Bewertung: 4 / 5

    Stern aktivStern aktivStern aktivStern aktivStern inaktiv

    Klassische Monologe zum Vorsprechen: 
    Monologe für Frauen / Schauspielerinnen 

    Rolle: Volumnia 
    Stück: Coriolan
    Autor: William Shakespeare 

    Erscheinungsjahr: 1608 
    Originalsprache: Englisch 
    Übersetzung (Deutsch): Dorothea Tieck 
    Übersetzung (Französisch): François-Victor Hugo 
    Übersetzung (Spanisch): José Arnaldo Márquez 
    Übersetzung (Italienisch): Carlo Rusconi 
     


    5. Aufzug, 3. Szene 

    Coriolans Zelt. 

    Volumnia und Coriolan. 

    Buch kaufen

    1975844 1975844 XlVOLUMNIA:
    Oh! nicht mehr! nicht mehr!
    Du hast erklärt, du willst uns nichts gewähren;
    Denn nichts zu wünschen haben wir, als das,
    Was du schon abschlugst; dennoch will ich bitten,
    Daß, weichst du unsern Bitten aus, der Tadel
    Auf deine Härte falle. Hör uns drum.

    Wenn wir auch schwiegen, sagte doch dies Kleid
    Und unser bleiches Antlitz, welch ein Leben
    Seit deinem Bann wir führten. Denke selbst,
    Wie wir, unselger als je Fraun auf Erden,
    Dir nahn! Dein Anblick, der mit Freudentränen
    Die Augen füllen soll, das Herz mit Wonne,
    Netzt sie mit Leid, und quält's mit Furcht und Sorge;
    Da Mutter, Weib und Kind es sehen müssen,
    Wie Sohn, Gemahl und Vater grausam wühlt
    In seines Landes Busen. – Weh, uns Armen!
    Uns trifft am härtsten deine Wut; du wehrst uns
    Die Götter anzuflehn, ein Trost, den alle,
    Nur wir nicht, teilen: denn wie könnten wir's?
    Wie können für das Vaterland wir beten,
    Was unsre Pflicht? und auch für deinen Sieg,
    Was unsre Pflicht? – Ach! unsre teure Amme,
    Das Vaterland, geht unter, oder du,
    Du Trost im Vaterland. Wir finden immer
    Ein unabwendbar Elend, wird uns auch
    Ein Wunsch gewährt; wer auch gewinnen mag,
    Entweder führt man dich, Abtrünn'gen, Fremden,
    In Ketten durch die Straßen; oder du
    Trittst im Triumph des Vaterlandes Schutt
    Und trägst die Palme, weil du kühn vergossest
    Der Frau, des Kindes Blut; denn ich, mein Sohn,
    Ich will das Schicksal nicht erwarten, noch
    Des Krieges Schluß. Kann ich dich nicht bewegen,
    Daß lieber jedem Teil du Huld gewährst,
    Als einen stürzest – Traun, du sollst nicht eher
    Dein Vaterland bestürmen, bis du tratst
    (Glaub mir, du sollst nicht) auf der Mutter Leib,
    Der dich zur Welt gebar.


    Act V, Scene III

    Volumnia and Coriolanus. 

    Buch kaufen

    1975844 1975844 XlVOLUMNIA:
    O, no more, no more!
    You have said you will not grant us anything;
    For we have nothing else to ask but that
    Which you deny already; yet we will ask,
    That, if you fail in our request, the blame
    May hang upon your hardness. Think with thyself
    How more unfortunate than all living women
    Are we come hither; since that thy sight, which should
    Make our eyes flow with joy, hearts dance with comforts,
    Constrains them weep and shake with fear and sorrow,
    Making the mother, wife, and child to see
    The son, the husband, and the father tearing
    His country's bowels out. And to poor we
    Thine enmity's most capital. Thou barr'st us
    Our prayers to the gods, which is a comfort
    That all but we enjoy. For how can we,
    Alas, how can we for our country pray,
    Whereto we are bound, together with thy victory,
    Whereto we are bound? Alack, or we must lose
    The country, our dear nurse, or else thy person,
    Our comfort in the country. We must find
    An evident calamity, though we had
    Our wish which side should win. For either thou
    Must as a foreign recreant be led
    With manacles through our streets, or else
    Triumphantly tread on thy country's ruin,
    And bear the palm for having bravely shed
    Thy wife and children's blood. For myself, son,
    I purpose not to wait on fortune till
    These wars determine. If I cannot persuade thee
    Rather to show a noble grace to both parts
    Than seek the end of one, thou shalt no sooner
    March to assault thy country than to tread--
    Trust to 't, thou shalt not -- on thy mother's womb
    That brought thee to this world.


    Acte V, Scène III

    Volumnie et Coriolanus. 

