Bewertung: 4 / 5

    Stern aktivStern aktivStern aktivStern aktivStern inaktiv

    Klassische Monologe zum Vorsprechen: 
    Monologe für Frauen / Schauspielerinnen 

    Rolle: Julia  
    Stück: Romeo und Julia
    Autor: William Shakespeare

    Erscheinungsjahr: 1597 
    Originalsprache: Englisch 
    Übersetzung (Deutsch): August Wilhelm von Schlegel 
    Übersetzung (Französisch): François-Victor Hugo 
    Übersetzung (Spanisch): Marcelino Menéndez y Pelayo 
    Übersetzung (Italienisch): Carlo Rusconi 


    3. Akt, 2. Szene 

    Julia allein.

    Buch kaufen

    1445492 9783423124812 XlJULIA: 
    Hinab, du flammenhufiges Gespann,
    Zu Phöbus' Wohnung! Solch ein Wagenlenker
    Wie Phaethon jagt' euch gen Westen wohl
    Und brächte schnell die wolkige Nacht herauf.
    Verbreite deinen dichten Vorhang, Nacht,
    Du Liebespflegerin, damit das Auge
    Der Neubegier sich schließ und Romeo
    Mir unbelauscht in diese Arme schlüpfe.
    Verliebten gnügt zu der geheimen Weihe
    Das Licht der eignen Schönheit, oder wenn
    Die Liebe blind ist, stimmt sie wohl zur Nacht.
    Komm, ernste Nacht, du züchtig stille Frau,
    Ganz angetan mit Schwarz, und lehre mich
    Ein Spiel, wo jedes reiner Jugend Blüte
    Zum Pfände setzt, gewinnend zu verlieren!
    Verhülle mit dem schwarzen Mantel mir
    Das wilde Blut, das in den Wangen flattert,
    Bis scheue Liebe kühner wird und nichts
    Als Unschuld sieht in innger Liebe Tun.
    Komm, Nacht! Komm, Romeo, du Tag in Nacht,
    Denn du wirst ruhn auf Fittichen der Nacht
    Wie frischer Schnee auf eines Raben Rücken.
    Komm, milde, liebevolle Nacht! Komm, gib
    Mir meinen Romeo! Und stirbt er einst,
    Nimm ihn, zerteil in kleine Sterne ihn:
    Er wird des Himmels Antlitz so verschönen,
    Daß alle Welt sich in die Nacht verliebt
    Und niemand mehr der eitlen Sonne huldigt. -
    Ich habe Lieb erworben wie ein Haus,
    Und durfte noch nicht einziehn; bin verkauft,
    Doch noch nicht übergeben. Dieser Tag
    Währt so verdrießlich lang mir wie die Nacht
    Vor einem Fest dem ungeduldgen Kinde,
    Das noch sein neues Kleid nicht tragen durfte.


    Act III, Scene II 

    Juliet alone.

    Buch kaufen

    1445492 9783423124812 XlJULIET: 
    Gallop apace, you fiery-footed steeds,
    Towards Phoebus' lodging! Such a wagoner
    As Phaeton would whip you to the west
    And bring in cloudy night immediately.
    Spread thy close curtain, love-performing night,
    That runaway's eyes may wink, and Romeo
    Leap to these arms untalked of and unseen.
    Lovers can see to do their amorous rites
    By their own beauties; or, if love be blind,
    It best agrees with night. Come, civil night,
    Thou sober-suited matron, all in black,
    And learn me how to lose a winning match,
    Played for a pair of stainless maidenhoods.
    Hood my unmanned blood, bating in my cheeks,
    With thy black mantle till strange love grow bold,
    Think true love acted simple modesty.
    Come, night; come, Romeo; come, thou day in night;
    For thou wilt lie upon the wings of night
    Whiter than new snow upon a raven's back.
    Come, gentle night; come, loving, black-browed night;
    Give me my Romeo; and, when he shall die,
    Take him and cut him out in little stars,
    And he will make the face of heaven so fine
    That all the world will be in love with night
    And pay no worship to the garish sun.
    O, I have bought the mansion of a love,
    But not possessed it. So tedious is this day
    As is the night before some festival
    To an impatient child that hath new robes
    And may not wear them.


    Acte III, Scène II 

    Juliette seule.

    Buch kaufen

    1445492 9783423124812 XlJULIETTE: — Retournez au galop, vous coursiers aux pieds de flamme, — vers le logis de Phébus ; déjà un cocher — comme Phaéton vous aurait lancés dans l’ouest — et aurait ramené la nuit nébuleuse… — Étends ton épais rideau, nuit vouée à l’amour, — que les yeux de la rumeur se ferment et que Roméo — bondisse dans mes bras, ignoré, inaperçu ! — Pour accomplir leurs amoureux devoirs, les amants y voient assez — à la seule lueur de leur beauté ; et, si l’amour est aveugle, — il s’accorde d’autant mieux avec la nuit… Viens, nuit solennelle, — matrone au sobre vêtement noir, — apprends-moi à perdre, en la gagnant, cette partie — qui aura pour enjeux deux virginités sans tache ; — cache le sang hagard qui se débat dans mes joues, — avec ton noir chaperon, jusqu’à ce que le timide amour, devenu plus hardi, — ne voie plus que chasteté dans l’acte de l’amour ! — À moi, nuit ! Viens, Roméo, viens : tu feras le jour de la nuit, — quand tu arriveras sur les ailes de la nuit, — plus éclatant que la neige nouvelle sur le dos du corbeau. — Viens, gentille nuit ; viens, chère nuit au front noir, — donne-moi mon Roméo, et, quand il sera mort, — prends-le et coupe-le en petites étoiles, — et il rendra la face du ciel si splendide — que tout l’univers sera amoureux de la nuit — et refusera son culte à l’aveuglant soleil… — Oh ! j’ai acheté un domaine d’amour, — mais je n’en ai pas pris possession, et celui qui m’a acquise — n’a pas encore joui de moi. Fastidieuse journée, — lente comme la nuit l’est, à la veille d’une fête, — pour l’impatiente enfant qui a une robe neuve — et ne peut la mettre encore ! 


    Acto III, Escena II 

    Julieta sola.

    Buch kaufen

    1445492 9783423124812 XlJULIETA: Corred, corred á la casa de Febo, alados corceles del sol. El látigo de Faeton os lance al ocaso. Venga la dulce noche á tender sus espesas cortinas. Cierra ¡oh sol! tus penetrantes ojos, y deja que en el silencio venga á mí mi Romeo, é invisible se lance en mis brazos. El amor es ciego y ama la noche, y á su luz misteriosa cumplen sus citas los amantes. Ven, majestuosa noche, matrona de humilde y negra túnica, y enséñame á perder en el blando juego, donde las vírgenes empeñan su castidad. Cubre con tu manto la pura sangre que arde en mis mejillas. Ven, noche; ven, Romeo, tú que eres mi dia en medio de esta noche, tú que ante sus tinieblas pareces un copo de nieve sobre las negras alas del cuervo. Ven, tenebrosa noche, amiga de los amantes, y vuélveme á mi Romeo. Y cuando muera, convierte tú cada trozo de su cuerpo en una estrella relumbrante, que sirva de adorno á tu manto, para que todos se enamoren de la noche, desenamorándose del sol. Ya he adquirido el castillo de mi amor, pero aún no le poseo. Ya estoy vendida, pero no entregada á mi señor. ¡Qué dia tan largo! tan largo como víspera de domingo para el niño que ha de estrenar en él un traje nuevo. Pero aquí viene mi ama, y me traerá noticias de él.


    Att III, Scena II 

    Giulietta sola.

    Buch kaufen

    1445492 9783423124812 XlGIULIETTA: Affrettatevi, corsieri dai piedi fiammeggianti; affrettate il cammino verso i palagi del Sole; perchè non vi sferza oggi un altro Fetonte, che precipitoso vi guidi all’Occidente, e tosto riconduca la fosca notte sull’universo? Notte, che coroni i voti dell’Amore, stendi il tuo più bruno velo, e chiudi gli occhi di quanti ne stanno intorno, onde Romeo possa volare fra queste braccia sicuro e inosservato. Agli amanti non è mestieri del dì per celebrare colle loro belle gli amorosi riti; e se l’Amore è cieco, ben gli si confanno le tenebre. Vieni, Notte solenne; vieni adorna delle negre tue bende; e insegnami tu, antica Diva, come un’illibata vergine divenga sposa. Cuopri col tuo velo le mie guancie, che il pudore infiamma al pensiero di un consorte, finchè il mio timido amore, divenuto audace, non vegga più ne’ suoi atti che doveri modesti. Vieni, amica Notte; e tu con essa, Romeo, tu che come il dì fra le tenebre risplendi. Sì, tu a me accorrerai sull’ali della Notte, più candido di novella neve fioccata sulle piume d’un corvo... Scendi, amabile Notte; scendi, Notte dalle negre palpebre; portami il mio Romeo; e allor ch’egli morrà, fa del suo corpo tante piccole stelle, ed esse renderan la faccia del firmamento sì lucida, che l’uomo, disamorato del Sole, te sola, o Notte, adorerà. — Oh! io comprai le delizie dell’Amore, ma non per anco le godetti; e, sebbene venduta, sono pur anche in tutta la mia interezza signora di me. — Questo dì m’è sì lungo, come la sera che precede una festa appar lunga alla fanciulla che brillare in essa deve con gonna splendida.




