consigli,
    ma freno per timor pone alla lingua,
    tristo mi par fra i tristi, e ognor mi parve;
    e chi piú conto dell’amico fa
    che della patria, è un uom da nulla, affermo.
    Ma io — lo sappia Giove onniveggente —
    non tacerei, se la iattura, invece
    della salute, irrompere vedessi
    sui cittadini; né stimar potrei
    amico un uomo alla sua patria infesto.
    Ché nella patria certo, è la salvezza;
    e quando essa galleggia, è agevol cosa
    procurarsi gli amici; io la città
    render saprò con queste leggi prospera.
    Ed ordini conformi intorno ai due
    figli d’Edipo, bandir feci: Etèocle,
    che per questa città, poi che ogni prova
    di valore compie’, pugnando cadde,
    si seppellisca, e quanti onori spettano
    ai piú illustri defunti, a lui si rendano;
    ma suo fratello, Poliníce, dico,
    l’esule che tornò, che il patrio suolo
    strugger volea col fuoco, e i Numi aviti,
    che del sangue fraterno abbeverarsi
    voleva, e trarre gli altri in servitú,
    costui col bando imposi alla città
    che niun gli dia sepolcro, e niun lo pianga,
    ma si lasci insepolto, e, divorato
    dagli uccelli e dai cani, e, deturpato,
    sia visibile il corpo. È questo il mio
    divisamento: ché non mai da me
    avranno uguale onore i buoni e i tristi:
    sol chi devoto alla città si mostra,
    in vita e in morte, onore avrà da me.



     


     


    Bewertung: 4 / 5

    Stern aktivStern aktivStern aktivStern aktivStern inaktiv

    Klassische Monologe zum Vorsprechen: 
    Monologe für Männer / Schauspieler 

    Rolle: Kreon 
    Stück: Antigone 
    Autor: Sophokles 

    Erscheinungsjahr: 442 v. Chr. 
    Originalsprache: Altgriechisch 
    Übersetzung (Deutsch): Friedrich Hölderlin 
    Übersetzung (Englisch): Richard Claverhouse Jebb 
    Übersetzung (Französisch): Leconte de Lisle 
    Übersetzung (Spanisch): José Velasco y García 
    Übersetzung (Italienisch): Ettore Romagnoli 


    3. Akt, 1. Szene 

    Kreon und Haimon. 

    Buch kaufen

    1449530 1449530 XlKREON: 
    Wohl, Sohn. So auch muß in der Brust es sein,
    Daß väterlicher Meinung alles nachgeht.
    Darum auch wünschete zuerst der Mann
    Ein fromm Geschlecht und häuslich zu gewohnen,
    Daß es mit Schaden fernhält einen Feind,
    Den Freund hingegen ehrt, so wie den Vater.
    Wenn aber untaugliche Kinder einer zeugt,
    Von dem sprichst du auch wohl nichts anderes,
    Als daß er Mühe nur sich selbst und viel
    Gelächter für die Feinde sich gezeuget.
    Wirf darum jetzt, o Sohn, des Weibes wegen nicht
    Aus Lust die Sinne weg, und denke, daß
    Das eine frostige Umarmung wird,
    Ein böses Weib beiwohnend in den Häusern.
    Auf Erden, was schlägt mißlichere Beulen
    Als schlimme Freund'? Acht' aber du das gleich
    Gottlosen! laß das Mädchen einen frein
    Beim Höllengott! denn offenbar hab ich
    Getroffen sie, daß von der ganzen Stadt
    Sie untreu war allein; und darf jetzt nicht als Lügner
    Bestehen vor der Stadt und muß sie töten.
    Mag dann sie das wegsingen bei dem Bruder.
    Verdirbt das Eingeborne, nähr ich fremd Geschlecht.
    Denn wer im Angehörigen nur gut ist,
    Erscheint auch in der Stadt als ein Gerechter.
    Wer aber übertretend den Gesetzen
    Gewalt will antun oder Herrscher meistern,
    Von mir kann dem nicht wohl ein Lob zufallen.
    Wen aber eine Stadt hat eingesetzt,
    Dem soll man Kleines, Rechtes, Ungereimtes hören.
    Und dieser Mann, ich glaube das, er wird
    Wohl herrschen, wird auch gute Herrschaft wollen,
    Und in der Speere Stürmen angestellt,
    Wird ein gerechter Helfer der und trefflich bleiben.
    Denn herrnlos sein, kein größer Übel gibt es.
    Denn das verderbet Städte, das empört
    Die Häuser, das reißt Lücken im Speergefecht.
    Die aber recht gerichtet sind, bei denen
    Erhält die Obrigkeit die vielen Körper.
    So sichre du, die eine Welt dir bilden,
    Und weiche nie dem Weib, in keinem Dinge.
    Denn mehr gilt's, muß es sein, mit einem Mann zu fallen,
    Daß nimmer wir genannt sei'n hinter Weibern!



    Act III, Scene I 

    Creon and Haemon. 

    Buch kaufen

    1449530 1449530 XlCREON: Yea, this, my son, should by thy heart's fixed law--in all things to obey thy father's will. 'Tis for this that men pray to see dutiful children grow up around them in their homes--that such may requite their father's foe with evil, and honour, as their father doth, his friend. But he who begets unprofitable children--what shall we say that he hath sown, but troubles for himself, and much triumph for his foes? Then do not thou, my son, at pleasure's beck, dethrone thy reason for a woman's sake; knowing that this is a joy that soon grows cold in clasping arms--an evil woman to share thy bed and thy home. For what wound could strike deeper than a false friend? Nay, with loathing, and as if she were thine enemy, let this girl go to find a husband in the house of Hades. For since I have taken her, alone of all the city, in open disobedience, I will not make myself a liar to my people--I will slay her. So let her appeal as she will to the majesty of kindred blood. If I am to nurture mine own kindred in naughtiness, needs must I bear with it in aliens. He who does violence to the laws, or thinks to dictate to his rulers, such a one can win no praise from me. No, whomsoever the city may appoint, that man must be obeyed, in little things and great, in just things and unjust; and I should feel sure that one who thus obeys would be a good ruler no less than a good subject, and in the storm of spears would stand his ground where he was set, loyal and dauntless at his comrade's side. But disobedience is the worst of evils. This it is that ruins cities; this makes homes desolate; by this, the ranks of allies are broken into headlong rout: but, of the lives whose course is fair, the greater part owes safety to obedience. Therefore we must support the cause of order, and in no wise suffer a woman to worst us. Better to fall from power, if we must, by a man's hand; then we should not be called weaker than a woman.