    Buch kaufen

    1975844 1975844 XlVOLUMNIE: Oh ! assez ! assez ! — Vous venez de déclarer que vous ne vouliez rien nous accorder, — car nous n’avons pas à demander autre chose que ce — que vous refusez déjà. Pourtant nous ferons notre demande, — afin que, si vous la rejetez, le blâme — en puisse retomber sur votre rigueur : donc, écoutez-nous. [...] — Quand nous resterions silencieuses et sans dire un mot, notre accoutrement — et l’état de nos pauvres corps te feraient assez connaître quelle vie — nous avons menée depuis ton bannissement. Considère — combien plus infortunées que toutes les femmes du monde — nous sommes venues ici : puisque ta vue, qui devrait — faire ruisseler de joie nos yeux et bondir d’aise nos cœurs, — nous contraint à pleurer et à frissonner d’effroi et de douleur, — en montrant à une mère, à une femme, à un enfant, — un fils, un mari, un père déchirant — les entrailles de sa patrie ! Et c’est à nous, pauvres créatures, — que ton inimitié est le plus fatale : tu nous empêches — de prier les dieux, ce qui est un souverain réconfort — à tous, hormis à nous. Car, comment pouvons-nous, — hélas ! comment pouvons-nous prier et pour notre pays, — comme c’est notre devoir, et pour ta victoire, — comme c’est notre devoir ? Hélas ! il nous faut sacrifier — ou la patrie, notre nourrice chérie, ou ta personne, — notre joie dans la patrie. Nous devons subir — une évidente calamité, quel que soit celui de nos vœux — qui s’accomplisse, de quelque côté que soit le triomphe : car il nous faudra te voir, — comme un renégat étranger, traîné, — les menottes aux mains, à travers nos rues, ou — foulant d’un pas triomphal les ruines de ta patrie, — et remportant la palme pour avoir vaillamment versé — le sang de ta femme et de tes enfants. Quant à moi, mon fils, — je suis résolue à ne pas attendre que la fortune — décide l’issue de cette guerre. Car, si je ne puis te déterminer — à témoigner une noble bienveillance aux deux parties, — plutôt que de ruiner l’une d’elles, sache que — tu ne marcheras pas à l’assaut de ton pays sans passer premièrement — (tiens-le pour assuré) sur le ventre de ta mère — qui t’a mis au monde ! 


    Acto V, Escena III

    Volumnia y Coriolano. 

    Buch kaufen

    1975844 1975844 XlVOLUMNIA: ¡Oh! Basta, basta. Habéis dicho que no nos concederéis nada; pues nada tenemos que pedir sino lo que negáis de antemano. Sólo pedimos ahora que, si rehusáis nuestra demanda, atribúyase luego toda la culpa a vuestra dureza. Oídnos, pues. […] Si permaneciéramos en silencio, sin decir una sola palabra, bastaría nuestro aspecto para revelar qué vida hemos llevado desde tu destierro. Reflexiona en tu conciencia cuánto más desgraciadas somos que todas las mujeres, al venir aquí; pues cuando tu vista debía llenar nuestros ojos con lágrimas de alegría y conmover de júbilo y consuelo nuestros corazones, nos obliga a gemir y a estremecernos de temor y de pesar, haciendo que la madre, la esposa y el hijo vean al hijo, esposo y padre, desgarrar las entrañas de su patria. Y tu enemistad es para nosotras, ¡desgraciadas! de la más inexplicable trascendencia; porque nos impides hasta el consuelo de orar a los dioses, consuelo que todos pueden gozar; pues ¡ay! ¿cómo podremos rogar por la patria, que es tan sagrado deber, y rogar por tu victoria, que es también deber nuestro? ¡Ah! Hemos de perder a la patria que nos crio, 0á ti que eres nuestro apoyo en la patria. Quien quiera que triunfe, la calamidad pesará sobre nosotras; porque tendremos que verte conducido en prisiones como extranjero y malhechor por las calles de Roma, o pasearte triunfante sobre las ruinas de la patria, habiendo derramado la sangre de tu esposa y de tus hijos. En cuanto a mí, hijo mío, no me propongo esperar el fin de esta guerra. Si no puedo persuadirte a que muestres tu noble  magnanimidad a ambos partidos, apenas habrás dado el primer paso en el asalto de tu país, cuando hollarás (puedes estar seguro de ello) el seno de esta madre que te trajo al mundo.


    Atto V, Scena III

    Volunnia e Coriolano. 

    Buch kaufen

    1975844 1975844 XlVOLUNNIA: Oh non più, non più! Detto ne hai che nulla ci accorderesti, perchè null’altro avremmo a chiederti, che ciò che ricusi di già! Ebbene, chiediamo che se inutile riesce la nostra dimanda, il biasmo ne cada sulla tua durezza: ascoltaci. [...] Ove anche restassimo mute, queste vesti lugubri e lo squallore de’ nostri volti ti direbbero abbastanza qual vita abbiam condotta dopo il tuo esilio. Pensa fra te, e giudica se in noi non vedi le più infelici donne della terra. La tua vista, che dovrebbe farne versare lagrime di gioia e innondare il nostro cuore di diletto, ci strappa pianti di disperazione, e tremiti di paura e di dolore; manifestandosi agli occhi di una madre, di una sposa, di un fanciullo... un figlio, uno sposo, un padre, che strazia le viscere della sua patria. E a noi, sfortunate, il tuo odio è più fatale. Tu ne togli fin la potenza di pregare gli Dei, consolazione suprema degli infelici. Perocchè, come potremmo noi, oimè! come potremmo pregare gli Dei per la nostra patria, come ne abbiam dovere, e pregarli per la tua vittoria, come pure sarebbe di dover nostro? Oimè! perder n’è forza o la cara patria che ci ha nudriti, o te nostro conforto in essa. In qualunque modo i nostri voti si compiano, sventurate, altamente sventurate siamo; perocchè ci converrà vederti trascinare, carico di ceppi, come schiavo ribelle, lungo le nostre vie; o mirarti trionfante calpestar le ruine del tuo paese, coronato coll’alloro della vittoria pel prezzo d’aver valorosamente versato il sangue della tua sposa e de’ tuoi figli. Quanto a me, Marzio, io non aspetterò l’esito di questa guerra, nè gli eventi della fortuna. Se non ti posso indurre alla clemenza verso i due partiti, piuttostochè a cercar la ruina d’un d’essi dilaniando la patria, di me ti converrà calpestare il cadavere prima di entrare in Roma.