       


    Bewertung: 4 / 5

    Stern aktivStern aktivStern aktivStern aktivStern inaktiv

    Klassische Monologe zum Vorsprechen: 
    Monologe für Frauen / Schauspielerinnen 

    Rolle: Julia  
    Stück: Romeo und Julia
    Autor: William Shakespeare

    Erscheinungsjahr: 1597 
    Originalsprache: Englisch 
    Übersetzung (Deutsch): August Wilhelm von Schlegel 
    Übersetzung (Französisch): François-Victor Hugo 
    Übersetzung (Spanisch): Marcelino Menéndez y Pelayo 
    Übersetzung (Italienisch): Carlo Rusconi 


    3. Akt, 2. Szene 

    Julia und die Amme.

    Buch kaufen

    1445492 9783423124812 XlJULIA: 
    Soll ich von meinem Gatten Übles reden?
    Ach, armer Gatte! Welche Zunge wird
    Wohl deinem Namen Liebes tun, wenn ich,
    Dein Weib von wenig Stunden, ihn zerrissen?
    Doch, Arger, was erschlugst du meinen Vetter?
    Der Arge wollte den Gemahl erschlagen.
    Zurück zu eurem Quell, verkehrte Tränen!
    Dem Schmerz gebühret eurer Tropfen Zoll,
    Ihr bringt aus Irrtum ihn der Freude dar.
    Mein Gatte lebt, den Tybalt fast getötet,
    Und tot ist Tybalt, der ihn töten wollte.
    Dies alles ist ja Trost: was wein ich denn?
    Ich hört ein schlimmres Wort als Tybalts Tod,
    Das mich erwürgte; ich vergäß es gern!
    Doch ach, es drückt auf mein Gedächtnis schwer
    Wie Freveltaten auf des Sünders Seele.
    Tybalt ist tot und Romeo verbannt!
    O dies »Verbannt«, dies eine Wort »Verbannt«
    Erschlug zehntausend Tybalts. Tybalts Tod
    War gnug des Wehes, hätt es da geendet!
    Und liebt das Leid Gefährten, reiht durchaus
    An andre Leiden sich, warum denn folgte
    Auf ihre Botschaft: tot ist Tybalt, nicht:
    Dein Vater, deine Mutter, oder beide?
    Das hätte sanftre Klage wohl erregt.
    Allein dies Wort: verbannt ist Romeo,
    Aus jenes Todes Hinterhalt gesprochen,
    Bringt Vater, Mutter, Tybalt, Romeo
    Und Julien um! Verbannt ist Romeo!
    Nicht Maß noch Ziel kennt dieses Wortes Tod,
    Und keine Zung erschöpfet meine Not. -


    Act III, Scene II 

    Juliet and the Nurse.

    Buch kaufen

    1445492 9783423124812 XlJULIET: 
    Shall I speak ill of him that is my husband?
    Ah, poor my lord, what tongue shall smooth thy name
    When I, thy three-hours wife, have mangled it?
    But wherefore, villain, didst thou kill my cousin?
    That villain cousin would have killed my husband.
    Back, foolish tears, back to your native spring!
    Your tributary drops belong to woe,
    Which you, mistaking, offer up to joy.
    My husband lives, that Tybalt would have slain;
    And Tybalt's dead, that would have slain my husband.
    All this is comfort; wherefore weep I then?
    Some word there was, worser than Tybalt's death,
    That murd'red me. I would forget it fain;
    But O, it presses to my memory
    Like damnèd guilty deeds to sinners' minds!
    'Tybalt is dead, and Romeo--banishèd!'
    That 'banishèd,' that one word 'banishèd,'
    Hath slain ten thousand Tybalts. Tybalt's death
    Was woe enough, if it had ended there;
    Or, if sour woe delights in fellowship
    And needly will be ranked with other griefs,
    Why followèd not, when she said 'Tybalt's dead,'
    Thy father, or thy mother, nay, or both,
    Which modern lamentation might have moved?
    But with a rearward following Tybalt's death,
    'Romeo is banishèd'--to speak that word
    Is father, mother, Tybalt, Romeo, Juliet,
    All slain, all dead. 'Romeo is banishèd'--
    There is no end, no limit, measure, bound,
    In that word's death; no words can that woe sound.


    Acte III, Scène II 

    Juliette et la Nourrice.

    Buch kaufen

    1445492 9783423124812 XlJULIETTE: — Dois-je dire du mal de celui qui est mon mari ? — Ah ! mon pauvre seigneur, quelle est la langue qui caressera ta renommée, — quand moi, ton épousée depuis trois heures, je la déchire ? — Mais pourquoi, méchant, as-tu tué mon cousin ? — C’est que, sans cela, ce méchant cousin aurait tué mon Roméo ! — Arrière, larmes folles, retournez à votre source naturelle : — il n’appartient qu’à la douleur, ce tribut — que par méprise vous offrez à la joie. — Mon mari, que Tybalt voulait tuer, est vivant ; — et Tyhalt, qui voulait tuer mon mari, est mort. — Tout cela est heureux : pourquoi donc pleurer ?… — Ah ! il y a un mot, plus terrible que la mort de Tybalt, — qui m’a assassinée ! je voudrais bien l’oublier, — mais hélas ! il pèse sur ma mémoire, — comme une faute damnable sur l’âme du pécheur. — Tybalt est mort et Roméo est… banni. — Banni ! ce seul mot banni — a tué pour moi dix mille Tybalt. Que Tybalt mourût, c’était un malheur suffisant, se fût-il arrêté là. — Si même le malheur inexorable ne se plaît qu’en compagnie, — s’il a besoin d’être escorté par d’autres catastrophes, — pourquoi, après m’avoir dit : Tybalt est mort, n’a-t-elle pas ajouté : — Ton père aussi, ou ta mère aussi, ou même ton père et ta mère aussi ? — Cela m’aurait causé de tolérables angoisses. — Mais, à la suite de la mort de Tybalt, faire surgir cette arrière-garde : — Roméo est banni, prononcer seulement ces mots, — c’est tuer, c’est faire mourir à la fois père, mère, Tybalt, Roméo et Juliette ! — Roméo est banni ! — Il n’y a ni fin, ni limite, ni mesure, ni borne — à ce mot meurtrier ! Il n’y a pas de cri pour rendre cette douleur-là.


    Acto III, Escena II 

    Julieta y la Nodriza.

    Buch kaufen

    1445492 9783423124812 XlJULIETA: ¿Y cómo he de decir mal de quien es mi esposo? Mató á mi primo, porque si no, mi primo le hubiera matado á él. ¡Atrás, lágrimas mias, tributo que erradamente ofrecí al dolor, en vez de ofrecerle al gozo! Vive mi esposo, á quien querian dar muerte, y su matador yace por tierra. ¿A qué es el llanto? Pero creo haberte oido otra palabra que me angustia mucho más que la muerte de Teobaldo. En vano me esfuerzo por olvidarla. Ella pesa sobre mi conciencia, como puede pesar en el alma de un culpable el remordimiento. Tú dijiste que Teobaldo habia sido muerto y Romeo desterrado. Esta palabra desterrado me pesa más que la muerte de diez mil Teobaldos. ¡No bastaba con la muerte de Teobaldo, ó es que las penas se deleitan con la compañía y nunca vienen solas! ¿Por qué cuando dijiste: «ha muerto Teobaldo,» no añadiste: «tu padre ó tu madre, ó los dos?» Aun entonces no hubiera sido mayor mi pena. ¡Pero decir: Romeo desterrado! Esta palabra basta á causar la muerte á mi padre y á mi madre, y á Romeo y á Julieta. «¡Desterrado Romeo!» Dime, ¿podrá encontrarse término ó límite á la profundidad de este abismo?


    Att III, Scena II 

    Giulietta e la Nutrice.

    Buch kaufen

    1445492 9783423124812 XlGIULIETTA: Dovrò forse infierire contro lo sposo mio? Ah povero sposo! qual lingua benedirà il tuo nome, se quella della tua consorte l’ha sì crudelmente oltraggiato? Ma perchè, infelice, uccidesti Tebaldo? Forse costui tentò d’assassinarti?.... Cessate, lagrime importune, cessate: tornate alla vostra sorgente: il vostro tributo appartiene alla sventura: e voi l’offrite all’avvenimento che debbe empirmi di gioia. Il mio sposo vive; e Tebaldo, che voleva ucciderlo, più non è. Perchè dunque a sì consolatrice novella ho io pianto? Ah! fa una parola che intesi, parola più fatale che la morte di Tebaldo, che mi ha resa disperata. Vorrei obbliarla..... lo vorrei.. Ma oimè! essa pesa sulla mia memoria, come il carico dei delitti sull’anima del colpevole. Tebaldo è morto, e Romeo bandito! Ecco la sentenza che m’ha lacerato le viscere, a fatto obbliare la perdita di Tebaldo. Oimè! ben bastava una sventura sola; o se necessario è pure che ogni male vada da altro accompagnato, perchè dopo la novella che io ebbi della morte di Tebaldo, non mi fu detto piuttosto: i tuoi parenti non sono più? Sì, cotesta perdita mi avrebbe addolorata; ma le parole Romeo è bandito mi han posto alla disperazione: esse hanno assassinato in un punto solo e padre e madre e Giulietta e Romeo e Tebaldo. Romeo è bandito!..... Non è termine nè misura nei mali che racchiude questa sentenza; non è parola che possa più crudelmente risonare al mio orecchio.




