- Shakespeare, William
JULIA in «Romeo und Julia» II.
Klassische Monologe zum Vorsprechen:
Monologe für Frauen / Schauspielerinnen
Rolle: Julia
Stück: Romeo und Julia
Autor: William Shakespeare
Erscheinungsjahr: 1597
Originalsprache: Englisch
Übersetzung (Deutsch): August Wilhelm von Schlegel
Übersetzung (Französisch): François-Victor Hugo
Übersetzung (Spanisch): Marcelino Menéndez y Pelayo
Übersetzung (Italienisch): Carlo Rusconi
3. Akt, 2. Szene
Julia allein.
Buch kaufen
JULIA:
Hinab, du flammenhufiges Gespann,
Zu Phöbus' Wohnung! Solch ein Wagenlenker
Wie Phaethon jagt' euch gen Westen wohl
Und brächte schnell die wolkige Nacht herauf.
Verbreite deinen dichten Vorhang, Nacht,
Du Liebespflegerin, damit das Auge
Der Neubegier sich schließ und Romeo
Mir unbelauscht in diese Arme schlüpfe.
Verliebten gnügt zu der geheimen Weihe
Das Licht der eignen Schönheit, oder wenn
Die Liebe blind ist, stimmt sie wohl zur Nacht.
Komm, ernste Nacht, du züchtig stille Frau,
Ganz angetan mit Schwarz, und lehre mich
Ein Spiel, wo jedes reiner Jugend Blüte
Zum Pfände setzt, gewinnend zu verlieren!
Verhülle mit dem schwarzen Mantel mir
Das wilde Blut, das in den Wangen flattert,
Bis scheue Liebe kühner wird und nichts
Als Unschuld sieht in innger Liebe Tun.
Komm, Nacht! Komm, Romeo, du Tag in Nacht,
Denn du wirst ruhn auf Fittichen der Nacht
Wie frischer Schnee auf eines Raben Rücken.
Komm, milde, liebevolle Nacht! Komm, gib
Mir meinen Romeo! Und stirbt er einst,
Nimm ihn, zerteil in kleine Sterne ihn:
Er wird des Himmels Antlitz so verschönen,
Daß alle Welt sich in die Nacht verliebt
Und niemand mehr der eitlen Sonne huldigt. -
Ich habe Lieb erworben wie ein Haus,
Und durfte noch nicht einziehn; bin verkauft,
Doch noch nicht übergeben. Dieser Tag
Währt so verdrießlich lang mir wie die Nacht
Vor einem Fest dem ungeduldgen Kinde,
Das noch sein neues Kleid nicht tragen durfte.
Act III, Scene II
Juliet alone.
Buch kaufen
JULIET:
Gallop apace, you fiery-footed steeds,
Towards Phoebus' lodging! Such a wagoner
As Phaeton would whip you to the west
And bring in cloudy night immediately.
Spread thy close curtain, love-performing night,
That runaway's eyes may wink, and Romeo
Leap to these arms untalked of and unseen.
Lovers can see to do their amorous rites
By their own beauties; or, if love be blind,
It best agrees with night. Come, civil night,
Thou sober-suited matron, all in black,
And learn me how to lose a winning match,
Played for a pair of stainless maidenhoods.
Hood my unmanned blood, bating in my cheeks,
With thy black mantle till strange love grow bold,
Think true love acted simple modesty.
Come, night; come, Romeo; come, thou day in night;
For thou wilt lie upon the wings of night
Whiter than new snow upon a raven's back.
Come, gentle night; come, loving, black-browed night;
Give me my Romeo; and, when he shall die,
Take him and cut him out in little stars,
And he will make the face of heaven so fine
That all the world will be in love with night
And pay no worship to the garish sun.
O, I have bought the mansion of a love,
But not possessed it. So tedious is this day
As is the night before some festival
To an impatient child that hath new robes
And may not wear them.
Acte III, Scène II
Juliette seule.
Buch kaufen
JULIETTE: — Retournez au galop, vous coursiers aux pieds de flamme, — vers le logis de Phébus ; déjà un cocher — comme Phaéton vous aurait lancés dans l’ouest — et aurait ramené la nuit nébuleuse… — Étends ton épais rideau, nuit vouée à l’amour, — que les yeux de la rumeur se ferment et que Roméo — bondisse dans mes bras, ignoré, inaperçu ! — Pour accomplir leurs amoureux devoirs, les amants y voient assez — à la seule lueur de leur beauté ; et, si l’amour est aveugle, — il s’accorde d’autant mieux avec la nuit… Viens, nuit solennelle, — matrone au sobre vêtement noir, — apprends-moi à perdre, en la gagnant, cette partie — qui aura pour enjeux deux virginités sans tache ; — cache le sang hagard qui se débat dans mes joues, — avec ton noir chaperon, jusqu’à ce que le timide amour, devenu plus hardi, — ne voie plus que chasteté dans l’acte de l’amour ! — À moi, nuit ! Viens, Roméo, viens : tu feras le jour de la nuit, — quand tu arriveras sur les ailes de la nuit, — plus éclatant que la neige nouvelle sur le dos du corbeau. — Viens, gentille nuit ; viens, chère nuit au front noir, — donne-moi mon Roméo, et, quand il sera mort, — prends-le et coupe-le en petites étoiles, — et il rendra la face du ciel si splendide — que tout l’univers sera amoureux de la nuit — et refusera son culte à l’aveuglant soleil… — Oh ! j’ai acheté un domaine d’amour, — mais je n’en ai pas pris possession, et celui qui m’a acquise — n’a pas encore joui de moi. Fastidieuse journée, — lente comme la nuit l’est, à la veille d’une fête, — pour l’impatiente enfant qui a une robe neuve — et ne peut la mettre encore !
Acto III, Escena II
Julieta sola.
Buch kaufen
JULIETA: Corred, corred á la casa de Febo, alados corceles del sol. El látigo de Faeton os lance al ocaso. Venga la dulce noche á tender sus espesas cortinas. Cierra ¡oh sol! tus penetrantes ojos, y deja que en el silencio venga á mí mi Romeo, é invisible se lance en mis brazos. El amor es ciego y ama la noche, y á su luz misteriosa cumplen sus citas los amantes. Ven, majestuosa noche, matrona de humilde y negra túnica, y enséñame á perder en el blando juego, donde las vírgenes empeñan su castidad. Cubre con tu manto la pura sangre que arde en mis mejillas. Ven, noche; ven, Romeo, tú que eres mi dia en medio de esta noche, tú que ante sus tinieblas pareces un copo de nieve sobre las negras alas del cuervo. Ven, tenebrosa noche, amiga de los amantes, y vuélveme á mi Romeo. Y cuando muera, convierte tú cada trozo de su cuerpo en una estrella relumbrante, que sirva de adorno á tu manto, para que todos se enamoren de la noche, desenamorándose del sol. Ya he adquirido el castillo de mi amor, pero aún no le poseo. Ya estoy vendida, pero no entregada á mi señor. ¡Qué dia tan largo! tan largo como víspera de domingo para el niño que ha de estrenar en él un traje nuevo. Pero aquí viene mi ama, y me traerá noticias de él.
Att III, Scena II
Giulietta sola.
Buch kaufen
GIULIETTA: Affrettatevi, corsieri dai piedi fiammeggianti; affrettate il cammino verso i palagi del Sole; perchè non vi sferza oggi un altro Fetonte, che precipitoso vi guidi all’Occidente, e tosto riconduca la fosca notte sull’universo? Notte, che coroni i voti dell’Amore, stendi il tuo più bruno velo, e chiudi gli occhi di quanti ne stanno intorno, onde Romeo possa volare fra queste braccia sicuro e inosservato. Agli amanti non è mestieri del dì per celebrare colle loro belle gli amorosi riti; e se l’Amore è cieco, ben gli si confanno le tenebre. Vieni, Notte solenne; vieni adorna delle negre tue bende; e insegnami tu, antica Diva, come un’illibata vergine divenga sposa. Cuopri col tuo velo le mie guancie, che il pudore infiamma al pensiero di un consorte, finchè il mio timido amore, divenuto audace, non vegga più ne’ suoi atti che doveri modesti. Vieni, amica Notte; e tu con essa, Romeo, tu che come il dì fra le tenebre risplendi. Sì, tu a me accorrerai sull’ali della Notte, più candido di novella neve fioccata sulle piume d’un corvo... Scendi, amabile Notte; scendi, Notte dalle negre palpebre; portami il mio Romeo; e allor ch’egli morrà, fa del suo corpo tante piccole stelle, ed esse renderan la faccia del firmamento sì lucida, che l’uomo, disamorato del Sole, te sola, o Notte, adorerà. — Oh! io comprai le delizie dell’Amore, ma non per anco le godetti; e, sebbene venduta, sono pur anche in tutta la mia interezza signora di me. — Questo dì m’è sì lungo, come la sera che precede una festa appar lunga alla fanciulla che brillare in essa deve con gonna splendida.
- Shakespeare, William
- CLEOPATRA in «Antonius und Cleopatra»
- ANTONIUS in «Antonius und Cleopatra»
- CORIOLAN in «Coriolan»
- MENENIUS in «Coriolan»
- VOLUMNIA in «Coriolan» I.
- VOLUMNIA in «Coriolan» II.
- CLOTEN in «Cymbeline»
- IMOGEN in «Cymbeline» I.
- IMOGEN in «Cymbeline» II.
- IMOGEN in «Cymbeline» III.
- POSTHUMUS in «Cymbeline»
- HERMIONE in «Das Wintermärchen» I.
- HERMIONE in «Das Wintermärchen» II.
- DER PRINZ VON MAROKKO in «Der Kaufmann von Venedig»
- LANZELOT in «Der Kaufmann von Venedig»
- PORZIA in «Der Kaufmann von Venedig»
- SHYLOCK in «Der Kaufmann von Venedig»
- ARIEL in «Der Sturm»
- TRINCULO in «Der Sturm»
- KATHARINA in «Der Widerspenstigen Zähmung»
- ADRIANA in «Die Komödie der Irrungen»
- FLUTH in «Die lustigen Weiber von Windsor»
- HELENA in «Ein Sommernachtstraum» I.
- HELENA in «Ein Sommernachtstraum» II.
- PUCK in «Ein Sommernachtstraum»
- TITANIA in «Ein Sommernachtstraum»
- ZETTEL in «Ein Sommernachtstraum» I.
- HELENA in «Ende gut, alles gut» II.
- PAROLLES in «Ende gut, alles gut»
- CLAUDIUS in «Hamlet»
- DER GEIST in «Hamlet»
- HAMLET in «Hamlet» I.
- HAMLET in «Hamlet» II.
- HAMLET in «Hamlet» III.
- HAMLET in «Hamlet» IV.
- OPHELIA in «Hamlet» I.
- OPHELIA in «Hamlet» II.
- OPHELIA in «Hamlet» III.
- ANTONIUS in «Julius Cäsar»
- FALSTAFF in «König Heinrich IV.»
- HOTSPUR in «König Heinrich IV.»
- LADY PERCY in «König Heinrich IV.»
- KÖNIG HEINRICH in «König Heinrich IV.» I.
- KÖNIG HEINRICH in «König Heinrich IV.» II.
- PRINZ HEINRICH in «König Heinrich IV.»
- KÖNIG HEINRICH in «König Heinrich VI.»
- KÖNIGIN MARGARET in «König Heinrich VI.» I.
- KÖNIGIN MARGARET in «König Heinrich VI.» II.
- YORK in «König Heinrich VI.» I.
- YORK in «König Heinrich VI.» II.
- BUCKINGHAM in «König Heinrich VIII.»
- KÖNIGIN KATHARINA in «König Heinrich VIII.»
- BASTARD in «König Johann»
- KÖNIG LEAR in «König Lear»
- HEKATE in «Macbeth»
- LADY MACBETH in «Macbeth» I.
- LADY MACBETH in «Macbeth» II.
- MACBETH in «Macbeth» II.
- ANGELO in «Maß für Maß»
- CLAUDIO in «Maß für Maß»
- ISABELLA in «Maß für Maß»
- DESDEMONA in «Othello» I.
- DESDEMONA in «Othello» II.
- EMILIA in «Othello»
- JAGO in «Othello» II.
- JAGO in «Othello» III.
- OTHELLO in «Othello» I.
- OTHELLO in «Othello» II.
- ANNA in «Richard III» I.
- ANNA in «Richard III» II.
- CLARENCE in «Richard III»
- GLOUCESTER in «Richard III»
- KÖNIG EDUARD in «Richard III»
- KÖNIGIN MARGARET in «Richard III»
- RICHARD III in «Richard III» I.
- RICHARD III in «Richard III» II.
- RICHARD III in «Richard III» III.
- BRUDER LORENZ in «Romeo und Julia»
- DIE AMME in «Romeo und Julia»
- JULIA in «Romeo und Julia» I.
- JULIA in «Romeo und Julia» II.
- JULIA in «Romeo und Julia» III.
- JULIA in «Romeo und Julia» IV.
- MERCUTIO in «Romeo und Julia»
- ROMEO in «Romeo und Julia»
- TIMON in «Timon von Athen» I.
- TIMON in «Timon von Athen» II.
- TAMORA in «Titus Andronicus»
- TITUS in «Titus Andronicus»
- ULYSSES in «Troilus und Cressida»
- BIRON in «Verlorene Liebesmüh» I.
- BIRON in «Verlorene Liebesmüh» II.
- BENEDIKT in «Viel Lärm um nichts» I.
- BENEDIKT in «Viel Lärm um nichts» II.
- LEONATO in «Viel Lärm um nichts»
- MALVOLIO in «Was ihr wollt»
- MARIA in «Was ihr wollt»
- VIOLA in «Was ihr wollt»
- JACQUES in «Wie es euch gefällt»
- PHÖBE in «Wie es euch gefällt» I.
- PHÖBE in «Wie es euch gefällt» II.
- JULIA in «Zwei Herren aus Verona»
- LANZ in «Zwei Herren aus Verona»