     


    Bewertung: 4 / 5

    Stern aktivStern aktivStern aktivStern aktivStern inaktiv

    Klassische Monologe zum Vorsprechen: 
    Monologe für Männer / Schauspieler 

    Rolle: Cloten 
    Stück: Cymbeline 
    Autor: William Shakespeare 

    Erscheinungsjahr: 1623 
    Originalsprache: Englisch 
    Übersetzung (Deutsch): Dorothea Tieck 
    Übersetzung (Französisch): François-Victor Hugo 
    Übersetzung (Spanisch): Guillermo Macpherson 
    Übersetzung (Italienisch): Carlo Rusconi 
     


    4. Aufzug, 1. Szene 

    Der Wald bei der Höhle.

    Cloten allein.

    Buch kaufen

    2700535 9781904271307 XlCLOTEN: Der Platz, wo sie sich treffen sollten, muß hier in der Nähe sein, wenn's Pisanio richtig bezeichnet hat. Wie gut mir seine Kleider passen! Warum sollte seine Geliebte, die von dem gemacht wurde, der den Schneider machte, mir nicht auch passen? Um so mehr, weil man zu sagen pflegt, ein Weib kommt einem zu passe, wenn man ihr aufzupassen weiß, und das ist jetzt meine Sache. Ich mag es mir selbst wohl gestehen (denn es ist keine Eitelkeit für einen Mann, mit seinem Spiegel zu Rate zu gehn; in seinem eignen Zimmer, mein' ich), die Fugen meines Körpers sind so richtig, wie die seinigen; eben so jung bin ich, stärker, stehe nicht unter ihm im Glück, und über ihm in allen Vorteilen der Zeit; bin höher von Geburt, eben so bewandert im allgemeinen Dienst, und preiswürdiger im einzelnen Gefecht: und doch liebt ihn dies eigensinnige Ding mir zum Trotz. Was ist doch der sterbliche Mensch! Dein Kopf, Posthumus, der jetzt noch auf deinen Schultern steht, muß noch diese Stunde herunter; deiner Geliebten wird Gewalt angetan; deine Kleider vor deinen Augen in Stücke gerissen, und wenn das vorbei ist, treibe ich sie mit Fußstößen zu ihrem Vater zurück, der vielleicht etwas böse über mein zu hartes Verfahren sein wird; aber meine Mutter, die seine wunderlichen Launen ganz beherrscht, wird alles zu meinem Besten kehren. Mein Pferd hab' ich angebunden. Heraus, Schwert, zu deinem tödlichen Werk! Fortuna, gib sie in meine Hand! Dies muß gerade der Platz sein, wo sie sich treffen wollten; und der Kerl wagt wohl nicht, mich zu hintergehen. (Geht ab.)


    Act IV, Scene I 

    Cloten alone.

    Buch kaufen

    2700535 9781904271307 XlCLOTEN: I am near to the place where they should meet, if Pisanio have mapped it truly. How fit his garments serve me! Why should his mistress, who was made by him that made the tailor, not be fit too? the rather.saving reverence of the word.for 'tis said a woman's fitness comes by fits. Therein I must play the workman. I dare speak it to myself.for it is not vain-glory for a man and his glass to confer in his own chamber.I mean, the lines of my body are as well drawn as his; no less young, more strong, not beneath him in fortunes, beyond him in the advantage of the time, above him in birth, alike conversant in general services, and more remarkable in single oppositions: yet this imperceiverant thing loves him in my despite. What mortality is! Posthumus, thy head, which now is growing upon thy shoulders, shall within this hour be off; thy mistress enforced; thy garments cut to pieces before thy face: and all this done, spurn her home to her father; who may haply be a little angry for my so rough usage; but my mother, having power of his testiness, shall turn all into my commendations. My horse is tied up safe: out, sword, and to a sore purpose! Fortune, put them into my hand! This is the very description of their meeting-place; and the fellow dares not deceive me. [Exit]


    Acte IV, Scène I 

    Dans le pays de Galles. Aux environs de la caverne.

    Cloten seul.