       


    Bewertung: 4 / 5

    Stern aktivStern aktivStern aktivStern aktivStern inaktiv

    Klassische Monologe zum Vorsprechen: 
    Monologe für Frauen / Schauspielerinnen 

    Rolle: Julia  
    Stück: Romeo und Julia
    Autor: William Shakespeare

    Erscheinungsjahr: 1597 
    Originalsprache: Englisch 
    Übersetzung (Deutsch): August Wilhelm von Schlegel 
    Übersetzung (Französisch): François-Victor Hugo 
    Übersetzung (Spanisch): Marcelino Menéndez y Pelayo 
    Übersetzung (Italienisch): Carlo Rusconi 


    4. Akt, 3. Szene 

    Gräfin Capulet und die Amme ab. Julia allein. 

    Buch kaufen

    1445492 9783423124812 XlJULIA: 
    Lebt wohl! - Gott weiß, wann wir uns wiedersehn.
    Kalt rieselt matter Schau'r durch meine Adern,
    Der fast die Lebenswärm erstarren macht.
    Ich will zurück sie rufen mir zum Trost.
    Amme! - Doch was soll sie hier?
    Mein düstres Spiel muß ich allein vollenden.
    Komm du, mein Kelch! -
    Doch wie, wenn dieser Trank nun gar nichts wirkte,
    Wird man dem Grafen mit Gewalt mich geben?
    Nein, nein! Dies solls verwehren. Lieg du hier! -
    (Sie legt einen Dolch neben sich.)
    Wie? Wär es Gift, das mir mit schlauer Kunst
    Der Mönch bereitet, mir den Tod zu bringen,
    Auf daß ihn diese Heirat nicht entehre,
    Weil er zuvor mich Romeo vermählt?
    So, fürcht ich, ists! - Doch dünkt mich, kanns nicht sein,
    Denn er ward stets ein frommer Mann erfunden.
    Ich will nicht Raum so bösem Argwohn geben.
    Wie aber, wenn ich, in die Gruft gelegt,
    Erwache vor der Zeit, da Romeo
    Mich zu erlösen kommt? Furchtbarer Fall!
    Werd ich dann nicht in dem Gewölb ersticken,
    Des giftger Mund nie reine Lüfte einhaucht,
    Und so erwürgt da liegen, wann er kommt?
    Und leb ich auch, könnt es nicht leicht geschehn,
    Daß mich das grause Bild von Tod und Nacht
    Zusammen mit den Schrecken jenes Ortes
    Dort im Gewölb in alter Katakombe,
    Wo die Gebeine aller meiner Ahnen
    Seit vielen hundert Jahren aufgehäuft,
    Wo frisch beerdigt erst der blutge Tybalt
    Im Leichentuch verwest; wo, wie man sagt,
    In mitternächtger Stunde Geister hausen -
    Weh, weh! - könnt es nicht leicht geschehn, daß ich,
    Zu früh erwachend - und nun ekler Dunst,
    Gekreisch wie von Alraunen, die man aufwühlt,
    Das Sterbliche, die's hören, sinnlos macht -
    Oh, wach ich auf, werd ich nicht rasend werden,
    Umringt von all den greuelvollen Schrecken,
    Und toll mit meiner Väter Gliedern spielen?
    Und Tybalt aus dem Leichentuche zerren?
    Und in der Wut mit irgendeines Ahnherrn
    Gebein zerschlagen mein zerrüttet Hirn?
    O da! Mich dünkt, ich sehe Tybalts Geist!
    Er späht nach Romeo, der seinen Leib
    Auf einen Degen spießte. - Tybalt, halt! -
    Ich komme, Romeo! Dies trink ich dir!
    ([Sie trinkt und] wirft sich auf das Bett.)


    Act IV, Scene III 

    Exit Lady Capulet and the Nurse. Juliet alone.

    Buch kaufen

    1445492 9783423124812 XlJULIET: 
    Farewell! God knows when we shall meet again.
    I have a faint cold fear thrills through my veins,
    That almost freezes up the heat of life:
    I'll call them back again to comfort me:
    Nurse! What should she do here?
    My dismal scene I needs must act alone.
    Come, vial.
    What if this mixture do not work at all?
    Shall I be married then to-morrow morning?
    No, no: this shall forbid it: lie thou there.
    [Laying down her dagger]
    What if it be a poison, which the friar
    Subtly hath minister'd to have me dead,
    Lest in this marriage he should be dishonour'd,
    Because he married me before to Romeo?
    I fear it is: and yet, methinks, it should not,
    For he hath still been tried a holy man.
    How if, when I am laid into the tomb,
    I wake before the time that Romeo
    Come to redeem me? there's a fearful point!
    Shall I not, then, be stifled in the vault,
    To whose foul mouth no healthsome air breathes in,
    And there die strangled ere my Romeo comes?
    Or, if I live, is it not very like,
    The horrible conceit of death and night,
    Together with the terror of the place,.
    As in a vault, an ancient receptacle,
    Where, for these many hundred years, the bones
    Of all my buried ancestors are packed:
    Where bloody Tybalt, yet but green in earth,
    Lies festering in his shroud; where, as they say,
    At some hours in the night spirits resort;.
    Alack, alack, is it not like that I,
    So early waking, what with loathsome smells,
    And shrieks like mandrakes' torn out of the earth,
    That living mortals, hearing them, run mad:.
    O, if I wake, shall I not be distraught,
    Environed with all these hideous fears?
    And madly play with my forefather's joints?
    And pluck the mangled Tybalt from his shroud?
    And, in this rage, with some great kinsman's bone,
    As with a club, dash out my desperate brains?
    O, look! methinks I see my cousin's ghost
    Seeking out Romeo, that did spit his body
    Upon a rapier's point: stay, Tybalt, stay!
    Romeo, I come! this do I drink to thee.
    [She falls upon her bed, within the curtains]


    Acte IV, Scène III 

    Lady Capulet sort avec la nourrice. Juliette seule.

    Buch kaufen

    1445492 9783423124812 XlJULIETTE: — Adieu !… Dieu sait quand nous nous reverrons. — Une vague frayeur répand le frisson dans mes veines — et y glace presque la chaleur vitale… — Je vais les rappeler pour me rassurer… — Nourrice !… Qu’a-t-elle à faire ici ? — Il faut que je joue seule mon horrible scène ! (Prenant la fiole que Laurence lui a donnée.) — À moi, fiole !… — Eh quoi ! si ce breuvage n’agissait pas ! — Serais-je donc mariée demain matin ?… — Non, non… Voici qui l’empêcherait… Repose ici, toi. (Elle met un couteau à côté de son lit.) — Et si c’était un poison que le moine — m’eût subtilement administré pour me faire mourir, — afin de ne pas être déshonoré par ce mariage, — lui qui m’a déjà marié à Roméo ! — J’ai peur de cela ; mais non, c’est impossible : — il a toujours été reconnu pour un saint homme… — Et si, une fois déposée dans le tombeau, — je m’éveillais avant le moment où Roméo — doit venir me délivrer ! Ah ! l’effroyable chose ! — Ne pourrais-je pas être étouffée dans ce caveau — dont la bouche hideuse n’aspire jamais un air pur, — et mourir suffoquée avant que Roméo n’arrive ! — Ou même, si je vis, n’est-il pas probable — que l’horrible impression de la mort et de la nuit — jointe à la terreur du lieu… — En effet, ce caveau est l’ancien réceptacle — ou depuis bien des siècles sont entassés — les os de tous mes ancêtres ensevelis ; — où Tybalt sanglant et encore tout frais dans la terre — pourrit sous son linceul ; où, dit-on, — à certaines heures de la nuit, les esprits s’assemblent !… — Hélas ! hélas ! n’est-il pas probable que, — réveillée avant l’heure, au milieu d’exhalaisons infectes — et de gémissements pareils à ces cris de mandragores déracinées — que des vivants ne peuvent entendre sans devenir fous… — Oh ! si je m’éveille ainsi, est-ce que je ne perdrai pas la raison, — environnée de toutes ces horreurs ? — Peut-être alors, insensée, voudrai-je jouer avec les squelettes de mes ancêtres, — et arracher de son linceul Tybalt mutilé, — et, dans ce délire, saisissant l’os de quelque grand parent — comme une massue, en broyer ma cervelle désespérée ! — Oh ! tenez ! il me semble voir le spectre de mon cousin — poursuivant Roméo qui lui a troué le corps — avec la pointe de son épée… Arrête, Tybalt, arrête ! (Elle porte la fiole à ses lèvres.) — Roméo ! Roméo ! Roméo ! voici à boire ! je bois à toi. (Elle se jette sur son lit, derrière un rideau.)


    Acto IV, Escena III 

    Señora Capuleto y la Nodriza salen. Julieta sola.

    Buch kaufen

    1445492 9783423124812 XlJULIETA: ¡Adios! ¡Quién sabe si volveremos á vernos! Un miedo helado corre por mis venas y casi apaga en mí el aliento vital. ¿Les diré que vuelvan? Ama... Pero ¿á qué es llamarla? Yo sola debo representar esta tragedia. Ven á mis manos, ampolla. Y si este licor no produjese su efecto, ¿tendria yo que ser esposa del Conde? No, no, jamas: tú sabrás impedirlo. Aquí, aquí le tengo guardado. (Señalando el puñal.) ¿Y si este licor fuera un veneno preparado por el fraile para matarme y eludir su responsabilidad por haberme casado con Romeo? Pero mi temor es vano. ¡Si dicen que es un santo! ¡Lejos de mí tan ruines pensamientos! ¿Y si me despierto encerrada en el ataúd, antes que vuelva Romeo? ¡Qué horror! En aquel estrecho recinto, sin luz, sin aire... me voy á ahogar antes que él llegue. Y la espantosa imagen de la muerte... y la noche... y el horror del sitio... la tumba de mis mayores... aquellos huesos amontonados por tantos siglos... el cuerpo de Teobaldo que está en putrefaccion muy cerca de allí... los espíritus que, según dicen, interrumpen... de noche, el silencio de aquella soledad... ¡Ay, Dios mio! ¿no será fácil que al despertarme, respirando aquellos miasmas, oyendo aquellos lúgubres gemidos que suelen entorpecer á los mortales, aquellos gritos semejantes á las quejas de la mandragora cuando se la arranca del suelo... ¿no es fácil que yo pierda la razon, y empiece á jugar en mi locura con los huesos de mis antepasados, ó á despojar de su velo funeral el cadáver de Teobaldo, ó á machacarme el cráneo con los pedazos del esqueleto de alguno de mis ilustres mayores? Ved... Es la sombra de mi primo, que viene con el acero desnudo, buscando á su matador Romeo. ¡Detente, Teobaldo! ¡A la salud de Romeo! (Bebe.)


    Att IV, Scena III 

    Donna Capuleto e la Nutrice escono. Giulietta sola.

    Buch kaufen

    1445492 9783423124812 XlGIULIETTA: Addio! il Signore sa quando ci rivedremo! Mi sento correr per le vene il gelo della paura, che m’agghiaccia i sensi e il cuore! Bisogna che le richiami, onde rinfrancarmi... Nutrice! Oh! a che verrebbe ella qui? Io sola debbo riempiere quest’atto terribile!... Vieni, fiala che il sopore della morte racchiudi, vieni al mio labbro... ma se nullo fosse il tuo effetto su di me, dovrei io forse legarmi per sempre a Paride? No, no; in tal caso ancora questo ferro me ne preserverà... ei mi posi accanto (deponendo un pugnale)... Che se poi fosse un veleno che il padre Lorenzo m’avesse astutamente ministrato per farmi morire, e sottrarsi al disonore di cui questo secondo matrimonio lo minaccia... se un veleno fosse... ah! tanta perfidia non cape nel cuore d’un uomo che un’intera città ha in conto di santo..... No, non intratterrò sì reo sospetto... Ma se, dopo che sarò deposta nella tomba de’ miei padri, dovessi svegliarmi prima dell’ora prescritta a Romeo per venirmi a redimere?... Oh idea di terrore! Soffocata non rimarrei sotto quell’oscura vòlta, in cui mai non penetra spiro d’aria o di sole? non vi morrei soffocata prima che Romeo giugnesse?... O, se pur vi traessi la vita, non è conforme al vero, che l’orribile idea della morte e della notte, congiunta ai terrori del luogo, fra quei profondi sotterranei, dove da tanti secoli s’accumulano le ossa de’ miei parenti, dove giace Tebaldo nel suo funereo drappo tutto ancora sanguinoso, ov’è fama che gli spettri convengano in certe ore... oimè!... oimè! non è conforme al vero, dico, che troppo presto risvegliata in quei luoghi, fra i gemiti dei trapassati, vi perdessi la ragione?..... E se mi sveglio, non sarò in delirio?..... Ahi! ove, turbata da tante orride visioni, andassi allora frenetica ad insultare agli avanzi de’ miei maggiori, a strappar Tebaldo dal suo lenzuolo, e, deca per demenza, m’armassi d’un cranio dei miei padri per frantumarmene il capo..... Oh! oh!..... che vedo?... Parmi di mirar l’ombra di Tebaldo, che insegne minaccioso il suo uccisore Romeo!... Fermati, Tebaldo, fermati! Romeo, ristarti un istante! Vedi: è liquor di morte; e il berrò solo per te... (cade spossata sul letto)




       


    Bewertung: 5 / 5

    Stern aktivStern aktivStern aktivStern aktivStern aktiv

    Klassische Monologe zum Vorsprechen: 
    Monologe für Männer / Schauspieler 

    Rolle: Mercutio
    Stück: Romeo und Julia
    Autor: William Shakespeare

    Erscheinungsjahr: 1597 
    Originalsprache: Englisch 
    Übersetzung (Deutsch): August Wilhelm von Schlegel
    Übersetzung (Französisch): François-Victor Hugo 
    Übersetzung (Spanisch): Marcelino Menéndez y Pelayo 
    Übersetzung (Italienisch): Carlo Rusconi 


    1. Aufzug, 4. Szene 

    Mercutio und Romeo.

    Buch kaufen

    1445492 9783423124812 XlMERCUTIO: 
    Nun seh ich wohl, Frau Mab hat Euch besucht.
    Sie ist der Feenwelt Entbinderin.
    Sie kommt, nicht größer als der Edelstein
    Am Zeigefinger eines Aldermanns,
    Und fährt mit 'nem Gespann von Sonnenstäubchen
    Den Schlafenden quer auf der Nase hin.
    Die Speichen sind gemacht aus Spinnenbeinen,
    Des Wagens Deck aus eines Heupferds Flügeln,
    Aus feinem Spinngewebe das Geschirr,
    Die Zügel aus des Mondes feuchtem Strahl;
    Aus Heimchenknochen ist der Peitsche Griff,
    Die Schnur aus Fasern; eine kleine Mücke
    Im grauen Mantel sitzt als Fuhrmann vorn,
    Nicht halb so groß als wie ein kleines Würmchen,
    Das in des Mädchens müßgem Finger nistet.
    Die Kutsch ist eine hohle Haselnuß,
    Vom Tischler Eichhorn oder Meister Wurm
    Zurechtgemacht, die seit uralten Zeiten
    Der Feen Wagner sind. In diesem Staat
    Trabt sie dann Nacht für Nacht; befährt das Hirn
    Verliebter, und sie träumen dann von Liebe,
    Des Schranzen Knie, der schnell von Reverenzen,
    Des Anwalts Finger, der von Sporteln gleich,
    Der Schönen Lippen, die von Küssen träumen;
    Oft plagt die böse Mab mit Bläschen diese,
    Weil ihren Odem Näscherei verdarb.
    Bald trabt sie über eines Hofmanns Nase,
    Dann wittert er im Traum sich Ämter aus,
    Bald kitzelt sie mit eines Zinshahns Federn
    Des Pfarrers Nase, wenn er schlafend liegt,
    Von einer bessern Pfründe träumt ihm dann;
    Bald fährt sie über des Soldaten Nacken,
    Der träumt sofort von Niedersäbeln, träumt
    Von Breschen, Hinterhalten, Damaszenern,
    Von manchem klaftertiefen Ehrentrunk;
    Nun trommelts ihm ins Ohr: da fährt er auf
    Und flucht in seinem Schreck ein paar Gebete
    Und schläft von neuem. Eben diese Mab
    Verwirrt der Pferde Mähnen in der Nacht
    Und flicht in struppges Haar die Weichselzöpfe,
    Die, wiederum entwirrt, auf Unglück deuten.
    Dies ist die Hexe, welche Mädchen drückt,
    Die auf dem Rücken ruhn, und die sie lehrt,
    Als Weiber einst die Männer zu ertragen.
    Dies ist sie -



    1. Act, 4. Scene 

    Mercutio and Romeo.

    Buch kaufen

    1445492 9783423124812 XlMERCUTIO: 
    O, then I see Queen Mab hath been with you.
    She is the fairies' midwife, and she comes
    In shape no bigger than an agate stone
    On the forefinger of an alderman,
    Drawn with a team of little atomies
    Over men's noses as they lie asleep;
    Her wagon spokes made of long spinners' legs,
    The cover, of the wings of grasshoppers;
    Her traces, of the smallest spider web;
    Her collars, of the moonshine's wat'ry beams;
    Her whip, of cricket's bone; the lash, of film;
    Her wagoner, a small grey-coated gnat,
    Not half so big as a round little worm
    Pricked from the lazy finger of a maid;
    Her chariot is an empty hazelnut,
    Made by the joiner squirrel or old grub,
    Time out o' mind the fairies' coachmakers.
    And in this state she gallops night by night
    Through lovers' brains, and then they dream of love;
    O'er courtiers' knees, that dream on curtsies straight;
    O'er lawyers' fingers, who straight dream on fees;
    O'er ladies' lips, who straight on kisses dream,
    Which oft the angry Mab with blisters plagues,
    Because their breaths with sweetmeats tainted are.
    Sometimes she gallops o'er a courtier's nose,
    And then dreams he of smelling out a suit;
    And sometimes comes she with a tithe-pig's tail
    Tickling a parson's nose as 'a lies asleep,
    Then dreams he of another benefice.
    Sometimes she driveth o'er a soldier's neck,
    And then dreams he of cutting foreign throats,
    Of breaches, ambuscadoes, Spanish blades,
    Of healths five fathom deep; and then anon
    Drums in his ear, at which he starts and wakes,
    And being thus frighted, swears a prayer or two
    And sleeps again. This is that very Mab
    That plats the manes of horses in the night
    And bakes the elflocks in foul sluttish hairs,
    Which once untangled much misfortune bodes.
    This is the hag, when maids lie on their backs,
    That presses them and learns them first to bear,
    Making them women of good carriage.
    This is she!


    Acte I, Scène IV 

    Mercutio et Romeo.

    Buch kaufen

    1445492 9783423124812 XlMERCUTIO: — Oh ! je le vois bien, la reine Mab vous a fait visite. — Elle est la fée accoucheuse et elle arrive, — pas plus grande qu’une agate — à l’index d’un alderman, — traînée par un attelage de petits atomes — à travers les nez des hommes qui gisent endormis. — Les rayons des roues de son char sont faits de longues pattes de faucheux ; — la capote, d’ailes de sauterelles ; — les rênes, de la plus fine toile d’araignée ; les harnais, d’humides rayons de lune. — Son fouet, fait d’un os de griffon, a pour corde un fil de la Vierge. — Son cocher est un petit cousin en livrée grise, — moins gros de moitié qu’une petite bête ronde — tirée avec une épingle du doigt paresseux d’une servante. — Son chariot est une noisette, vide, — taillée par le menuisier écureuil ou par le vieux ciron, — carrossier immémorial des fées. — C’est dans cet apparat qu’elle galope de nuit en nuit — à travers les cerveaux des amants qui alors rêvent d’amour, — sur les genoux des courtisans qui rêvent aussitôt de courtoisies, — sur les doigts des gens de loi qui aussitôt rêvent d’honoraires, — sur les lèvres des dames qui rêvent de baisers aussitôt ! — Ces lèvres, Mab les crible souvent d’ampoules, irritée — de ce que leur haleine est gâtée par quelque pommade. — Tantôt elle galope sur le nez d’un solliciteur, — et vite il rêve qu’il flaire une place ; — tantôt elle vient avec la queue d’un cochon de la dîme — chatouiller la narine d’un curé endormi, — et vite il rêve d’un autre bénéfice ; — tantôt elle passe sur le cou d’un soldat, — et alors il rêve de gorges ennemies coupées, — de brèches, d’embuscades, de lames espagnoles, — de rasades profondes de cinq brasses, et puis de tambours — battant à son oreille ; sur quoi il tressaille, s’éveille, — et, ainsi alarmé, jure une prière ou deux, — et se rendort. C’est cette même Mab — qui, la nuit, tresse la crinière des chevaux — et dans les poils emmêlés durcit ces nœuds magiques — qu’on ne peut débrouiller sans encourir malheur. — C’est la stryge qui, quand les filles sont couchées sur le dos, — les étreint et les habitue à porter leur charge — pour en faire des femmes à solide carrure. — C’est elle …


    Acto I, Escena IV 

    Mercucio y Romeo. 

    Buch kaufen

    1445492 9783423124812 XlMERCUCIO: Sin duda te ha visitado la reina Mab, nodriza de las hadas. Es tan pequeña como el ágata que brilla en el anillo de un regidor. Su carroza va arrastrada por caballos leves como átomos, y sus rádios son patas de tarántula, las correas son de gusano de seda, los frenos de rayos de luna: huesos de grillo é hilo de araña forman el látigo; y un mosquito de oscura librea, dos veces más pequeño que el insecto que la aguja sutil extrae del dedo de ociosa dama, guia el espléndido equipaje. Una cáscara de avellana forma el coche elaborado por la ardilla; eterna carpintera de las hadas. En ese carro discurre de noche y dia por cabezas enamoradas, y les hace concebir vanos deseos, y anda por las cabezas de los cortesanos, y les inspira vanas cortesías. Corre por los dedos de los abogados, y sueñan con procesos. Recorre los labios de las damas, y sueñan con besos. Anda por las narices de los pretendientes, y sueñan que han alcanzado un empleo. Azota con la punta de un rabo de puerco las orejas del cura, produciendo en ellas sabroso cosquilleo, indicio cierto de beneficio ó canonjía cercana. Se adhiere al cuello del soldado, y le hace soñar que vence y triunfa de sus enemigos y los degüella con su truculento acero toledano, hasta que oyendo los sones del cercano atambor, se despierta sobresaltado, reza un padre nuestro, y vuelve á dormirse. La reina Mab es quien enreda de noche las crines de los caballos, y enmaraña el pelo de los duendes, é infecta el lecho de la cándida vírgen, y despierta en ella por primera vez impuros pensamientos.


    Atto I, Scena IV 

    Mercizio e Romeo.

    Buch kaufen

    1445492 9783423124812 XlMERCUZIO: Oh! m’avveggo che la fata dei sogni ti visitò. Ella è che accende l’immaginazione degli uomini, e con forme di luce aleggiando, sfiora le gote dei beati sepolti in un placido riposo. Il suo carro è una conchiglia di noce scavata dall’industre scoiattolo, o dal variopinto asuro, che da tempo immemorabile intende alla costruzione dei carri delle fate. I raggi delle volanti sue ruote sono intrecciati colle file de’ ragnateli che s’imbevvero per una notte dei profumi d’una rosa; e un’ala di locusta gli fa ai nembi riparo. Le redini di che ella si vale sono intessute cogli umidi raggi d’un bel chiaro di luna; e sul davanti poggia un moscerino vestito di grigio, che conduce il carro. Con una zampa vibra egli il flagello che un’impercettibile pellicola compose; coll’altra scuote le briglie, e vola, vola, vola. È con mostre sì vaghe che la Fata dei sogni blandisce la notte i cervelli degli amanti, e li fa sognar d’amore; con queste che poggia sulle ginocchia degli uomini di corte, i quali veggonsi intorno ossequi e genuflessioni; con queste che solletica le dita de’ legulei, a cui ridono immantinente pensieri di sportule e d’onori; con queste che passando accarezza le labbra delle fanciulle che prelibano le dolcezze del matrimonio. Ora ella sosta sul naso d’un uom del Foro, che sull’istante subodora un avviluppato processo; ora a ciò non ristandosi aggrappasi alla nuca d’un soldato, che tosto immagina nemici fugati, breccie aperte, mura superate, e traboccanti coppe che coronano il dì della vittoria. È poi la fata istessa che, durante le fosche notti, intreccia i crini de’ cavalli, e gl’intrica e gli avviluppa con presagi di sventure. È lei che...




       


    Bewertung: 5 / 5

    Stern aktivStern aktivStern aktivStern aktivStern aktiv

    Klassische Monologe zum Vorsprechen: 
    Monologe für Männer / Schauspieler 

    Rolle: Romeo
    Stück: Romeo und Julia
    Autor: William Shakespeare

    Erscheinungsjahr: 1597 
    Originalsprache: Englisch 
    Übersetzung (Deutsch): August Wilhelm von Schlegel 
    Übersetzung (Französisch): François-Victor Hugo 
    Übersetzung (Spanisch): Marcelino Menéndez y Pelayo 
    Übersetzung (Italienisch): Carlo Rusconi 


    2. Aufzug, 2. Szene 

    Romeo und Julia.

    Julia erscheint oben an einem Fenster.

    Buch kaufen

    1445492 9783423124812 XlROMEO: 
    Doch still, was schimmert durch das Fenster dort?
    Es ist der Ost, und Julia die Sonne! -
    Geh auf, du holde Sonn! Ertöte Lunen,
    Die neidisch ist und schon vor Grame bleich,
    Daß du viel schöner bist, obwohl ihr dienend.
    O da sie neidisch ist, so dien ihr nicht!
    Nur Toren gehn in ihrer blassen, kranken
    Vestalentracht einher; wirf du sie ab!
    Sie ist es, meine Göttin, meine Liebe!
    O wüßte sie, daß sie es ist! -
    Sie spricht, doch sagt sie nichts: was schadet das?
    Ihr Auge redt, ich will ihm Antwort geben. -
    Ich bin zu kühn, es redet nicht zu mir.
    Ein Paar der schönsten Stern am ganzen Himmel
    Wird ausgesandt und bittet Juliens Augen,
    In ihren Kreisen unterdes zu funkeln.
    Doch wären ihre Augen dort, die Sterne
    In ihrem Antlitz? Würde nicht der Glanz
    Von ihren Wangen jene so beschämen
    Wie Sonnenlicht die Lampe? Würd ihr Aug
    Aus luftgen Höhn sich nicht so hell ergießen,
    Daß Vögel sängen, froh den Tag zu grüßen?
    O wie sie auf die Hand die Wange lehnt!
    Wär ich der Handschuh doch auf dieser Hand
    Und küßte diese Wange!



    2. Act, 2. Scene 

    Romeo and Juliet.

    [JULIET appears above at a window]

    Buch kaufen

    1445492 9783423124812 XlROMEO: 
    But soft! What light through yonder window breaks?
    It is the East, and Juliet is the sun!
    Arise, fair sun, and kill the envious moon,
    Who is already sick and pale with grief
    That thou her maid art far more fair than she.
    Be not her maid, since she is envious.
    Her vestal livery is but sick and green,
    And none but fools do wear it. Cast it off.
    It is my lady; O, it is my love!
    O that she knew she were!
    She speaks, yet she says nothing. What of that?
    Her eye discourses; I will answer it.
    I am too bold; 'tis not to me she speaks.
    Two of the fairest stars in all the heaven,
    Having some business, do entreat her eyes
    To twinkle in their spheres till they return.
    What if her eyes were there, they in her head?
    The brightness of her cheek would shame those stars
    As daylight doth a lamp; her eyes in heaven
    Would through the airy region stream so bright
    That birds would sing and think it were not night.
    See how she leans her cheek upon her hand!
    O that I were a glove upon that hand,
    That I might touch that cheek!


    Acte II, Scène II 

    Roméo et Juliette.

    Apercevant Juliette qui apparaît à une fenêtre.

    Buch kaufen

    1445492 9783423124812 XlROMÉO: — Mais doucement ! Quelle lumière jaillit par cette fenêtre ? — Voilà l’Orient, et Juliette est le soleil ! — Lève-toi, belle aurore, et tue la lune jalouse, — qui déjà languit et pâlit de douleur, — parce que toi, sa prêtresse, tu es plus belle qu’elle-même ! — Ne sois plus sa prêtresse, puisqu’elle est jalouse de toi ; — sa livrée de vestale est maladive et blême, — et les folles seules la portent : rejette-la !… — Voilà ma dame ! Oh ! voilà mon amour ! — Oh ! si elle pouvait le savoir … — Que dit-elle ? Rien… Elle se tait… Mais non : — son regard parle, et je veux lui répondre… Ce n’est pas à moi qu’elle s’adresse. — Deux des plus belles étoiles du ciel, — ayant affaire ailleurs, adjurent ses yeux — de vouloir bien resplendir dans leur sphère jusqu’à ce qu’elles reviennent. — Ah ! si les étoiles se substituaient à ses yeux, en même temps que ses yeux aux étoiles, — le seul éclat de ses joues ferait pâlir la clarté des astres, — comme le grand jour, une lampe ; et ses yeux, du haut du ciel, — darderaient une telle lumière à travers les régions aériennes, — que les oiseaux chanteraient, croyant que la nuit n’est plus. — Voyez comme elle appuie sa joue sur sa main ! — Oh ! que ne suis-je le gant de cette main ! — Je toucherais sa joue !


    Acto II, Escena II 

    Romeo y Julieta. 

    Pónese Julieta á la ventana.

    Buch kaufen

    1445492 9783423124812 XlROMEO: ¿Pero qué luz es la que asoma por allí? ¿El sol que sale ya por los balcones de oriente? Sal, hermoso sol, y mata de envidia con tus rayos á la luna, que está pálida y ojeriza porque vence tu hermosura cualquier ninfa de tu coro. Por eso se viste de amarillo color. ¡Que necio el que se arree con sus galas marchitas! ¡Es mi vida, es mi amor el que aparece! ¿Cómo podria yo decirla que es señora de mi alma? Nada me dijo. Pero ¿qué importa? Sus ojos hablarán, y yo responderé. ¡Pero qué atrevimiento es el mio, si no me dijo nada! Los dos más hermosos luminares del cielo la suplican que les sustituya durante su ausencia. Si sus ojos resplandecieran como astros en el cielo, bastaria su luz para ahogar los restantes como el brillo del sol mata el de una antorcha. Tal torrente de luz brotaria de sus ojos, que haria despertar á las aves á media noche, y entonar su cancion como si hubiese venido la aurora! Ahora pone la mano en la mejilla. ¿Quién pudiera tocarla como el guante que la cubre?


    Atto II, Scena II 

    Romeo e Giulietta.

    Giulietta si mostra al verone.

    Buch kaufen

    1445492 9783423124812 XlROMEO: Che veggo? Qual luce scende da quel verone? Ah! l’Oriente è quello, e Giulietta n’è il Sole! Sorgi, bel Sole, sorgi, ed eclissa quest’invida Luna, che mal patisce che tu, vergine del suo culto, splenda più chiara di lei. Spoglia le bende tue, dacchè le sei fatta incresciosa, e muta la bianca tunica della Verginità nel roseo mantello dell’Amore. Ah! sì, Giulietta, sei tu... sei tu, cuor mio. Oh dirti almeno potessi tutto che io sento per te! E’ sembrami vederla parlare, e niun suono ascolto della sua voce... Ma i suoi occhi favellano eloquenti, ed io loro risponderò. — Troppo fui temerario! a me non parlava. I due astri più belli del firmamento, chiamati ad illuminare altri mondi, pregarono gli occhi di lei ad assumere il posto loro. Ma se anche quegli occhi brillassero nell’etere celeste, lo splendore delle sue guancie oscurerebbe tutte le altre stelle, come il raggio del sole rende pallidi i lumi del nostro emisfero. Oh! sì, se quelle luci fossero nel cielo, gli uccelli ingannati dal chiarore che se ne diparte, canterebbero per tutta la notte, credendo salutare l’Aurora. — Ecco, essa declina il suo volto su quella mano di rose... Oh foss’io il guanto che quella mano ricuopre, onde essere al contatto di quella tenera guancia!




       


    Bewertung: 5 / 5

    Stern aktivStern aktivStern aktivStern aktivStern aktiv

    Klassische Monologe zum Vorsprechen: 
    Monologe für Männer / Schauspieler 

    Rolle: Timon 
    Stück: Timon von Athen
    Autor: William Shakespeare

    Erscheinungsjahr: 1607 
    Originalsprache: Englisch 
    Übersetzung (Deutsch): Christoph Martin Wieland 


    3. Aufzug, 5. Szene 

    Timons Haus. Timon und verschiedene Senatoren.

    Buch kaufen

    23872957 23872957 XlTIMON: Ein jeder nehme seinen Plaz, so begierig, als ob er an die Lippen seiner Liebsten wollte; ihr werdet an allen Pläzen gleich gehalten werden. Macht nicht eine Stadt-Gasterey daraus, und laßt das Essen kalt werden, eh man einig werden kan, wer zu oberst sizen soll. Sezt euch, sezt euch! Die Götter fordern unsern Dank: »Ihr grossen Wohlthäter, besprengt unsre Gesellschaft mit Dankbarkeit. Macht, daß ihr für eure Gaben gepriesen werdet; aber behaltet immer etwas, das ihr geben könnt, sonst möchten Eure Gottheiten in Verachtung gerathen. Leihet einem jeden genug, damit keiner nöthig habe dem andern zu leihen; denn wenn Eure Gottheiten selbst dazu kämen, daß sie von Menschen entlehnen müßten, so würden die Menschen Atheisten seyn. Macht die Mahlzeit beliebter, als den der sie giebt. Laßt keine Versammlung von fünfzehn ohne eine Mandel Bösewichter seyn. Wenn zwölf Weiber an einem Tisch sizen, so laßt ein Duzend von ihnen seyn – – was sie sind – – den Rest eurer Feinde, o ihr Götter, die Senatoren von Athen, nebst der Grund-Suppe des übrigen Volks, zählet, ihr Götter, dem Verderben zu. Was diese meine Freunde betrift – – So, wie sie für mich Nichts sind, so segnet sie auch mit Nichts, und zu Nichts sind sie mir willkommen.« (Man dekt auf, und alle Schüsseln sind mit Hunden von verschiedner Gattung angefüllt.) [...] Daß ihr nie keine bessere Mahlzeit sehet, ihr Maul-Freunde; Dampf und laues Wasser ist euer vollkommnes Ebenbild. Das ist Timons Leze. Lebt lang, und von aller Welt verabscheut, ihr glatten, lächelnden, verwünschten Schmarozer, ihr liebkosenden Zerstörer, schmeichlerische Wölfe, zahme Bären, ihr Glüks-Narren, Teller-Leker, und Fleisch-Fliegen, ihr Kopf- und Kniebeugenden Sclaven, daß alle ungezählten Krankheiten von Menschen und Vieh euch in diesem Augenblik überdeken! Wo gehst du hin! Sachte, nimm erst deine Arzney ein – – du auch – – und du – – (Er wirft die Teller nach ihnen, und jagt sie hinaus.) Halt, ich will dir Geld leihen, ich will keines borgen. Wie? Alle in Bewegung? Von nun an sey kein Gastmahl, wo ein Bösewicht nicht willkommen sey! Brenn' auf den Grund ab, Haus; sink', Athen; und Timon hasse von nun an den Menschen, und alles was menschlich ist! (Geht ab.)


    Act III, Scene V 

    A banqueting-room in Timon’s house. Timon, divers Lords, Senators and others.

    Buch kaufen

    23872957 23872957 XlTIMON: 
    Each man to his stool, with that spur as he would to
    the lip of his mistress: your diet shall be in all
    places alike. Make not a city feast of it, to let
    the meat cool ere we can agree upon the first place:
    sit, sit. The gods require our thanks.
    You great benefactors, sprinkle our society with
    thankfulness. For your own gifts, make yourselves
    praised: but reserve still to give, lest your
    deities be despised. Lend to each man enough, that
    one need not lend to another; for, were your
    godheads to borrow of men, men would forsake the
    gods. Make the meat be beloved more than the man
    that gives it. Let no assembly of twenty be without
    a score of villains: if there sit twelve women at
    the table, let a dozen of them be—as they are. The
    rest of your fees, O gods—the senators of Athens,
    together with the common lag of people—what is
    amiss in them, you gods, make suitable for
    destruction. For these my present friends, as they
    are to me nothing, so in nothing bless them, and to
    nothing are they welcome.
    Uncover, dogs, and lap.
    [The dishes are uncovered and seen to be full of warm water]
    Some Speak. What does his lordship mean?
    Some Others. I know not.
    Timon. May you a better feast never behold,
    You knot of mouth-friends I smoke and lukewarm water
    Is your perfection. This is Timon's last;
    Who, stuck and spangled with your flatteries,
    Washes it off, and sprinkles in your faces
    Your reeking villany.
    [Throwing the water in their faces]
    Live loathed and long,
    Most smiling, smooth, detested parasites,
    Courteous destroyers, affable wolves, meek bears,
    You fools of fortune, trencher-friends, time's flies,
    Cap and knee slaves, vapours, and minute-jacks!
    Of man and beast the infinite malady
    Crust you quite o'er! What, dost thou go?
    Soft! take thy physic first—thou too—and thou;—
    Stay, I will lend thee money, borrow none.
    [Throws the dishes at them, and drives them out]
    What, all in motion? Henceforth be no feast,
    Whereat a villain's not a welcome guest.
    Burn, house! sink, Athens! henceforth hated be
    Of Timon man and all humanity!
    [Exit]


       


    Bewertung: 5 / 5

    Stern aktivStern aktivStern aktivStern aktivStern aktiv

    Klassische Monologe zum Vorsprechen: 
    Monologe für Männer / Schauspieler 

    Rolle: Timon 
    Stück: Timon von Athen
    Autor: William Shakespeare

    Erscheinungsjahr: 1607 
    Originalsprache: Englisch 
    Übersetzung (Deutsch): Christoph Martin Wieland 


    4. Aufzug, 1. Szene 

    Timon allein.

    Ein Plaz ausser den Mauern von Athen.

    Buch kaufen

    23872957 23872957 XlTIMON: Laßt mich noch einmal nach euch zurüksehen, o ihr Mauern, die diese Wölfe umzingeln! Versink' in den Erdboden, Athen! ihr vermählten Frauen, werdet unkeusch! ihr Kinder empört euch wider eure Eltern, und Sclaven und wahnwizige mögen den ehrwürdigen grauen Senat von seinen Bänken reissen, und an ihrer Stelle den Staat regieren! Gieb dich der allgemeinen Unzucht Preiß, unreiffe Jungferschaft, thut es vor euerer Eltern Augen! haltet fest, ihr Bankerotierer; eh ihr den Rüken kehret, die Messer heraus, und schneidet euern Gläubigern die Kehlen ab! Stehlt, ihr Sclaven; euere ehrsamen Herren sind nur Diebe mit längern Händen, und stehlen unter dem Schuz der Geseze. In deines Herrn Bette, Mädchen; deine Frau ist im Bordell. Sechszehnjähriger Sohn, reiß deinem alten hinkenden Vater die Krüke aus der Hand, und schlag ihm damit das Hirn aus! Furcht und Mitleiden, Scheu vor den Göttern, Friede, Gerechtigkeit, Wahrheit, häusliche Zucht, Nacht-Ruhe, Nachbarschaft, Unterricht, Sitten, Religions-Gebräuche, Unterschied der Stände, Herkommen, Gewohnheiten und Geseze, artet in euer zerrüttendes Gegentheil aus, und nichts als die Zerrüttung bestehe! – – Ihr Plagen alle, deren der Mensch fähig ist, häuffet eure gährenden anstekenden Fieber über Athen zusammen; es ist reif zum Untergang! Du kalte Gicht, mach' unsre Rathsherren zu Krüppeln, damit ihre Glieder so lahm seyn mögen als ihre Aufführung! Zaumlose Ueppigkeit und wilde Frechheit kriech in die Herzen und in das Mark unsrer Jugend, daß sie dem Strom der Tugend entgegen arbeiten, und sich selbst in Ruchlosigkeit ertränken! Kräze und Eyterbeulen überdeken jeden Atheniensischen Busen, und ihr Kropf sey lauter Aussaz; ein Athem steke den andern an, damit ihre Gesellschaft (wie ihre Freundschaft) durch und durch vergiftet sey. Nichts will ich aus dir hinaustragen als Naktheit, du abscheuliche Stadt! Nimm noch, mit vervielfachten Flüchen, diese Versicherung: Timon will in den Wald, wo er die wildesten Thiere milder als den Menschen finden wird. Die Götter verderben (o hört mich, ihr guten Götter alle!) die Athenienser inner- und ausserhalb ihrer Mauern, und verleihen, daß mit jedem Tage seines Lebens Timons Haß gegen das ganze Geschlecht der Menschen wachse!

    (Geht ab)


    Act IV, Scene I 

    Timon alone.

    Buch kaufen

    23872957 23872957 XlTIMON: 
    Let me look back upon thee. O thou wall
    That girdles in those wolves, dive in the earth
    And fence not Athens! Matrons, turn incontinent!
    Obedience fail in children! Slaves and fools,
    Pluck the grave wrinkled senate from the bench
    And minister in their steads! To general filths
    Convert o' th' instant, green virginity!
    Do't in your parents' eyes! Bankrupts, hold fast;
    Rather than render back, out with your knives
    And cut your trusters' throats! Bound servants, steal:
    Large-handed robbers your grave masters are
    And pill by law. Maid, to thy master's bed:
    Thy mistress is o' th' brothel. Son of sixteen,
    Pluck the lined crutch from thy old limping sire;
    With it beat out his brains! Piety and fear,
    Religion to the gods, peace, justice, truth,
    Domestic awe, night-rest and neighborhood,
    Instruction, manners, mysteries and trades,
    Degrees, observances, customs and laws,
    Decline to your confounding contraries,
    And yet confusion live! Plagues incident to men,
    Your potent and infectious fevers heap
    On Athens, ripe for stroke! Thou cold sciatica,
    Cripple our senators, that their limbs may halt
    As lamely as their manners! Lust and liberty
    Creep in the minds and marrows of our youth,
    That 'gainst the stream of virtue they may strive
    And drown themselves in riot! Itches, blains,
    Sow all th' Athenian bosoms, and their crop
    Be general leprosy! Breath infect breath,
    That their society, as their friendship, may
    Be merely poison! Nothing I'll bear from thee
    But nakedness, thou detestable town;
    Take thou that too, with multiplying bans!
    Timon will to the woods, where he shall find
    Th' unkindest beast more kinder than mankind.
    The gods confound -- hear me, you good gods all --
    Th' Athenians both within and out that wall;
    And grant, as Timon grows, his hate may grow
    To the whole race of mankind, high and low!
    Amen.


       


    Bewertung: 4 / 5

    Stern aktivStern aktivStern aktivStern aktivStern inaktiv

    Klassische Monologe zum Vorsprechen: 
    Monologe für Frauen / Schauspielerinnen 

    Rolle: Tamora, Königin der Goten 
    Stück: Titus Andronicus
    Autor: William Shakespeare

    Erscheinungsjahr: 1594 
    Originalsprache: Englisch 
    Übersetzung (Deutsch): Wolf Graf von Baudissin 


    2. Aufzug, 3. Szene 

    Tamora, Bassianus, Lavinia, Chiron und Demetrius.

    Buch kaufen

    2648889 2648889 XlTAMORA: 
    Was meint ihr, hab ich Grund nicht, bleich zu sehn?
    Die zwei verlockten mich in dieses Tal;
    Ihr seht den wüsten, grauenhaften Ort,
    Die Bäum, obwohl im Sommer, kahl und dürr,
    Erstickt von Moos und tückschem Mistelwuchs.
    Hier scheint die Sonne nie, hier nistet nichts,
    Nachteulen nur und unglückdrohnde Raben.
    Und als sie mir gezeigt die grause Schlucht,
    Erzählten sie, wie um die Mitternacht
    Wohl tausend Geister, tausend Schlangen zischend,
    Zehntausend schwellnde Kröten, Molch' und Igel
    Erhüben solch ein furchtbar wirres Schrein,
    Daß jeden Sterblichen, der dies vernimmt,
    Wahnsinn befällt, wenn er nicht plötzlich stirbt.
    Drauf, als sie kaum erzählt die Höllenmär,
    Alsbald mich festzubinden drohten sie
    An eines grausen Eibenbaumes Stamm,
    Daß ich so schnödem Tod verfallen sei.
    Dann schalten sie mich Ehebrecherin,
    Verbuhlte Gotin und die herbsten Worte,
    Die je ein Ohr im bittern Schmähn vernahm;
    Und kamt ihr durch ein Wunder nicht zum Glück,
    Sie hätten diese Rach an mir vollbracht.
    Rächt eurer Mutter Leben, liebt ihr mich,
    Sonst nenn ich nimmer meine Kinder euch.


    2. Act, 3. Scene 

    Tamora, Bassianus, Lavinia, Chiron und Demetrius.

    Buch kaufen

    2648889 2648889 XlTAMORA: 
    Have I not reason, think you, to look pale?
    These two have ticed me hither to this place,
    A barren detested vale you see it is;
    The trees, though summer, yet forlorn and lean,
    Overcome with moss and baleful mistletoe.
    Here never shines the sun; here nothing breeds,
    Unless the nightly owl or fatal raven:
    And when they showed me this abhorrèd pit,
    They told me, here, at dead time of the night,
    A thousand fiends, a thousand hissing snakes,
    Ten thousand swelling toads, as many urchins,
    Would make such fearful and confusèd cries
    As any mortal body hearing it
    Should straight fall mad, or else die suddenly.
    No sooner had they told this hellish tale
    But straight they told me they would bind me here
    Unto the body of a dismal yew
    And leave me to this miserable death.
    And then they called me foul adulteress,
    Lascivious Goth, and all the bitterest terms
    That ever ear did hear to such effect;
    And had you not by wondrous fortune come,
    This vengeance on me had they executed.
    Revenge it, as you love your mother's life,
    Or be ye not henceforth called my children.


       


    Bewertung: 5 / 5

    Stern aktivStern aktivStern aktivStern aktivStern aktiv

    Klassische Monologe zum Vorsprechen: 
    Monologe für Männer / Schauspieler 

    Rolle: Titus 
    Stück: Titus Andronicus
    Autor: William Shakespeare

    Erscheinungsjahr: 1594 
    Originalsprache: Englisch 
    Übersetzung (Deutsch): Wolf Graf von Baudissin 


    5. Aufzug, 2. Szene 

    Rom. Vor Titus' Haus.

    Buch kaufen

    2648889 2648889 XlTITUS: 
    Lavinia, komm, die Feinde sind im Netz!
    Stopft ihren Mund, kein Wort gestatt ich mehr.
    Doch laßt sie hören meinen grimmen Spruch:
    O Schurken, Chiron und Demetrius!
    Hier ist der Quell, den ihr getrübt mit Schlamm,
    Der holde Lenz, durch euern Frost erstarrt.
    Ihr schlugt ihr den Gemahl, für diesen Greul
    Sind ihrer Brüder zwei zum Tod verdammt.
    Mir ward die Hand geraubt zu frechem Spott,
    Ihr Händ und Zunge, ja was teurer ist
    Als Zung und Hand – die unbefleckte Keuschheit,
    Herzlose Buben! raubtet ihr mit Zwang. –
    Was sprächt ihr jetzt, wenn ich euch reden ließ'? –
    Ihr dürftet nicht aus Scham um Mitleid flehn.
    Hört, Buben, welche Qual ich euch ersann:
    Die Hand blieb, euch die Gurgel durchzuschneiden,
    Indes Lavinia mit den Stümpfen hält
    Dies Becken, das eur schuldig Blut empfängt.
    Die Kaisrin, wißt ihr, will zum Schmaus mir kommen
    Und nennt sich Rache, wähnt, ich sei verrückt. –
    Nun hört mich! Eur Gebein reib ich zu Staub
    Und knet es ein zu Teig mit euerm Blut;
    Und aus dem Teige bild ich eine Rinde,
    Drin einzubacken eure Schurkenhäupter;
    Dann soll die Metze, eure hündsche Mutter,
    Der Erde gleich die eigne Brut verschlingen;
    Dies ist das Mahl, zu dem ich sie beschied,
    Und dies der Schmaus, an dem sie schwelgen soll.
    Denn mehr als Philomel' erlitt mein Kind,
    Und mehr als Prokne nehm ich Rach an euch.
    Jetzt reicht die Gurgeln her. – Lavinia, komm,
    Fang auf den Strahl; und wenn ich sie entseelt,
    Zerstampf ich ihr Gebein in feinen Staub
    Und feucht es an mit dem verhaßten Blut,
    Die Häupter einzubacken in den Teig.
    Kommt, seid mir alle jetzt zur Hand, dies Mahl
    Zu rüsten, das viel grimmer werden soll
    Und blutiger als der Kentauren Schmaus.


    5. Act, 2. Scene 

    Buch kaufen

    2648889 2648889 XlTITUS: 
    Come, come, Lavinia; look, thy foes are bound.
    Sirs, stop their mouths, let them not speak to me,
    But let them hear what fearful words I utter.
    O villains, Chiron and Demetrius!
    Here stands the spring whom you have stained with mud,
    This goodly summer with your winter mixed.
    You killed her husband, and for that vile fault
    Two of her brothers were condemned to death,
    My hand cut off and made a merry jest;
    Both her sweet hands, her tongue, and that more dear
    Than hands our tongue, her spotless chastity,
    Inhuman traitors, you constrained and forced.
    What would you say if I should let you speak?
    Villains, for shame you could not beg for grace.
    Hark, wretches, how I mean to martyr you.
    This one hand yet is left to cut your throats
    Whiles that Lavinia 'tween her stumps doth hold
    The basin that receives your guilty blood.
    You know your mother means to feast with me,
    And calls herself Revenge, and thinks me mad.
    Hark, villains, I will grind your bones to dust,
    And with your blood and it I'll make a paste,
    And of the paste a coffin I will rear,
    And make two pasties of your shameful heads,
    And bid that strumpet, your unhallowed dam,
    Like to the earth, swallow her own increase.
    This is the feast that I have bid her to,
    And this the banquet she shall surfeit on;
    For worse than Philomel you used my daughter,
    And worse than Progne I will be revenged.
    And now prepare your throats. Lavinia, come,
    Receive the blood; and when that they are dead,
    Let me go grind their bones to powder small
    And with this hateful liquor temper it;
    And in that paste let their vile heads be baked.
    Come, come, be every one officious
    To make this banquet, which I wish may prove
    More stern and bloody than the Centaur's feast.


       


    Bewertung: 5 / 5

    Stern aktivStern aktivStern aktivStern aktivStern aktiv

    Klassische Monologe zum Vorsprechen: 
    Monologe für Männer / Schauspieler 

    Rolle: Ulysses 
    Stück: Troilus und Cressida 
    Autor: William Shakespeare

    Erscheinungsjahr: 1609 
    Originalsprache: Englisch 
    Übersetzung (Deutsch): Wolf Graf von Baudissin 


    3. Aufzug, 3. Szene 

    Ulysses und Achilles.

    Buch kaufen

    1445564 1445564 XlULYSSES: 
    Die Zeit trägt einen Ranzen auf dem Rücken,
    Worin sie Brocken wirft für das Vergessen,
    Dies große Scheusal von Undankbarkeit.
    Die Krumen sind vergangne Großtat, aufgezehrt
    So schleunig als vollbracht, so bald vergessen
    Als ausgetührt. Beharrlichkeit, mein Fürst,
    Hält Ehr im Glanz; was man getan hat, hängt
    Ganz aus der Mode, wie ein rostger Harnisch,
    Als armes Monument, dem Spott verfallen.
    Verfolge ja den Pfad, der vor dir liegt;
    Denn Ehre wandelt in so engem Hohlweg,
    Daß einer Platz nur hat; drum bleib im Gleise!
    Denn tausend Söhne hat die Ruhmbegier,
    Und einer drängt den andern; gibst du Raum,
    Lenkst du zur Seit und weichst vom gradsten Weg,
    Gleich eingetretner Flut stürzt alles vor
    Und läßt dich weit zurück,
    Oder du fällst, ein edles Roß, im Vorkampf
    Und liegst als Damm für den verworfnen Troß,
    Zerstampft und überrannt. Was diese jetzt tun,
    Wird Größres, das du tatest, überragen;
    Denn Zeit ist wie ein Wirt nach heutger Mode,
    Der lau dem Gast die Hand drückt, wenn er scheidet.
    Doch ausgestreckten Arms, als wollt er fliegen,
    Umschlingt den, welcher eintritt.
    Stets lächelt Willkomm, Lebewohl geht seufzend.
    Nie hoffe Wert für das, was war, als Lohn;
    Denn Schönheit, Witz,
    Geburt, Verdienst im Kriege, Kraft der Sehnen,
    Geist, Freundschaft, Wohltat, alle sind sie Knechte
    Der neidischen, verleumdungssüchtgen Zeit.
    Natur macht hierin alle Menschen gleich:
    Einstimmig preist man neugebornen Tand,
    Ward er auch aus vergangnem nur geformt,
    Und schätzt den Staub, ein wenig übergoldet,
    Weit mehr als Gold, ein wenig überstäubt.
    Die Gegenwart rühmt Gegenwärtges nur;
    Drum staune nicht, o hochberühmter Held,
    Daß alle Griechen jetzt auf Ajax schaun,
    Denn die Bewegung fesselt mehr den Blick
    Als Ruhendes. Sonst jauchzte alles dir,
    Und tät es noch, und würd es wieder tun,
    Wenn du dich lebend selber nicht begrübst
    Und deinen Ruhm einhegtest in dein Zelt,
    Du, dessen glorreich Tun noch jüngst im Kampf
    Neid und Parteiung selbst den Göttern schuf
    Und Mars einschreiten ließ.


    3. Act, 3. Scene 

    Ulysses and Achilles. 

    Buch kaufen

    1445564 1445564 XlULYSSES: 
    Time hath, my lord, a wallet at his back,
    Wherein he puts alms for oblivion,
    A great-sized monster of ingratitudes.
    Those scraps are good deeds past, which are devoured
    As fast as they are made, forgot as soon
    As done. Perseverance, dear my lord,
    Keeps honor bright; to have done, is to hang
    Quite out of fashion, like a rusty mail
    In monumental mock'ry. Take the instant way;
    For honor travels in a strait so narrow
    Where one but goes abreast. Keep, then, the path;
    For emulation hath a thousand sons
    That one by one pursue. If you give way,
    Or hedge aside from the direct forthright,
    Like to an ent'red tide they all rush by
    And leave you hindmost;
    [Or, like a gallant horse fall'n in first rank,
    Lie there for pavement to the abject rear,
    O'errun and trampled on.] Then what they do in present,
    Though less than yours in past, must o'ertop yours;
    For time is like fashionable host,
    That slightly shakes his parting guest by th' hand,
    And with his arms outstretched, as he would fly,
    Grasps in the comer. The welcome ever smiles,
    And farewell goes out sighing. Let not virtue seek
    Remuneration for the thing it was. For beauty, wit,
    High birth, vigor of bone, desert in service,
    Love, friendship, charity, are subjects all
    To envious and calumniating time.
    One touch of nature makes the whole world kin,
    That all with one consent praise new-born gawds,
    Though they are made and moulded of things past,
    And give to dust that is a little gilt
    More laud than gilt o'er-dusted.
    The present eye praises the present object.
    Then marvel not, thou great and complete man,
    That all the Greeks begin to worship Ajax;
    Since things in motion sooner catch the eye
    That what not stirs. The cry went once on thee,
    And still it might, and yet it may again,
    If thou wouldst not entomb thyself alive
    And case thy reputation in thy tent;
    Whose glorious deeds, but in these fields of late,
    Made emulous missions 'mongst the gods themselves
    And drave great Mars to faction.


       


    Sitb Sticker V3 Xsmall. CB485946477

    500fm20n

    PDF-Datei: 29,95 € 23,95 €

    Pixel

    Weitere Formate auf Amazon & Play:
    Taschenbuch / Kindle: 39,95 €
    Google eBook: 29,95 €


    UNSERE BÜCHER ALS PDF-DATEI

    300fm20250f20250m20500fm20

    AUSWAHL

    Pixel
    AUF DER BÜHNE © 2024
    BUCH ALS PDF-DATEI

    Pixel
    Toggle Bar