    Acte III, Scène I 

    Créon et Hémon. 

    Buch kaufen

    1449530 1449530 XlCRÉON: Certes, ô enfant, il convient que tu aies ceci dans le cœur de mettre la volonté de ton père avant toutes choses. Si les hommes désirent avoir des enfants dans leur demeure, c’est afin qu’ils vengent leur père de ses ennemis et qu’ils honorent ses amis autant que lui-même. Mais celui qui a des enfants inutiles, que dire de lui, sinon qu’il a engendré sa propre injure et ce qui le livre en risée à ses ennemis ? Maintenant, ô enfant, vaincu par la volupté, ne sacrifie pas ta sagesse à une femme. Sache bien qu’il est glacé l’embrassement de la femme perverse qu’on a dans sa demeure pour compagne de son lit. Quelle plus grande misère, en effet, qu’un mauvais ami ? Dédaigne donc cette jeune fille, comme une ennemie, et laisse-la se marier chez Aidès. Après l’avoir saisie, seule entre tous les citoyens, désobéissant à mes ordres, je ne passerai point pour menteur devant la Ville, je la tuerai. Qu’elle implore Zeus, protecteur de la famille ! Si je laisse faire à ceux qui sont de mon sang, que sera-ce pour les étrangers ? Celui qui est équitable dans les choses domestiques se montrera équitable aussi dans la Ville ; mais celui qui viole insolemment les lois et qui pense commander à ses chefs, ne sera point loué par moi. Il faut obéir à celui que la Ville a pris pour maître, dans les choses petites ou grandes, justes ou iniques. Je ne douterai jamais d’un tel homme : il commandera bien et se laissera commander. En quelque lieu qu’il soit placé, dans la tempête du combat, il y restera avec loyauté et soutiendra vaillamment ses compagnons. Il n’est point de mal pire que l’anarchie : elle ruine les villes, elle rend les demeures désertes, elle pousse, dans le combat, les troupes à la fuite ; tandis que l’obéissance fait le salut de tous ceux qui sont disciplinés. Ainsi les règles stables doivent être défendues, et il ne faut en aucune façon céder à une femme. Il vaut mieux, si cela est nécessaire, reculer devant un homme, afin qu’on ne dise pas que nous sommes au-dessous des femmes.



    Acto III, Escena I 

    Creón y Hemón. 

    Buch kaufen

    1449530 1449530 XlCREÓN: Ciertamente, ¡oh hijo! conviene que abrigues en el corazón la idea de poner la voluntad de tu padre ante todas las cosas. Si los hombres desean tener hijos en su morada, es para que venguen a su padre de sus enemigos y honren a sus amigos tanto como él mismo. Pero el que tiene hijos inútiles, ¿qué decir de él, sino que ha engendrado su propia injuria y lo que le entrega como objeto de escarnio a sus enemigos? Ahora, ¡oh hijo! vencido por la voluptuosidad, no sacrifiques tu sabiduría a una mujer. Sabe bien que es helado el abrazo de la mujer perversa que tiene uno en su casa por compañera de su lecho. ¿Qué mayor miseria, en efecto, que un mal amigo? Desdeña, pues, a esta joven, como a una enemiga, y déjala desposarse en la morada de Ades. Después de haberla sorprendido, única entre todos los ciudadanos, desobedeciendo a mis órdenes, no pasaré por embustero ante la ciudad; la mataré. ¡Que implore a Zeus, protector de la familia! Si dejo hacer a los que son de mi sangre, ¿qué será en cuanto a los extraños? El que es equitativo en las cosas domésticas, equitativo se mostrará también en la ciudad; pero el que viola insolentemente las leyes y piensa mandar a sus jefes, no será alabado por mí. Es preciso obedecer a aquel a quien la ciudad ha tomado por dueño, en las cosas pequeñas o grandes, justas o inicuas. No dudaré jamás de un hombre semejante: mandará bien y se dejará mandar. En cualquier lugar en que esté colocado, en la tormenta del combate, allí permanecerá con lealtad y sostendrá valientemente a sus compañeros. No hay peor mal que la anarquía: arruina las ciudades, deja las moradas desiertas, impulsa, en el combate, las tropas a la huida; mientras que la obediencia constituye la salud de todos los que son disciplinados. Así, las reglas estables deben ser defendidas, y es preciso no ceder en modo alguno a una mujer. Más vale, si ello es necesario, retroceder ante un hombre, para que no se diga que estamos por debajo de las mujeres. 



    Atto III, Scena I 

    Creonte ed Emone. 

    Buch kaufen

    1449530 1449530 XlCREONTE: 
    Ecco! Cosí bisogna aver disposto
    l’animo, o figlio: ai mòniti paterni
    ogni cosa posporre; e perciò gli uomini,
    quando figliuoli han generati, s’augurano
    obbedïenti nella casa averli,
    sí, che nei guai rintuzzino il nemico,
    e al par del padre onorino l’amico.
    Ma chi genera invece figli inutili,
    dirai che procacciò travagli a sé
    stesso, di scherno appiglio ai suoi nemici.
    Mai la lusinga del piacer di femmina
    di senno uscire non ti faccia, o figlio.
    Freddo, sappi, è di femmina l’amplesso
    che sia trista compagna del tuo talamo:
    piaga peggior non c’è d’un tristo amore.
    Sputa su lei come nemica, lascia
    questa fanciulla che qualcuno sposa
    l’abbia in Averno: ch’io palesemente
    l’ho còlta, mentre, sola ella fra tutti,
    tradiva la città: né innanzi a Tebe
    sarà ch’io manchi alla parola mia;
    bensí l’ucciderò: canti di doglia
    levi ella pure a Giove consanguineo.
    Ché se i parenti miei vivere io lascio
    senza piú freno, che faran gli estranei?
    Se giusto è un uom nella sua casa, giusto
    se governa lo stato anche sarà;
    ma chi le leggi tracotante viola,
    e vuole ordini imporre a chi governa.
    mai non sarà che lode abbia da me.
    Ma chi dai cittadini eletto fu,
    nelle minime cose e nelle giuste
    obbedito esser deve ed in ogni altra.
    Un uomo tale io fede avrò che sia
    a comandare e ad ubbidir disposto,
    a rimaner, nel turbine di guerra,
    saldo compagno nelle file, e giusto.
    Male maggiore invece non esiste
    della mancanza d’ordine: per questa
    vanno in rovina le città, disperse
    vanno le case, le schiere alleate
    fuggono infrante dalla pugna. Invece,
    la disciplina dà vittoria, e salva
    ai piú la vita. È necessario dunque
    difendere le leggi, e a nessun patto
    consentir che una femmina ci vinca.
    Se cadere si dee, meglio cadere
    per man d’un uomo: dir non si potrà
    che noi fummo piú fiacchi d’una femmina.