    Buch kaufen

    2700535 9781904271307 XlCLOTEN: Me voici près de l’endroit où ils doivent se rejoindre, si Pisanio m’a fidèlement renseigné. Comme les vêtements de Posthumus me vont bien ! Pourquoi sa maîtresse, faite par celui qui a fait son tailleur, ne m’irait-elle pas aussi ? D’autant plus, dit-on (excusez l’expression), que le caprice fait aller toutes les femmes. Il faut que je tente l’opération. J’ose me le déclarer à moi-même (car il n’y a pas de vaine gloire pour un homme à causer seul dans sa chambre avec son miroir), les lignes de mon corps sont aussi bien dessinées que les siennes ; je suis non moins jeune que lui, plus fort, non moins doué par la nature et plus favorisé par les circonstances, son supérieur par la naissance, aussi capable que lui dans les actions générales et plus remarquable dans le combat singulier : et pourtant cette petite obstinée l’aime en dépit de moi !… À quoi tient la vie ! Avant une heure, Posthumus, ta tête, qui maintenant tient à tes épaules, sera abattue, ta maîtresse violée, tes vêtements coupés en morceaux devant ta face ! Cela fait, je la chasse du pied jusque chez son père : celui-ci m’en voudra peut-être un peu de ce rude traitement, mais ma mère, qui a tout pouvoir sur son humeur, tournera l’affaire à mon éloge… Mon cheval est solidement attaché… Dehors, mon épée, à l’œuvre de sang !… Fortune, mets-les sous ma main. Voici bien le rendez-vous, tel que Pisanio me l’a décrit ; et le drôle n’oserait pas me tromper. (Il s’éloigne.)


    Acto IV, Escena I 

    Bretaña. Gales. Bosque junto a la cueva de Belario. 

    Clotenio solo.

    Buch kaufen

    2700535 9781904271307 XlCLOTENIO: Cerca estoy del sitio donde deben encontrarse. Sí, Pisanio me lo ha indicado correctamente. ¡Qué bien me caen sus vestidos! ¿Por qué su dama, que fue hecha por quien hizo al sastre, no ha de caer lo mismo? Las caídas de la mujer dependen, con perdón sea dicho, de su temperamento. Trabajaré para ello. Me atrevo a asegurar, porque no es vanagloriarse el conferenciar un hombre con su espejo y en su propia alcoba, que las líneas de mi cuerpo están tan bien trazadas como las del suyo, que soy tan joven como él, más robusto, no menos favorecido que él por la suerte, y más favorecido por las circunstancias, de mejor cuna, tan entendido como él en los asuntos generales del servicio y en las luchas de cuerpo a cuerpo, más distinguido que él; ¡y esta casquivana, sin embargo, lo ama a mi despecho! ¡Lo que es la vida! Póstumo, la cabeza que ahora os tentas sobre tus hombros, caerá dentro de una hora. Tu dama será violada. Tus vestidos hechos andrajos ante sus ojos, y cumplido todo esto, a puntapiés la mandaré a casa de su padre, quien quizá se enoje por mi aspereza; pero mi madre, que sabe cómo dominarlo, aceptará lo hecho en alabanza mía. Sujeto y seguro está mi caballo. Sal, espada, y para siniestro objeto. Ponlos, suerte, en mis manos. Este es el sitio de su cita según la descripción, y ese Pisanio no se atrevería a engañarme. (Vase.)


    Atto IV, Scena I 

    Un bosco vicino alla caverna. 

    Cloten solo.

    Buch kaufen

    2700535 9781904271307 XlCLOTEN: Eccomi presso al luogo ove debbono incontrarsi, se pur Pisanio mi disse il vero. Quanto bene mi si attagliano questi vestiti! Ah! perchè non posseggo io anche l’amante del possessore di questi panni? Il gentil sesso mi scusi; ma gli amori della donna non sono che passeggieri, nè alcuno ve n’ha che non abbia qualche momento di tregua per lasciarsi sorprendere. Bisogna che così travestito io ne faccia la prova. — Oso dichiarare altamente (poichè non è vanità il lodarsi dinanzi allo specchio quando siamo soli nella nostra stanza), che il mio corpo non è men bello di quello di Postumo: inoltre io sono più giovine e più vigoroso di lui; lo vinco in ricchezze, in natali, in valore; e nullameno quell’insensata lo ama, ed ha me in dispregio. — Come sono deboli i fili che legano l’uomo alla vita! Postumo, la tua testa, che ora si leva superba sulle tue spalle, fra pochi istanti sarà polvere; l’amica tua soggetta alla mia forza; e i tuoi abiti, ch’ella osa preferirmi, fatti in minuzzoli sotto gli occhi di lei. Dopo questa triplice vendetta, la trascinerò avanti a suo padre: forse egli si sdegnerà meco pei mali trattamenti usati a sua figlia; ma mia madre, che governa il suo acre umore, saprà bentosto cambiare lo sdegno in lode. — Il mio cavallo è pronto: esci dunque dal fodero, mia spada, per compiere una sanguinosa impresa; e tu, Fortuna, guidami a loro... Sì; questi sono i luoghi che Pisanio mi ha descritto; nè quel miserabile poteva osar d’ingannarmi. (esce)


     


    Bewertung: 4 / 5

    Stern aktivStern aktivStern aktivStern aktivStern inaktiv

    Klassische Monologe zum Vorsprechen: 
    Monologe für Frauen / Schauspielerinnen 

    Rolle: Imogen 
    Stück: Cymbeline 
    Autor: William Shakespeare 

    Erscheinungsjahr: 1623 
    Originalsprache: Englisch 
    Übersetzung (Deutsch): Dorothea Tieck 
    Übersetzung (Französisch): François-Victor Hugo 
    Übersetzung (Spanisch): Guillermo Macpherson 
    Übersetzung (Italienisch): Carlo Rusconi 
     


    3. Aufzug, 4. Szene 

    Imogen und Pisanio.

    Buch kaufen

    2700535 9781904271307 XlIMOGEN:
    Ich falsch! Ha, eigne Schuld nur: – Jachimo,
    Als du der Unenthaltsamkeit ihn zeihtest,
    Da glichst du einem Schuft; doch scheint mir jetzt
    Dein Aussehn leidlich gut. – 'ne röm'sche Elster,
    Die Tochter ihrer Schmink', hat ihn verführt:
    Ich Ärmste bin unschmuck, ein Kleid nicht modisch;
    Und weil zu reich ich bin, im Schrank zu hängen,
    Muß ich zerschnitten sein: – in Stücke mit mir! – Oh!
    Der Männer Schwüre sind der Frau'n Verräter!
    Durch deinen Abfall, o Gemahl, gilt selbst
    Der beste Schein für Bosheit; heimisch nicht
    Da, wo er glänzt, nur angelegt als Köder
    Für Frau'n. [...]
    Des bravsten Manns Erzählung galt für falsch
    In jener Zeit, weil falsch Äneas war;
    Die frommsten Tränen schmähte Sinons Weinen,
    Das wahrste Elend fand Erbarmen nicht:
    So wirst du, Posthumus,
    Vergiften alle Männer schöner Bildung!
    Edel und ritterlich scheint falsch, meineidig,
    Seit deinem großen Fall. – Komm, sei du redlich,
    Tu' deines Herrn Geheiß: wenn du ihn siehst,
    Meinen Gehorsam rühm' ein wenig! Sieh!
    Ich ziehe selbst das Schwert: nimm es, und triff
    Der Liebe schuldlos Wohnhaus, dieses Herz!
    Nicht zage: alles wich dort, Gram nur blieb:
    Dein Herr wohnt nicht mehr dort; sonst war er freilich
    Sein einz'ger Schatz; tu' sein Gebot: stoß' zu! –
    Du bist vielleicht bei besserm Anlaß tapfer,
    Jetzt bist du feige nur.


    Act III, Scene IV 

    Imogen and Pisanio.

    Buch kaufen

    2700535 9781904271307 XlIMOGEN:
    I false! Thy conscience witness! Iachimo,
    Thou didst accuse him of incontinency;
    Thou then look'dst like a villain; now methinks
    Thy favour's good enough. Some jay of Italy,
    Whose mother was her painting, hath betray'd him:
    Poor I am stale, a garment out of fashion,
    And, for I am richer than to hang by the walls,
    I must be ripp'd; to pieces with me! O!
    Men's vows are women's traitors! All good seeming,
    By thy revolt, O husband! shall be thought
    Put on for villany; not born where 't grows,
    But worn a bait for ladies. [...]
    True honest men being heard, like false Æneas,
    Were in his time thought false, and Sinon's weeping
    Did scandal many a holy tear, took pity
    From most true wretchedness; so thou, Posthumus,
    Wilt lay the leaven on all proper men;
    Goodly and gallant shall be false and perjur'd
    From thy great fail. Come, fellow, be thou honest;
    Do thou thy master's bidding. When thou seest him,
    A little witness my obedience; look!
    I draw the sword myself; take it, and hit
    The innocent mansion of my love, my heart.
    Fear not, 'tis empty of all things but grief;
    Thy master is not there, who was indeed
    The riches of it: do his bidding; strike.
    Thou mayst be valiant in a better cause,
    But now thou seem'st a coward.


    Acte III, Scène IV 

    Imogéne et Pisanio.

    Buch kaufen

    2700535 9781904271307 XlIMOGÈNE: Moi, infidèle !… J’en appelle à ta conscience, Iachimo. — Quand tu l’accusas, lui, d’impudeur, — tu me fis l’effet d’un misérable : mais maintenant — tes traits m’ont l’air honnête… Quelque impure Italienne, — fille du fard qui la peint, l’aura séduit : — et moi, pauvre rebutée, je suis une parure hors de mode, — trop riche encore pour être accrochée au mur, — et qu’il faut découdre… En morceaux, Imogène !… Oh ! — les serments des hommes sont les trahisseurs des femmes ! — Les plus vertueux dehors, — après ta trahison, ô mon époux ! passeront — pour une apparence hypocrite qui n’est pas naturelle là où elle est, — mais qu’on revêt pour amorcer les femmes ! [...] — Après la perfidie d’Énée, les hommes vraiment sincères — furent, de son temps, réputés perfides ; les pleurs de Sinon — ont calomnié bien des larmes saintes et détourné la pitié — des plus réelles misères. De même, toi, Posthumus, — tu couvriras de ton levain les hommes les plus purs : — les loyaux et les preux passeront pour perfides et pour parjures, — à dater de ta grande faute… Allons, l’ami ! sois fidèle, toi : — fais ce que dit ton maître, et, quand tu le verras, — rends du moins justice à mon obéissance. (Elle tire du fourreau l’épée de Pisanio et la lui offre.) Vois, — je tire moi-même ton épée ; prends-la, et frappe — ici, au cœur, cette innocente demeure de mon amour. — Ne crains rien : elle est vide de tout, excepté de douleur ; — ton maître n’y est plus, lui, qui — en fut vraiment le trésor. Fais ce qu’il dit : frappe. — Tu peux être vaillant dans une meilleure cause, — mais maintenant tu as l’air d’un lâche.


    Acto III, Escena IV 

    Imogena y Pisanio.

    Buch kaufen

    2700535 9781904271307 XlIMOGENA:
    ¿Falsa yo? Que atestigüe tu conciencia.
    A ti, Iáquimo, infame te juzgaba
    Cuando de incontinencia le acusaste;
    Ahora, ya me pareces más honrado.
    Una italiana meretriz, sin duda,
    De embadurnado rostro lo ha perdido.
    ¡Pobre de mí! Yo ya pasé. Soy traje
    Fuera de moda, y como no se debe
    Colgar de la pared por lo costoso,
    Me quieren deshacer. Hazme pedazos.
    Los votos de los hombres, los traidores
    De las mujeres son. Tus excelencias
    Aparentes ¡oh esposo! con motivo
    De tu traición, dirán que te sirvieron
    Para encubrir mejor tu villanía:
    Que espontáneas no eran, sino sólo
    Cebo falaz para engañar a damas.
    […] Cuando se oía
    A hombres de bien en la época de Eneas,
    Tan falaces cual él se los juzgaba.
    Y el llanto de Sinón es la calumnia
    De muchas santas lágrimas e impide
    La compasión hacia desdichas grandes.
    Así, Póstumo, tú de gente honrada
    Levadura serás, y el noble y justo
    Será por tu traición perjuro y falso.
    Vamos, tú, prueba tu honradez. La orden
    Cumple de tu Señor. Cuando lo veas,
    Mi obediencia a lo menos atestigua.
    Mira, yo misma el hierro desenvaino;
    Tómalo tú. Golpea mi inocente
    Mansión de amor, mi corazón. No temas,
    Que solo mi dolor en él habita.
    No está allí tu señor, quien antes era
    Su más preciado ornato. Su orden cumple;
    Hiere. En causa mejor serás valiente,
    Pero pareces un cobarde ahora.


    Atto III, Scena IV 

    Imogène e Pisanio.

    Buch kaufen

    2700535 9781904271307 XlIMOGÈNE: Io ingannatrice? la tua coscienza, Jachimo, m’è testimone... tu fosti che primo lo accusasti a me d’infedeltà; e allora mi sembrasti uno scellerato; ma oggi non mi sembri più tale. — Qualche sirena5 d’Italia, debitrice di tutta la sua bellezza a’ suoi artificii, avrà ammaliato il suo cuore; ed io, infelice! non sono omai che un oggetto venuto fuor di moda, e di cui è mestieri disfarsi. — Oh i voti degli uomini non sono che lacci tesi alle misere donne! Dopo la tua perfidia, o mio sposo, nessuno darà più fede alla sincerità degli amanti; il volto, in cui si pinge la tenerezza, si crederà una maschera straniera a chi la porta, e non ad altro posta, che per deludere e tradire le credule donne. [...] Tempo fu, che il tradimento d’Enea fe’ riputar perfidi tutti i fedeli amatori; tempo, in cui i pianti del subdolo Sinone tolsero credenza a lagrime veraci, e defraudarono di pietà chi era veramente sfortunato: e allo stesso modo, Postumo, il tuo esempio farà che tutti gli uomini probi sieno calunniati; che molti generosi e fidi amatori vengano, dopo il tuo delitto, creduti spergiuri e ribelli. — Ora, Pisanio, sii fedele al tuo signore; eseguisci i suoi ordini: e quando lo rivedrai, attestagli la mia obbedienza. — Vedi? io stessa denudo il tuo ferro; ricevilo dalle mie mani; e immergilo in questo cuore, innocente asilo dell’amor mio. Non temere: già altro sentimento ei più non nutre, che quello della disperazione; il tuo signore più non vi regna, egli che ne era l’unico tesoro! Fa quanto ti ha imposto: ferisci!... Vacilli...? più sicuro saresti forse in causa più giusta; ma in quest’istante tu apparisci codardo.


     


    Bewertung: 4 / 5

    Stern aktivStern aktivStern aktivStern aktivStern inaktiv

    Klassische Monologe zum Vorsprechen: 
    Monologe für Frauen / Schauspielerinnen 

    Rolle: Imogen 
    Stück: Cymbeline 
    Autor: William Shakespeare 

    Erscheinungsjahr: 1623 
    Originalsprache: Englisch 
    Übersetzung (Deutsch): Dorothea Tieck 
    Übersetzung (Französisch): François-Victor Hugo 
    Übersetzung (Spanisch): Guillermo Macpherson 
    Übersetzung (Italienisch): Carlo Rusconi 
     


    3. Aufzug, 4. Szene 

    Imogen und Pisanio.

    Buch kaufen

    2700535 9781904271307 XlIMOGEN:
    Nun, sterben muß ich. Tut's nicht deine Hand,
    So bist du nicht ein Diener deines Herrn;
    Selbstmord verbeut so göttlich hehre Satzung,
    Daß meine schwache Hand erbebt. Hier ist
    Mein Herz: was find' ich? – Still! Nein, keine Schutzwehr. –
    Gehorsam, wie die Scheide. – Was ist hier?
    Die Schriften des rechtgläub'gen Leonatus
    All' Ketzerei geworden? Fort mit euch,
    Verfälscher meines Glaubens! Nicht mehr sollt ihr
    Mein Herz umgürten! So traut falschen Lehrern
    Manch armes Kind. Fühlen Betrogne auch
    Den Stachel des Verrats, lebt der Verräter
    Doch für noch schlimmres Weh.
    Und Posthumus, der du zum Ungehorsam
    Mich gegen meinen Vater hast verleitet,
    Daß manch Gesuch von fürstlichen Bewerbern
    Ich höhnisch abwies, – dies erkennst du einst
    Als eine Tat nicht von gemeiner Art,
    Nein, hoher Seltenheit; und es betrübt mich,
    Zu denken, wenn du ihrer satt nun bist,
    Die deine Gier jetzt nährt, wie dein Gedächtnis
    Durch mich dann wird gequält sein. – Bitt' dich, schnell!
    Das Lamm ermutiget den Schlächter. Wo
    Hast du dein Messer? Allzu träge bist du
    Des Herrn Geheiß, zumal wenn ich's begehre.


    3. Act, 4. Scene 

    Imogen and Pisanio.

    Buch kaufen

    2700535 9781904271307 XlIMOGEN:
    Why, I must die;
    And if I do not by thy hand, thou art
    No servant of thy master's. Against self-slaughter
    There is a prohibition so divine
    That cravens my weak hand. Come, here's my heart.
    Something's afore 't; soft, soft! we'll no defence;
    Obedient as the scabbard. What is here?
    The scriptures of the loyal Leonatus
    All turn'd to heresy! Away, away!
    Corrupters of my faith; you shall no more
    Be stomachers to my heart. Thus may poor fools
    Believe false teachers; though those that are betray'd
    Do feel the treason sharply, yet the traitor
    Stands in worse case of woe.
    And thou, Posthumus, thou that didst set up
    My disobedience 'gainst the king my father,
    And make me put into contempt the suits
    Of princely fellows, shalt hereafter find
    It is no act of common passage, but
    A strain of rareness; and I grieve myself
    To think, when thou shalt be disedg'd by her
    That now thou tir'st on, how thy memory
    Will then be pang'd by me. Prithee, dispatch;
    The lamb entreats the butcher; where's thy knife?
    Thou art too slow to do thy master's bidding,
    When I desire it too.


    Acte III, Scène IV 

    Imogéne et Pisanio.

    Buch kaufen

    2700535 9781904271307 XlIMOGÈNE: Mais quoi ! il faut que je meure ; — et si ce n’est pas de ta main, tu — désobéis à ton maître. Contre le suicide — il existe une prohibition tellement divine — qu’elle effarouche ma faible main. Allons, voici mon cœur ! — Je sens quelque chose dessus… (Elle ouvre son corsage et en tire des papiers.) Attends, attends, je ne veux aucune défense ; — je suis docile comme ton fourreau… Que vois-je ? — Les lettres du royal Léonatus ! — Autant d’écrits hérétiques ! Loin, loin de moi, — corrupteurs de ma foi ! vous ne servirez plus — de cuirasse à mon cœur ! Ainsi de pauvres dupes peuvent être trompées par de faux prêtres ; mais bien que ceux qui sont trahis — souffrent cruellement de la trahison, il arrive aussi que les traîtres — subissent un supplice plus grand. (Elle déchire les papiers et les jette au vent.) Et toi, Posthumus, toi qui as soulevé — ma désobéissance contre le roi mon père, — et qui m’as fait dédaigner les hommages — des princes, mes égaux, tu découvriras plus tard — que ce n’était pas là un acte de vulgaire occurrence, mais — un rare sacrifice ; et je souffre moi-même — de penser combien, quand tu seras refroidi pour celle — que ton ardeur épuise aujourd’hui, combien alors — mon souvenir te torturera… Je t’en prie, dépêche-toi : — l’agneau implore le boucher : où est ton couteau ? — Tu es trop long à faire ce que t’a dit ton maître, — quand c’est aussi ce que je désire.


    Acto III, Escena IV 

    Imogena y Pisanio.

    Buch kaufen

    2700535 9781904271307 XlIMOGENA:
    Debo morir. Si no por mano tuya,
    A tu señor no sirves. Ley del cielo
    De tal modo el suicidio nos prohíbe,
    Que para pusilánime mi mano.
    Vamos. Aquí mi corazón se halla.
    Algo tiene delante. Espera, espera.
    Salvaguardia ninguna necesita.
    Como funda obediente. ¿Mas qué es esto?
    Son los escritos de mi fiel Leonato
    En herejías convertidos todos.
    Atrás, atrás, aleves seductores
    De mi credulidad. Del pecho mío
    Ya no seréis coraza como antes.
    Al pobre necio el impostor chasquea;
    Mas, aunque sufra el crédulo por causa
    De la traición no poco, los tormentos
    Del traidor son a veces más atroces.
    Y tú, Póstumo, tú, que me indujiste
    A desobedecer al rey mi padre
    Y a despreciar á príncipes excelsos,
    Ya llegarás a ver que mi conducta
    De extraña más que de vulgar pecaba,
    Y me duele el pensar, cuanto, al saciarte
    Esa que hoy con tanto afán devoras,
    Tendrás que padecer con mi recuerdo.
    Despacha por favor. A su verdugo
    El cordero suplica. ¿Dónde tienes
    Tu cuchillo? Remiso al cumplimiento
    De las órdenes eres de tu amo,
    Y a lo que pido yo.


    Atto III, Scena IV 

    Imogène e Pisanio.

    Buch kaufen

    2700535 9781904271307 XlIMOGÈNE: Conviene ch’io muoia; e se non soccombo per tua mano, tu non obbedisci al tuo signore. — Contro il suicidio sta la maledizione del Cielo, che intimidisce il debole mio braccio. — Ardisci! ecco il mio cuore... ecco il mio seno... immergivi la tua spada, nascondivela fino all’elsa..... Ma che veggo io su questo seno? le lettere di Leonato..... promesse di amore, vólte tutte in spergiuri. — Lungi, lungi da me, corruttrici della mia fede! più non sentirete i palpiti di questo cuore! — Così dunque i poveri insensati, si lasciano adescare dai discorsi di perfidi seduttori? Ma se l’infelice tradita soffre crudelmente del tradimento, il traditore ne è punito con mali più grandi ancora: e tu, Postumo, che m’incitasti a disobbedire il re, tu, per il quale ho sdegnato disposarmi a principi miei eguali, tempo verrà in cui conoscerai che questo non era per me un sagrificio di poco momento, ma un grande e rarissimo sforzo; e già mi affligge il pensare quanto un giorno, allorchè il tuo furore contro colei che ora odii sarà cessato, quanto allora la memoria di me tormenterà la tua anima. Pisanio, te ne scongiuro, poni fine a ogni indugio: la vittima implora il tuo colpo. Dov’è il tuo pugnale? brandiscilo! tu sei troppo lento nell’obbedire al tuo signore, il cui volere concorda col mio desiderio.


     


    Bewertung: 4 / 5

    Stern aktivStern aktivStern aktivStern aktivStern inaktiv

    Klassische Monologe zum Vorsprechen: 
    Monologe für Frauen / Schauspielerinnen 

    Rolle: Imogen 
    Stück: Cymbeline 
    Autor: William Shakespeare 

    Erscheinungsjahr: 1623 
    Originalsprache: Englisch 
    Übersetzung (Deutsch): Dorothea Tieck 
    Übersetzung (Französisch): François-Victor Hugo 
    Übersetzung (Spanisch): Guillermo Macpherson 
    Übersetzung (Italienisch): Carlo Rusconi 
     


    4. Aufzug, 2. Szene 

    Imogen allein.

    Buch kaufen

    2700535 9781904271307 XlIMOGEN: (indem sie erwacht)
    Ja, Herr, nach Milford Hafen: dies der Weg? –
    Ich dank' Euch. – Bei dem Busch? – Wie weit ist's noch?
    O Jemine! – Kann's noch sechs Meilen sein? –
    Ich ging die ganze Nacht: nun, ich will schlafen.
    Doch still! Kein Schlafkam'rad! Oh, all ihr Götter!
    (Sie sieht den Leichnam.)
    Die Blumen sind wohl wie die Lust der Welt,
    Der blut'ge Mann die Leiden drunter. – Immer
    Noch Traum, – das hoff' ich.
    So war mir auch, ich sei ein Höhlenwächter
    Und Koch für wackre Leute: doch, 's ist nichts,
    Es ist ein Pfeil, von Nichts auf Nichts geschossen,
    Den unser Hirn aus Dünsten formt. Selbst Augen
    Sind manchmal, wie das Urteil, blind. Fürwahr,
    Ich zittre noch aus Furcht; doch blieb im Himmel
    Ein kleiner Tropfen Mitleid, winzig, wie
    Ein Hänflingsaug', – ihr furchtbar'n Götter, davon
    Ein Teilchen mir! Der Traum bleibt immer noch:
    Selbst wachend ist er außer mir wie in mir;
    Nicht vorgestellt, gefühlt. Hauptlos ein Mann! –
    Das Kleid des Posthumus! Oh, ich erkenne
    Des Beins Gestalt: und dies ist seine Hand;
    Der Fuß Merkurs; des Kriegesgottes Schenkel;
    Herkules' Arm, – doch ach, sein Jovis Antlitz –
    Im Himmel Mord? – Wie? – