- Shakespeare, William
VOLUMNIA in «Coriolan» II.
Klassische Monologe zum Vorsprechen:
Monologe für Frauen / Schauspielerinnen
Rolle: Volumnia
Stück: Coriolan
Autor: William Shakespeare
Erscheinungsjahr: 1608
Originalsprache: Englisch
Übersetzung (Deutsch): Dorothea Tieck
Übersetzung (Französisch): François-Victor Hugo
Übersetzung (Spanisch): José Arnaldo Márquez
Übersetzung (Italienisch): Carlo Rusconi
5. Aufzug, 3. Szene
Coriolans Zelt.
Volumnia und Coriolan.
Buch kaufen
VOLUMNIA:
Oh! nicht mehr! nicht mehr!
Du hast erklärt, du willst uns nichts gewähren;
Denn nichts zu wünschen haben wir, als das,
Was du schon abschlugst; dennoch will ich bitten,
Daß, weichst du unsern Bitten aus, der Tadel
Auf deine Härte falle. Hör uns drum.
Wenn wir auch schwiegen, sagte doch dies Kleid
Und unser bleiches Antlitz, welch ein Leben
Seit deinem Bann wir führten. Denke selbst,
Wie wir, unselger als je Fraun auf Erden,
Dir nahn! Dein Anblick, der mit Freudentränen
Die Augen füllen soll, das Herz mit Wonne,
Netzt sie mit Leid, und quält's mit Furcht und Sorge;
Da Mutter, Weib und Kind es sehen müssen,
Wie Sohn, Gemahl und Vater grausam wühlt
In seines Landes Busen. – Weh, uns Armen!
Uns trifft am härtsten deine Wut; du wehrst uns
Die Götter anzuflehn, ein Trost, den alle,
Nur wir nicht, teilen: denn wie könnten wir's?
Wie können für das Vaterland wir beten,
Was unsre Pflicht? und auch für deinen Sieg,
Was unsre Pflicht? – Ach! unsre teure Amme,
Das Vaterland, geht unter, oder du,
Du Trost im Vaterland. Wir finden immer
Ein unabwendbar Elend, wird uns auch
Ein Wunsch gewährt; wer auch gewinnen mag,
Entweder führt man dich, Abtrünn'gen, Fremden,
In Ketten durch die Straßen; oder du
Trittst im Triumph des Vaterlandes Schutt
Und trägst die Palme, weil du kühn vergossest
Der Frau, des Kindes Blut; denn ich, mein Sohn,
Ich will das Schicksal nicht erwarten, noch
Des Krieges Schluß. Kann ich dich nicht bewegen,
Daß lieber jedem Teil du Huld gewährst,
Als einen stürzest – Traun, du sollst nicht eher
Dein Vaterland bestürmen, bis du tratst
(Glaub mir, du sollst nicht) auf der Mutter Leib,
Der dich zur Welt gebar.
Act V, Scene III
Volumnia and Coriolanus.
Buch kaufen
VOLUMNIA:
O, no more, no more!
You have said you will not grant us anything;
For we have nothing else to ask but that
Which you deny already; yet we will ask,
That, if you fail in our request, the blame
May hang upon your hardness. Think with thyself
How more unfortunate than all living women
Are we come hither; since that thy sight, which should
Make our eyes flow with joy, hearts dance with comforts,
Constrains them weep and shake with fear and sorrow,
Making the mother, wife, and child to see
The son, the husband, and the father tearing
His country's bowels out. And to poor we
Thine enmity's most capital. Thou barr'st us
Our prayers to the gods, which is a comfort
That all but we enjoy. For how can we,
Alas, how can we for our country pray,
Whereto we are bound, together with thy victory,
Whereto we are bound? Alack, or we must lose
The country, our dear nurse, or else thy person,
Our comfort in the country. We must find
An evident calamity, though we had
Our wish which side should win. For either thou
Must as a foreign recreant be led
With manacles through our streets, or else
Triumphantly tread on thy country's ruin,
And bear the palm for having bravely shed
Thy wife and children's blood. For myself, son,
I purpose not to wait on fortune till
These wars determine. If I cannot persuade thee
Rather to show a noble grace to both parts
Than seek the end of one, thou shalt no sooner
March to assault thy country than to tread--
Trust to 't, thou shalt not -- on thy mother's womb
That brought thee to this world.
Acte V, Scène III
Volumnie et Coriolanus.
Buch kaufen
VOLUMNIE: Oh ! assez ! assez ! — Vous venez de déclarer que vous ne vouliez rien nous accorder, — car nous n’avons pas à demander autre chose que ce — que vous refusez déjà. Pourtant nous ferons notre demande, — afin que, si vous la rejetez, le blâme — en puisse retomber sur votre rigueur : donc, écoutez-nous. [...] — Quand nous resterions silencieuses et sans dire un mot, notre accoutrement — et l’état de nos pauvres corps te feraient assez connaître quelle vie — nous avons menée depuis ton bannissement. Considère — combien plus infortunées que toutes les femmes du monde — nous sommes venues ici : puisque ta vue, qui devrait — faire ruisseler de joie nos yeux et bondir d’aise nos cœurs, — nous contraint à pleurer et à frissonner d’effroi et de douleur, — en montrant à une mère, à une femme, à un enfant, — un fils, un mari, un père déchirant — les entrailles de sa patrie ! Et c’est à nous, pauvres créatures, — que ton inimitié est le plus fatale : tu nous empêches — de prier les dieux, ce qui est un souverain réconfort — à tous, hormis à nous. Car, comment pouvons-nous, — hélas ! comment pouvons-nous prier et pour notre pays, — comme c’est notre devoir, et pour ta victoire, — comme c’est notre devoir ? Hélas ! il nous faut sacrifier — ou la patrie, notre nourrice chérie, ou ta personne, — notre joie dans la patrie. Nous devons subir — une évidente calamité, quel que soit celui de nos vœux — qui s’accomplisse, de quelque côté que soit le triomphe : car il nous faudra te voir, — comme un renégat étranger, traîné, — les menottes aux mains, à travers nos rues, ou — foulant d’un pas triomphal les ruines de ta patrie, — et remportant la palme pour avoir vaillamment versé — le sang de ta femme et de tes enfants. Quant à moi, mon fils, — je suis résolue à ne pas attendre que la fortune — décide l’issue de cette guerre. Car, si je ne puis te déterminer — à témoigner une noble bienveillance aux deux parties, — plutôt que de ruiner l’une d’elles, sache que — tu ne marcheras pas à l’assaut de ton pays sans passer premièrement — (tiens-le pour assuré) sur le ventre de ta mère — qui t’a mis au monde !
Acto V, Escena III
Volumnia y Coriolano.
Buch kaufen
VOLUMNIA: ¡Oh! Basta, basta. Habéis dicho que no nos concederéis nada; pues nada tenemos que pedir sino lo que negáis de antemano. Sólo pedimos ahora que, si rehusáis nuestra demanda, atribúyase luego toda la culpa a vuestra dureza. Oídnos, pues. […] Si permaneciéramos en silencio, sin decir una sola palabra, bastaría nuestro aspecto para revelar qué vida hemos llevado desde tu destierro. Reflexiona en tu conciencia cuánto más desgraciadas somos que todas las mujeres, al venir aquí; pues cuando tu vista debía llenar nuestros ojos con lágrimas de alegría y conmover de júbilo y consuelo nuestros corazones, nos obliga a gemir y a estremecernos de temor y de pesar, haciendo que la madre, la esposa y el hijo vean al hijo, esposo y padre, desgarrar las entrañas de su patria. Y tu enemistad es para nosotras, ¡desgraciadas! de la más inexplicable trascendencia; porque nos impides hasta el consuelo de orar a los dioses, consuelo que todos pueden gozar; pues ¡ay! ¿cómo podremos rogar por la patria, que es tan sagrado deber, y rogar por tu victoria, que es también deber nuestro? ¡Ah! Hemos de perder a la patria que nos crio, 0á ti que eres nuestro apoyo en la patria. Quien quiera que triunfe, la calamidad pesará sobre nosotras; porque tendremos que verte conducido en prisiones como extranjero y malhechor por las calles de Roma, o pasearte triunfante sobre las ruinas de la patria, habiendo derramado la sangre de tu esposa y de tus hijos. En cuanto a mí, hijo mío, no me propongo esperar el fin de esta guerra. Si no puedo persuadirte a que muestres tu noble magnanimidad a ambos partidos, apenas habrás dado el primer paso en el asalto de tu país, cuando hollarás (puedes estar seguro de ello) el seno de esta madre que te trajo al mundo.
Atto V, Scena III
Volunnia e Coriolano.
Buch kaufen
VOLUNNIA: Oh non più, non più! Detto ne hai che nulla ci accorderesti, perchè null’altro avremmo a chiederti, che ciò che ricusi di già! Ebbene, chiediamo che se inutile riesce la nostra dimanda, il biasmo ne cada sulla tua durezza: ascoltaci. [...] Ove anche restassimo mute, queste vesti lugubri e lo squallore de’ nostri volti ti direbbero abbastanza qual vita abbiam condotta dopo il tuo esilio. Pensa fra te, e giudica se in noi non vedi le più infelici donne della terra. La tua vista, che dovrebbe farne versare lagrime di gioia e innondare il nostro cuore di diletto, ci strappa pianti di disperazione, e tremiti di paura e di dolore; manifestandosi agli occhi di una madre, di una sposa, di un fanciullo... un figlio, uno sposo, un padre, che strazia le viscere della sua patria. E a noi, sfortunate, il tuo odio è più fatale. Tu ne togli fin la potenza di pregare gli Dei, consolazione suprema degli infelici. Perocchè, come potremmo noi, oimè! come potremmo pregare gli Dei per la nostra patria, come ne abbiam dovere, e pregarli per la tua vittoria, come pure sarebbe di dover nostro? Oimè! perder n’è forza o la cara patria che ci ha nudriti, o te nostro conforto in essa. In qualunque modo i nostri voti si compiano, sventurate, altamente sventurate siamo; perocchè ci converrà vederti trascinare, carico di ceppi, come schiavo ribelle, lungo le nostre vie; o mirarti trionfante calpestar le ruine del tuo paese, coronato coll’alloro della vittoria pel prezzo d’aver valorosamente versato il sangue della tua sposa e de’ tuoi figli. Quanto a me, Marzio, io non aspetterò l’esito di questa guerra, nè gli eventi della fortuna. Se non ti posso indurre alla clemenza verso i due partiti, piuttostochè a cercar la ruina d’un d’essi dilaniando la patria, di me ti converrà calpestare il cadavere prima di entrare in Roma.
- Shakespeare, William
- CLEOPATRA in «Antonius und Cleopatra»
- ANTONIUS in «Antonius und Cleopatra»
- CORIOLAN in «Coriolan»
- MENENIUS in «Coriolan»
- VOLUMNIA in «Coriolan» I.
- VOLUMNIA in «Coriolan» II.
- CLOTEN in «Cymbeline»
- IMOGEN in «Cymbeline» I.
- IMOGEN in «Cymbeline» II.
- IMOGEN in «Cymbeline» III.
- POSTHUMUS in «Cymbeline»
- HERMIONE in «Das Wintermärchen» I.
- HERMIONE in «Das Wintermärchen» II.
- DER PRINZ VON MAROKKO in «Der Kaufmann von Venedig»
- LANZELOT in «Der Kaufmann von Venedig»
- PORZIA in «Der Kaufmann von Venedig»
- SHYLOCK in «Der Kaufmann von Venedig»
- ARIEL in «Der Sturm»
- TRINCULO in «Der Sturm»
- KATHARINA in «Der Widerspenstigen Zähmung»
- ADRIANA in «Die Komödie der Irrungen»
- FLUTH in «Die lustigen Weiber von Windsor»
- HELENA in «Ein Sommernachtstraum» I.
- HELENA in «Ein Sommernachtstraum» II.
- PUCK in «Ein Sommernachtstraum»
- TITANIA in «Ein Sommernachtstraum»
- ZETTEL in «Ein Sommernachtstraum» I.
- HELENA in «Ende gut, alles gut» II.
- PAROLLES in «Ende gut, alles gut»
- CLAUDIUS in «Hamlet»
- DER GEIST in «Hamlet»
- HAMLET in «Hamlet» I.
- HAMLET in «Hamlet» II.
- HAMLET in «Hamlet» III.
- HAMLET in «Hamlet» IV.
- OPHELIA in «Hamlet» I.
- OPHELIA in «Hamlet» II.
- OPHELIA in «Hamlet» III.
- ANTONIUS in «Julius Cäsar»
- FALSTAFF in «König Heinrich IV.»
- HOTSPUR in «König Heinrich IV.»
- LADY PERCY in «König Heinrich IV.»
- KÖNIG HEINRICH in «König Heinrich IV.» I.
- KÖNIG HEINRICH in «König Heinrich IV.» II.
- PRINZ HEINRICH in «König Heinrich IV.»
- KÖNIG HEINRICH in «König Heinrich VI.»
- KÖNIGIN MARGARET in «König Heinrich VI.» I.
- KÖNIGIN MARGARET in «König Heinrich VI.» II.
- YORK in «König Heinrich VI.» I.
- YORK in «König Heinrich VI.» II.
- BUCKINGHAM in «König Heinrich VIII.»
- KÖNIGIN KATHARINA in «König Heinrich VIII.»
- BASTARD in «König Johann»
- KÖNIG LEAR in «König Lear»
- HEKATE in «Macbeth»
- LADY MACBETH in «Macbeth» I.
- LADY MACBETH in «Macbeth» II.
- MACBETH in «Macbeth» II.
- ANGELO in «Maß für Maß»
- CLAUDIO in «Maß für Maß»
- ISABELLA in «Maß für Maß»
- DESDEMONA in «Othello» I.
- DESDEMONA in «Othello» II.
- EMILIA in «Othello»
- JAGO in «Othello» II.
- JAGO in «Othello» III.
- OTHELLO in «Othello» I.
- OTHELLO in «Othello» II.
- ANNA in «Richard III» I.
- ANNA in «Richard III» II.
- CLARENCE in «Richard III»
- GLOUCESTER in «Richard III»
- KÖNIG EDUARD in «Richard III»
- KÖNIGIN MARGARET in «Richard III»
- RICHARD III in «Richard III» I.
- RICHARD III in «Richard III» II.
- RICHARD III in «Richard III» III.
- BRUDER LORENZ in «Romeo und Julia»
- DIE AMME in «Romeo und Julia»
- JULIA in «Romeo und Julia» I.
- JULIA in «Romeo und Julia» II.
- JULIA in «Romeo und Julia» III.
- JULIA in «Romeo und Julia» IV.
- MERCUTIO in «Romeo und Julia»
- ROMEO in «Romeo und Julia»
- TIMON in «Timon von Athen» I.
- TIMON in «Timon von Athen» II.
- TAMORA in «Titus Andronicus»
- TITUS in «Titus Andronicus»
- ULYSSES in «Troilus und Cressida»
- BIRON in «Verlorene Liebesmüh» I.
- BIRON in «Verlorene Liebesmüh» II.
- BENEDIKT in «Viel Lärm um nichts» I.
- BENEDIKT in «Viel Lärm um nichts» II.
- LEONATO in «Viel Lärm um nichts»
- MALVOLIO in «Was ihr wollt»
- MARIA in «Was ihr wollt»
- VIOLA in «Was ihr wollt»
- JACQUES in «Wie es euch gefällt»
- PHÖBE in «Wie es euch gefällt» I.
- PHÖBE in «Wie es euch gefällt» II.
- JULIA in «Zwei Herren aus Verona»
- LANZ in «Zwei Herren aus Verona»