     


     


    Bewertung: 4 / 5

    Stern aktivStern aktivStern aktivStern aktivStern inaktiv

    Klassische Monologe zum Vorsprechen: 
    Monologe für Männer / Schauspieler 

    Rolle: Tiresias
    Stück: Antigone 
    Autor: Sophokles 

    Erscheinungsjahr: 442 v. Chr. 
    Originalsprache: Altgriechisch 
    Übersetzung (Deutsch): Friedrich Hölderlin 
    Übersetzung (Englisch): Richard Claverhouse Jebb 
    Übersetzung (Französisch): Leconte de Lisle 
    Übersetzung (Spanisch): José Velasco y García 
    Übersetzung (Italienisch): Ettore Romagnoli 


    4. Akt, 2. Szene 

    Tiresias und Kreon. 

    Buch kaufen

    1449530 1449530 XlTIRESIAS: (von einem Knaben geführt) 
    Ihr Fürsten Thebes! Miteinander kommen
    Des Weges wir, durch einen beide sehend.
    Wir Blinden gehen mit Wegweisern so des Weges.
    [...] Auf dem alten Stuhle, Vögel schauend,
    Saß ich, wo vor mir war ein Hafen aller Vögel,
    Da hört ich unbekannt von denen ein Geschrei,
    Mit üblem Wüten schrien sie und wild,
    Und zerrten mit den Klauen sich einander,
    In Mord, das merkt ich, denn nicht unverständlich war
    Der Flügel Sausen. Schnell befürchtet ich
    Und kostete die Flamm, auf allentzündeten
    Altären. Aber aus den Opfern leuchtet'
    Hephästos nicht. Hingegen aus der Asche
    Der nasse Geruch verzehrte die Hüften
    Und raucht' und wälzte sich, und hoher Zorn ward
    Umhergesäet, und die benetzten Hüften
    Sahn offen aus dem Fett, das sie bedeckte.
    Die hab ich von dem Knaben hier erfahren,
    Der zeichenlosen Orgien tödliche Erklärung.
    Denn dieser ist mir Führer, andern ich.
    Und dies. Nach deinem Sinn erkrankt die Stadt.
    Denn die Altäre sind und Feuerstellen
    Voll von dem Fraß der Vögel und des Hunds,
    Vom unschicklich gefallnen Sohn des Ödipus.
    Und nicht mehr nehmen auf beim Opfer das Gebet
    Von uns die Götter, noch der Hüften Flamme;
    Noch rauscht der Vögel wohlbedeutendes
    Geschrei her, denn es hat von totem Menschenblut
    Das Fett gegessen. Das bedenke nun, o Kind!
    Denn allen Menschen ist's gemein, zu fehlen.
    Wenn aber einer fehlt, der Mann ist eben
    Nicht ungescheut und nicht ein Unglücksel'ger,
    Wenn er, gefallen in ein Übel, heilen
    Sich lässet und nicht unbeweglich bleibet.
    Denn Eigendünkel zeiget Grobheit an.
    Weich du dem Toten und verfolge nicht
    Den, der dahin ist. Welche Kraft ist das,
    Zu töten Tote? Gut für dich gesinnt,
    Sag ich es gut. Zu lernen ist erfreulich,
    Spricht einer gut, und nützet, was er saget.



    Act IV, Scene II 

    Tiresias and Creon. 

    Buch kaufen

    1449530 1449530 XlTIRESIAS: [Led by a young boy] Princes of Thebes, we have come with linked steps, both served by the eyes of one; for thus, by a guide's help, the blind must walk. Thou standest on fate's fine edge. If thou wouldst learn the meaning of my words, heed the warnings of mine art. As I took my place on mine old seat of augury, where all birds have been wont to gather within my ken, I heard a strange voice among them; they were screaming with dire, feverish rage, that drowned their language in jargon; and I knew that they were rending each other with their talons, murderously; the whirr of wings told no doubtful tale. Forthwith, in fear, I essayed a burnt-sacrifice on a duly kindled altar: but from my offerings the Fire-god showed no flame; a dank moisture, oozing from the thigh-flesh, trickled forth upon the embers, and smoked, and sputtered; the gall was scattered to the air; and the streaming thighs lay bared of the fat that had been wrapped round them. Such was the failure of the rites by which I vainly asked a sign, as from this boy I learned; for he is my guide, as I am guide to others. And 'tis thy counsel that hath brought this sickness on our state. For the altars of our city and of our hearths have been tainted, one and all, by birds and dogs, with carrion from the hapless corpse, the son of Oedipus: and therefore the gods no more accept prayer and sacrifice at our hands, or the flame of meat-offering; nor doth any bird give a clear sign by its shrill cry, for they have tasted the fatness of a slain man's blood. Think, then, on these things, my son. All men are liable to err; but when an error hath been made, that man is no longer witless or unblest who heals the ill into which he hath fallen, and remains not stubborn. Self-will, we know, incurs the charge of folly. Nay, allow the claim of the dead; stab not the fallen; what prowess is it to slay the slain anew? I have sought thy good, and for thy good I speak: and never is it sweeter to learn from a good counsellor than when he counsels for thine own gain.



    Acte IV, Scène II 

    Tirésias and Créon. 

    Buch kaufen

    1449530 1449530 XlTIRÉSIAS: Tu le sauras, ayant appris les indices révélés par ma science. Tandis que j’étais assis dans l’antique lieu augural où se réunissent toutes les divinations, j’ai entendu un bruit strident d’oiseaux qui criaient d’une façon sinistre et sauvage. Et ils se déchiraient l’un l’autre de leurs ongles meurtriers. Le battement de leurs ailes me le révéla. C’est pourquoi, épouvanté, je consultai les victimes sur les autels allumés. Mais Hèphaistos ne s’unissait point à elles, et la graisse fondue des cuisses, absorbée par la cendre, fumait et pétillait, et le foie éclatait et se dissipait, et les os des cuisses gisaient nus et humides de leur gaîne de graisse. Telle est la divination malheureuse de ce sacrifice vain, et que j’ai sue de cet enfant, car il est mon conducteur, comme je suis celui des autres. C’est à cause de ta résolution que la Ville subit ces maux. En effet, tous les autels et tous les foyers sont pleins des morceaux arrachés par les chiens et les oiseaux carnassiers du cadavre du misérable fils d’Oidipous. De sorte que les Dieux se refusent aux prières sacrées et à la flamme des cuisses brûlées, et que les oiseaux, rassasiés du sang gras d’un cadavre humain, ne font plus entendre aucun cri augural. Donc, fils, songe à ceci. Il arrive à tous de faillir ; mais celui qui a failli, n’est ni privé de sens, ni malheureux, si, étant tombé dans l’erreur, il s’en guérit au lieu d’y persister. L’opiniâtreté est une preuve d’ineptie. Pardonne à un mort, ne frappe pas un cadavre. Quelle vaillance y a-t-il à tuer un mort ? Je te conseille par bienveillance pour toi. Il est très-doux d’écouter un bon conseiller, quand il enseigne ce qui est utile.



    Acto IV, Escena II 

    Tiresias y Creón. 

    Buch kaufen

    1449530 1449530 XlTIRESIAS: Lo sabrás, cuando conozcas los indicios revelados por mi ciencia. Mientras estaba sentado en el antiguo lugar augural donde concurren todas las adivinaciones, he oído un ruido estridente de aves que gritaban de una manera siniestra y salvaje. Y se desgarraban unas a otras con sus uñas mortíferas. El batir de sus alas me lo reveló. Por eso, espantado, consulté a las víctimas sobre los altares encendidos. Pero Hefesto no se unía a ellas, y la grasa derretida de las piernas, absorbida por la ceniza, humeaba y chisporroteaba, y el hígado estallaba y se disipaba, y los huesos de las piernas yacían desnudos y húmedos dé su vaina de grasa. Tal es la adivinación desdichada de ese sacrificio vano, y que he sabido por este muchacho, porque él es mi guía, como yo soy el de los demás. La ciudad sufre estos males por causa de tu resolución. En efecto, todos los altares y todos los hogares están llenos de los trozos arrancados por los perros y las aves carnívoras del cadáver del mísero hijo de Edipo. De manera que los Dioses no quieren acceder a las plegarias sagradas y a la llama de las piernas quemadas, y las aves, hartas de la sangre grasa de un cadáver humano, no dejan oír ningún grito augural. Piensa, pues, en esto, hijo. A todos ocurre flaquear; pero el que ha flaqueado no es ni falto de sentido ni desgraciado, si, habiendo caído en el error, se cura de él en lugar de persistir. La tenacidad es una prueba de inepcia. Perdona a un muerto, no hieras un cadáver. ¿Qué valentía hay en matar a un muerto? Yo te aconsejo por benevolencia hacia ti. Es muy dulce escuchar a un buen consejero, cuando enseña lo que es útil. 



    Atto IV, Scena II 

    Tiresia e Creonte. 

    Buch kaufen

    1449530 1449530 XlTIRESIA:
    Dell’arte mia gl’indizi odi; e saprai.
    Mentre io posavo su l’antico seggio
    degli auspici, ove il porto a me si schiude
    degli aligeri tutti, uno schiamazzo
    odo strano d’augelli, che strillavano,
    punti dall’estro, in voci orride e barbare,
    e lacerava l’un l’altro con l’unghie
    sanguinolenti. Io me n’avvidi, il rombo
    dell’ali era per me sicuro indizio.
    Io, sbigottito, sopra l’are, súbito
    fuoco accesi ardentissimo, tentai
    far sacrificio. Ma non divampò
    dalla cenere il fuoco: anzi, colò
    sulla cenere un viscido rigagno,
    e fumava, e schizzava; e in aria il fiele
    si sparpagliava; e i femori grondanti
    nudi restavan dell’omento. Queste
    funeree profezie d’ambigui riti
    io da questo fanciullo appresi allora:
    ché guida agli altri io sono, e questi a me.
    E tal morbo funesta la città
    pel tuo disegno: ché gli altari e l’are
    pieni son della carne, che vi spargono
    cani ed uccelli, dell’esposto misero
    figlio d’Edipo; e quindi avvien che i Numi
    né preci piú né sacrifizi accettano
    da noi, né fiamma dalle pingui cosce:
    né uccello emette voci intelligibili,
    se vorò d’uom trafitto il grasso e il sangue.
    Perciò, figlio, fa senno: a tutti gli uomini
    è possibile errar; ma sconsigliato,
    disgraziato non è dopo l’errore,
    chi, caduto nel mal, non vi si adagia,
    anzi, cerca un rimedio. Invece, taccia
    ha di stoltezza la protervia. Or tu
    cedi al defunto, non colpire un morto.
    Sarà prodezza uccidere un cadavere?
    Pel tuo bene pensai, pel tuo ben parlo;
    e dolcissima cosa è dare ascolto
    a chi ben parla, quando utile arreca.



     


     


    Bewertung: 5 / 5

    Stern aktivStern aktivStern aktivStern aktivStern aktiv

    Moderne Monologe zum Vorsprechen: 
    Monologe für Männer / Schauspieler 

    Rolle: Der Dichter 
    Stück: Der Bettler
    Autor: Reinhard Sorge 

    Erscheinungsjahr: 1912 
    Originalsprache: Deutsch 


    5. Akt, 1. Szene 

    Der Dichter allein. 

    Buch kaufen

    22073166 22073166 XlDER DICHTER: Wie lebe ich dies? Wie lebe ich die Erleuchtung? (Er hat die Kerze auf den Tisch rechts gestellt.) Mit dem ewigen Fernblick: welch einen Trostkreis hellte mir dieser Blitz auf, daß ich noch leben kann!? Ja, ein Blitz fuhr nieder und zerriß mein Erdreich! O Erlebnis! Nacht und Erlebnis; Nachterlebnis! Alle Tiefen hatten sich um mich gelagert, wechselweise mir ihren Kuß aufgepreßt, aber dann schleuderte sich der Blitz aus ihnen... er warf die Verkündung in mich... Lichtwort... Lichtmacht... O Segen des Blitzes! Seligkeit der Lichtmächte! O zitterndes Glück der Nähe Gottes, ewiger Kummer seiner Nähe! Wie soll ich leben, da mich dies verdammt –! (Er ist jetzt am Tisch rechts vorn und betrachtet das Manuskript.) Glücklich ist die Arbeit gearbeitet, schön geplant und mit Glück gefügt, ja, in welchem Glückstaumel kreiste oft die Feder! Nun kann kein Strich mehr daran geschehen... (Er blättert im Manuskript.) Ja, es ist unglücklich, es ist ohne Stille... Pfui, wie die Dirnen keifen! und dies! und dieses! Rohe Laute, roher Lärm, roh, aber ohne Leben! ohne Stille! ohne Ewigkeit! Wie ein Nilpferd: schwerfällig, trompetend, wälzt sich hier die Handlung durch ihre trüben Gewässer... Was ist Handlung!... Was ist wahrhafte Handlung!?... Sie hat keinen Ausdruck, nicht im Wort, denn sie ist schweigend, nicht in der schauspielerischen Gebärde, denn sie hat wohl Gebärde, aber unnachahmbare, nicht im Schaubild, denn sie bietet wohl ein Bild, aber es ist erfüllt von ewigen Beziehungen, von Regungen und tausend Seelen, die nicht wiederzugeben sind. Dies ist der Fluch!... (Stille.) Wie würde sich solche Handlung denken lassen? Ein Mädchen – – irgendwo im Wald rasten ein Mädchen und Jüngling. Irgendwie kamen sie sich auf der Wanderschaft entgegen. Nun ist es Nacht; es fällt ein Stern... und das Mädchen – nein, so nicht – es taumelt irgendwo ein Blatt vom Baum, das Mädchen blickt auf und indem sie aufblickt, trifft ihr Blick einen fallenden Stern am Himmel, glänzend fällt er. Und dieser Stern setzt sie so in Verwirrung, Erstaunen, Entzücken, ihre inneren Wesen recken sich unter ihm auf, sie tut einen leisen Schrei. Da hebt der Jüngling den Kopf und sieht sie an. In ihren Augen zittert jetzt all ihr Innentum, alles, was durch den Stern wachend wurde, und dieses zitternde Zeichen ihrer Mädchentiefen fährt in den Jüngling als Strahl und Verhängnis... Er wird diesen Blick nicht vergessen, der hat sich mit allen Tiefen in des Jünglings Tiefen gesenkt, dort ist er fürs Leben mit ihm verschwistert... Des Jünglings Leben steht nun unter diesem Blick und unter dieser Liebe, und so ward sein Schicksal. Aber wäre das Blatt nicht gefallen, hätte das Mädchen nicht emporgeblickt, wäre der Stern nicht gerade bei ihrem Aufschauen gestürzt, so wäre nichts geschehen. Nach kurzer Zeit wären sie auseinander gegangen und es wäre nichts geschehen. Wer kann es darstellen? Wer kann es darstellen, wie dieser Licht-Schwung einer trümmernden Welt durch Räume und Räume eilt und irgendwo eine Liebe stiftet und Seelen heilt... Wer kann es in Gebärde ausdrücken, wie ihre Mädchenseelen sich ins Auge drängen. wie dieser Blick sich ewig verankert in den Tiefen des Jünglings... Was geht da vor... ich sage verankern... Mädchentiefen... Hohle Symbole... das Eine, was vorgeht, ich fühle es in mir, brennend, das Unaussprechbare – (mit einer zerbrechenden Geste) es ist unaussprechbar. Keine Kunst kann es wirklich werden lassen... Was soll werden!... Der Fluch! der Fluch! Wie kann ich noch einen Vers niederschreiben, Gestalten setzen, Worte meißeln bei dieser Gewißheit, bei dieser Offenbarung...! Ja, es war der Blitz aus der Hand Gottes, denn nur Gott kann so unglücklich machen!!! (Sich windend.) Der Fluch... Die Verdammung... denn ich weiß – ach, ich weiß es so gewiß – diese Offenbarung wird mich nie verlassen, der Hunger nach aller Ewigkeit wird mich nie verlassen... und doch werde ich die Feder greifen und doch Worte dichten. Ich weiß es... ich fühle es, diese Macht läßt mich nicht, dieser Zwang zu den Symbolen... Warum... warum... Warum kann ich mich nicht lossagen von jeder Kunst, von dem, was sich Kunst nennt... Warum nicht?. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Hin zu einer Quelle im Wald, einsam mit dem Mädchen, des Morgens zur Sonne blicken, des Abends zur Sonne blicken, die silbernen Wasser mit Händen schöpfen, des Mittags im kühlen Silber baden und die weißen, reinen Mädchenbrüste küssen, keusch wie die Quelle küssen, und die Füße auf moosigen Steinen... Und Tag um Tag so, alle Tage so, Silber und Sonne und Mädchen und Ewigkeit... Ja, das wäre das Leben... (Niederbrechend.) O Glückseligkeit... Nur das wäre das Leben, strahlend rein – und nur so wäre es heilig... nichts anderes darf heilig genannt werden, keine Kunst darf heilig genannt werden, weil sie noch reden will... O Träne! Träne!... Glückseligkeit!... Das ewige Leben!!! Und es nicht leben können! Ich weiß ja, ich kann es nicht leben – oh Fluch! oh Fluch! zum Wort verdammt sein! Ja, ich bin zum Wort verdammt! Ich muß Bildner werden der Symbole, muß dem Priestertum entsagen... Künstler... Halbheiliger nur... Schein-Heiliger. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Laß sinnen... sinnen... Symbole... (Jäh empor, mit Händen aufwärts.) Oh Trost des Blitzes... Erleuchtung... Schmerztrost des Blitzes... Symbole der Ewigkeit... Ende! Ende! Ziel und Ende! Wenn mich das Blut, die Summe der Unwirklichkeit, des Lärms, des Lärmen-Wollens in mir... in meinem Blut, wenn dieses verdammt, in Symbolen zu reden, so gilt es: Durch Symbole der Ewigkeit zu reden. (Erschöpft.) So wäre dies dann ein Ziel... Ein Wesen der Sendung – schmerzlich – schmerzlich, denn die Sendung bleibt – zwar schafft sie näher – aber die Sendung bleibt.

    Bewertung: 5 / 5

    Stern aktivStern aktivStern aktivStern aktivStern aktiv

    Moderne Monologe zum Vorsprechen: 
    Monologe für Frauen / Schauspielerinnen 

    Rolle: Fräulein Julie 
    Stück: Fräulein Julie
    Autor: August Strindberg 

    Erscheinungsjahr: 1889 
    Originalsprache: Schwedisch 
    Übersetzung (Deutsch): Ernst Brausewetter 
    Übersetzung (Englisch): Edith and Warner Oland 


    Fräulein Julie und Jean

    Buch kaufen

    25752119 9783958705173 XlJULIE: Sehen Sie, meine Mutter war nicht von adliger, sondern von ganz einfacher Herkunft. Sie war in den Lehren ihrer Zeit von Gleichheit und Freiheit des Weibes und all' dem erzogen; und sie hatte eine entschiedene Abneigung gegen die Ehe. Als daher mein Vater um sie freite, antwortete sie, sie würde niemals seine Gattin werden wollen, aber – dann wurde sie es doch. Ich kam zur Welt – gegen den Wunsch meiner Mutter, soweit ich verstehen konnte. Nun sollte ich von meiner Mutter zu einem Naturkind erzogen werden und zudem sollte ich alles lernen dürfen, was ein Junge zu lernen bekommt, damit ich ein Beispiel liefern könnte dafür, daß das Weib ebenso gut wäre, wie der Mann. Ich durfte in Jungenkleidern gehen, lernte Pferde warten; durfte aber nicht in die Meierei gehen; ich mußte Pferde striegeln und anschirren und auf die Jagd gehen, ja ab und zu durfte ich sogar versuchen, Feldarbeit zu erlernen. Und auf dem Hofe wurde den Männern Weiberarbeit, und den Weibern Männerarbeit übertragen – mit dem Erfolg, daß das Besitztum anfing herunterzukommen, und wir zum Gelächter der ganzen Gegend wurden. Schließlich muß mein Vater aus seiner Verzauberung erwacht sein und revoltiert haben, denn es wurde alles nach seinen Wünschen umgeändert. Meine Mutter wurde krank – was für eine Krankheit weiß ich nicht – aber sie litt oft an Krämpfen, versteckte sich auf dem Boden und im Garten und blieb die ganze Nacht im Freien. Dann kam die große Feuersbrunst, von der Sie wohl reden gehört haben. Haus, Wirtschaftsgebäude und Ställe brannten ab und zwar unter Umständen, die eine Brandstiftung vermuten ließen, denn das Unglück geschah am Tage nach dem Ablauf des Versicherungsquartals, und die Prämie, die mein Vater einsandte, wurde durch die Nachlässigkeit des Boten aufgehalten, sodaß sie nicht zur Zeit hingelangte. (Sie füllt das Glas und trinkt.) [...] Wir waren obdachlos und mußten im Wagen schlafen. Mein Vater wußte nicht, wo er zum Wiederaufbau des Hauses Geld hernehmen sollte. Da giebt Mutter ihm den Rat, einen ihrer Jugendfreunde, einen Ziegelfabrikanten hier in der Nähe, um ein Darlehn anzugehen. Vater erhielt das Darlehn, sollte aber keine Zinsen bezahlen, was ihn in Erstaunen versetzte. Und dann wurde der Hof aufgebaut! (Sie trinkt wieder.) Wissen Sie, wer den Hof angesteckt hatte? [...] Wissen Sie, was der Ziegelfabrikant war? [Der Liebhaber meiner Mutter.] Wissen Sie, wem das Geld gehörte? [...] Meiner Mutter. [...] Meine Mutter hatte ein kleines Vermögen, welches sie nicht durch meinen Vater verwalten lassen wollte, und darum deponierte sie es bei – dem Freunde. [...] Er behielt es! Dies alles kommt meinem Vater zu Ohren; er konnte aber nicht prozessieren, den Liebhaber seiner Gattin nicht bezahlen, nicht beweisen, daß es das Geld seiner Frau war. Das war die Rache meiner Mutter dafür, daß er die Gewalt im Hause an sich riß. Damals hatte er die Absicht, sich zu erschießen! Es ging das Gerücht, daß er es hätte thun wollen, und daß es mißglückt wäre! Er blieb also am Leben, und meine Mutter mußte ihre Thaten entgelten! Das war eine böse Zeit für mich, können Sie sich denken. Ich sympathisierte mit meinem Vater, aber ich ergriff doch die Partei meiner Mutter, da ich nicht die Verhältnisse kannte. Von ihr hatte ich Mißtrauen und Haß gegen die Männer erlernt – denn sie haßte die Männer, so weit ich gehört habe – und ich schwor ihr, niemals die Sklavin eines Mannes zu werden.  

     


    Miss Julie and Jean

    Buch kaufen

    3318144 3318144 XlJULIE: We must go away, but we must talk first. That is, I must speak, for until now you have done all the talking. You have told me about your life--now I will tell you about mine, then we will know each other through and through before we start on our journey together. You see, my mother was not of noble birth. She was brought up with ideas of equality, woman's freedom and all that. She had very decided opinions against matrimony, and when my father courted her she declared that she would never be his wife--but she did so for all that. I came into the world against my mother's wishes, I discovered, and was brought up like a child of nature by my mother, and taught everything that a boy must know as well; I was to be an example of a woman being as good as a man--I was made to go about it boy's clothes and take care of the horses and harness and saddle and hunt, and all such things; in fact, all over the estate women servants were taught to do men's work, with the result being that the property came near being ruined--and so we became the laughing stock of the countryside. At last my father must have awakened from his bewitched condition, for he revolted and ran things according to his ideas. My mother became ill--what it was I don't know, but she often had cramps and acted queerly--sometimes hiding in the attic or the orchard, and would even be gone all night at times. Then came the big fire which of course you have heard about. The house, the stables--everything was burned, under circumstances that pointed strongly to an incendiary, for the misfortune happened the day after the quarterly insurance was due and the premiums sent in by my father were strangely delayed by his messenger so that they arrived too late. My father was utterly at a loss to know where to get money to rebuild with. Then my mother suggested that he try to borrow from a man who had been her friend in her youth--a brick manufacturer here in the neighborhood. My father made the loan, but wasn't allowed to pay any interest, which surprised him. Then the house was rebuilt. Do you know who burned the house? [Pause] My mother. Do you know who the brick manufacturer was? [Pause] My mother's lover. Do you know who's money it was? [Pause] My mother's. There was no contract. My mother had some money which she had not wished to have in my father's keeping and therefore, she had entrusted it to her friend's care. All this came to my father's knowledge. He couldn't proceed against him, wasn't allowed to pay his wife's friend, and couldn't prove that it was his wife's money. That was my mother's revenge for his taking the reins of the establishment into his own hands. At that time he was ready to shoot himself. Gossip had it that he tried and failed. Well, he lived it down--and my mother paid full penalty for her misdeed. Those were five terrible years for me, as you can fancy. I sympathized with my father, but I took my mother's part, for I didn't know the true circumstances. Through her I learned to distrust and hate men, and I swore to her never to be a man's slave.

     


    Bewertung: 4 / 5

    Stern aktivStern aktivStern aktivStern aktivStern inaktiv

    Moderne Monologe zum Vorsprechen: 
    Monologe für Frauen / Schauspielerinnen 

    Rolle: Fräulein Julie 
    Stück: Fräulein Julie
    Autor: August Strindberg 

    Erscheinungsjahr: 1889 
    Originalsprache: Schwedisch 
    Übersetzung (Deutsch): Ernst Brausewetter 
    Übersetzung (Englisch): Edith and Warner Oland 


    Fräulein Julie und Jean. 

    Buch kaufen

    25752119 9783958705173 XlJULIE: (schreit) Töte auch mich! Töte mich! Wenn du ein unschuldiges Tier schlachten kannst, ohne daß dir die Hand bebt! O ich hasse und verabscheue dich. Zwischen uns steht Blut. Ich fluche der Stunde, da ich dich sah, ich fluche der Stunde, da ich geboren wurde! [...] (nähert sich dem Hackblock, gleichsam gegen ihren Willen hingezogen.) Nein, ich will noch nicht gehen; ich kann nicht – ich muß sehen – still! draußen fährt ein Wagen. (Sie lauscht, während sie die Augen starr auf den Hackblock und das Messer geheftet hält.) Glaubst du, ich kann kein Blut sehen? Glaubst du, ich bin so schwach – o – ich möchte dein Blut sehen und dein Hirn auf dem Holzblock. Ich möchte dein ganzes Geschlecht in einem See, wie der da, schwimmen sehen. Ich glaube, ich könnte aus deiner Hirnschale trinken, ich könnte meine Füße in deinem Brustkorb baden und dein Herz gebraten essen! Du glaubst, ich bin schwach; du glaubst, ich liebe dich; du glaubst, ich will deine Brut unter meinem Herzen tragen und mit meinem Blute nähren – dein Kind gebären und deinen Namen annehmen! Höre du, wie heißest du? Ich habe niemals deinen Zunamen gehört – du hast wohl gar keinen, glaube ich. Ich wollte Frau »Hofwächter«, oder »Madame Kehrichtfeger« werden – du Hund, der mein Halsband, du Knecht, der mein Wappen auf den Knöpfen trägt – ich sollte mit meiner Köchin teilen, mit meiner Dienstmagd rivalisieren. O! o! o! Du glaubst, ich sei feig und wollte flüchten! Nein, nun bleibe ich – und dann möge das Unwetter heraufziehen! Mein Vater kommt heim – er findet seinen Sekretär erbrochen, sein Geld gestohlen! Dann klingelt er – mit der Glocke – zweimal nach dem Bedienten – und dann schickt er nach dem Schulzen – und dann werde ich alles erzählen. Alles! O es ist schön, ein Ende damit zu machen – wenn es nur ein Ende nehmen wollte! – Und dann bekommt er den Schlagfluß und stirbt. – – Und dann hat die ganze Geschichte ein Ende – und es tritt Frieden und Ruhe ein! – Ewige Ruhe! – – Und dann wird das Wappen über dem Sarge zerbrochen – das Grafengeschlecht ist ausgestorben – und der Dienersprößling wächst in einem Waisenhaus heran – gewinnt seine Lorbeeren im Rinnstein und endet in einem Gefängnis!


    Miss Julie and Jean. 

    Buch kaufen

    3318144 3318144 XlJULIE: [Shrieks] Kill me, too. Kill me! You who can butcher an innocent bird without a tremble. Oh, how I shrink from you. I curse the moment I first saw you. I curse the moment I was conceived in my mother’s womb. [...] [Looks toward chopping block as though obsessed by thought of the slain bird] No, I cannot. I must see– –hush, a carriage is passing. Don’t you think I can stand the sight of blood? You think I am weak. Oh, I should like to see your blood flowing–to see your brain on the chopping block, all your sex swimming in a sea of blood. I believe I could drink out of your skull, bathe my feet in your breast and eat your heart cooked whole. You think I am weak; you believe that I love you because my life has mingled with yours; you think that I would carry your offspring under my heart, and nourish it with my blood–give birth to your child and take your name! Hear, you, what are you called, what is your family name? But I’m sure you have none. I should be “Mrs. Gate-Keeper,” perhaps, or “Madame Dumpheap.” You dog with my collar on, you lackey with my father’s hallmark on your buttons. I play rival to my cook–oh–oh–oh! You believe that I am cowardly and want to run away. No, now I shall stay. The thunder may roll. My father will return–and find his desk broken into–his money gone! Then he will ring–that bell. A scuffle with his servant–then sends for the police–and then I tell all–everything! Oh, it will be beautiful to have it all over with–if only that were the end! And my father–he’ll have a shock and die, and then that will be the end. Then they will place his swords across the coffin–and the Count’s line is extinct. The serf’s line will continue in an orphanage, win honors in the gutter and end in prison.

     


    Bewertung: 4 / 5

    Stern aktivStern aktivStern aktivStern aktivStern inaktiv

    Moderne Monologe zum Vorsprechen: 
    Monologe für Männer / Schauspieler 

    Rolle: Jean 
    Stück: Fräulein Julie
    Autor: August Strindberg 

    Erscheinungsjahr: 1889 
    Originalsprache: Schwedisch 
    Übersetzung (Deutsch): Ernst Brausewetter 
    Übersetzung (Englisch): Edith and Warner Oland 


    Jean und Fräulein Julie 

    Buch kaufen

    25752119 9783958705173 XlJEAN: Ja, wenn Sie es denn hören wollen! Es war lächerlich! Sehen Sie, das ist die Geschichte, die ich vorhin nicht erzählen wollte; aber jetzt werde ich sie erzählen! Wissen Sie, wie die Welt von unten aussieht? Nein, das wissen Sie nicht! Gleich Habichten und Falken, deren Rücken man selten sehen kann, da sie meist droben schweben. Ich wuchs im Insthause mit sieben Schwestern und – einem Schwein zusammen, draußen auf den nackten, grauen Feldern heran, wo nicht ein Baum wuchs. Aber vom Fenster aus konnte ich die Mauer des gräflichen Parks mit den Äpfelbäumen darüber erblicken. Das war der Garten des Paradieses; und dort standen viele Engel mit flammendem Schwert und bewachten ihn. Aber nichtsdestoweniger fand ich und andere Jungen den Weg zum Baume des Lebens – nun, verachten Sie mich? [...] Na, gleichviel! Einmal kam ich mit meiner Mutter in den Garten hinein, um die Zwiebelbeete von Unkraut zu säubern! Dicht bei der Gartenmauer stand ein türkischer Pavillon im Schatten von Jasminen und umrankt von Kaprifolien. Ich wußte nicht, wozu es diente, aber ich hatte noch niemals ein so schönes Gebäude gesehen. Leute gingen dort aus und ein, und eines Tages stand die Thür offen. Ich schlich dorthin und sah die Wände mit Bildern von Königen und Kaisern bedeckt, und vor den Fenstern waren rote Gardinen mit Franzen daran – nun wissen Sie, was ich meine. Ich – er nimmt einen Fliederzweig und hält ihn dem Fräulein unter die Nase – ich war niemals im Schlosse gewesen, hatte niemals etwas anderes, als die Kirche gesehen – aber dies hier war viel schöner; und wo meine Gedanken auch hineilten, immer kehrten sie dorthin zurück. Und dann allmählich erhob sich in mir die Sehnsucht, einmal die ganze Herrlichkeit kennen zu lernen – enfin, ich schlich mich hinein, sah und bewunderte. Aber dann kam jemand! Für die Herrschaft gab es zwar nur einen Ausgang, aber ich fand noch einen andern, und ich hatte weiter keine Wahl! [...] So sprang ich denn und stürzte durch eine Himbeerhecke, rutschte über ein Gartenbeet hinweg und kam auf die Rosenterrasse. Dort erblickte ich ein helles Kleid und ein paar weiße Strümpfe – das waren Sie. Ich legte mich unter einen Haufen Unkraut, – darunter, können Sie sich das denken? – unter Disteln, die mich stachen, und nasse Erde, welche stank. Und ich schaute nach Ihnen, während Sie zwischen den Rosen dahinschritten, und ich dachte: wenn es wahr ist, daß ein Mörder ins Himmelreich kommen kann und bei den Engeln bleiben, so ist es sonderbar, daß ein Kätnersjunge hier auf Gottes Erde nicht soll in einen Schloßpark kommen und mit des Grafen Tochter spielen können. [...] (mit tiefem Schmerz, stark auftragend.)  Ach, Fräulein Julie! Ach! Ein Hund kann auf dem gräflichen Sofa liegen, ein Pferd kann von einer Damenhand auf die Schnauze geklopft werden, aber ein Junge – in verändertem Ton. Ja, ja, bei einem Einzelnen ist wohl genug Stoff vorhanden, um in der Welt emporzukommen, aber wie oft ist das der Fall! Indessen wissen Sie, was ich that? Ich sprang in Kleidern in den Mühlbach hinunter; wurde aber herausgezogen und bekam Prügel. Am nächsten Sonntag aber, als Vater und Alle im Hause zu Großmutter fuhren, wußte ich es so einzurichten, daß ich zu Hause blieb. Und dann wusch ich mich mit Seife und warmem Wasser, legte meine besten Kleider an und ging zur Kirche, wo ich Sie zu sehen bekommen konnte! Ich sah Sie und ging nach Hause, entschlossen zu sterben; aber ich wollte schön und angenehm sterben, ohne Schmerzen. Und da besann ich mich, daß es gefährlich wäre, unter einem Fliederbusch zu schlafen. Wir hatten einen solchen, welcher gerade in Blüte stand. Ich pflückte alle Blüten ab, die er besaß, und bettete mich dann im Haferkasten. Haben Sie bemerkt, wie glatt der Hafer ist? weich für die Hand, wie Menschenhaut. Dann schloß ich den Deckel, druselte ein, schlief schließlich ganz fest und erwachte wirklich sehr krank. Aber ich starb doch nicht, wie Sie sehen. Was ich wollte – ich weiß es nicht! Sie zu gewinnen, war ja keine Möglichkeit vorhanden – aber Sie waren für mich ein Beweis dafür, wie hoffnungslos es für mich sei, aus dem Kreise emporzukommen, in dem ich geboren. 


    Jean and Miss Julie 

    Buch kaufen

    3318144 3318144 XlJEAN: Do you know how people in high life look from the under world? No ... of course you don't. They look like hawks and eagles whose backs one seldom sees, for the soar up above. I lived in a hovel provided by the state, with seven brothers and sisters and a pig; out on a barren stretch where nothing grew, not even a tree, but from the window I could see the Count's park walls with apple trees rising above them. That was the garden of paradise; and there stood many angry angels with flaming swords protecting it; but for all that I and other boys found a way to the tree of life--now you despise me. You say you don't, but you despise me all the same. No matter! One time I entered the garden of paradise--it was to weed the onion beds with my mother! Near the orchard stood a Turkish pavilion, shaded and overgrown with jessamine and honeysuckle. I didn't know what it was used for and I had never seen anything so beautiful. People passed in and out and one day--the door was left open. I sneaked in and beheld walls covered with pictures of kings and emperors and there were red-fringed curtains at the windows--now you understand what I mean--I ... I had never been in the castle and how my thoughts leaped--and there they returned ever after. Little by little the longing came over me to experience for once the pleasure of--enfin, I sneaked in and was bewildered. But then I heard someone coming--there was only one exit for the great folk, but for me there was another, and I had to choose that. Once out I started to run, scrambled through a raspberry hedge, rushed over strawberry bed and came to a stop on the rose terrace. For there I saw a figure in a white dress and white slippers and stockings--it was you! I hid under a heap of weeds, under, you understand, where the thistles pricked me, and lay on the damp, rank earth. I gazed at you walking among the roses. And I thought if it is true that the thief on the cross could enter heaven and dwell among the angels it was strange that a pauper child on God's earth could not go into the castle park and play with the Countess' daughter. Oh, Miss Julie, a dog may lie on the couch of a Countess, a horse may be caressed by a lady's hand, but a servant--yes, yes, sometimes there is stuff enough in a man, whatever he be, to swing himself up in the world, but how often does that happen! But to return to the story, do you know what I did? I ran down to the mill dam and threw myself in with my clothes on--and was pulled out and got a thrashing. But the following Sunday when all the family went to visit my grandmother I contrived to stay at home; I scrubbed myself well, put on my best clothes, such as they were, and went to church so that I might see you. I saw you. Then I went home with my mind made up to put an end to myself. But I wanted to do it beautifully and without pain. Then I happened to remember that elderberry blossoms are poisonous. I knew where there was a big elderberry bush in full bloom and I stripped it of its riches and made a bed of it in the oat-bin. Have you ever noticed how smooth and glossy oats are? As soft as a woman's arm. -- Well, I got in and let down the cover, fell asleep, and when I awoke I was very ill, but didn't die--as you see. What I wanted--I don't know. You were unattainable, but through the vision of you I was made to realize how hopeless it was to rise above the conditions of my birth.

     


    Sitb Sticker V3 Xsmall. CB485946477

    500fm20n

    PDF-Datei: 29,95 € 23,95 €

    Pixel

    Weitere Formate auf Amazon & Play:
    Taschenbuch / Kindle: 39,95 €
    Google eBook: 29,95 €


    UNSERE BÜCHER ALS PDF-DATEI

    300fm20250f20250m20500fm20

    AUSWAHL

    Pixel
    AUF DER BÜHNE © 2024
    BUCH ALS PDF-DATEI

    Pixel
    Toggle Bar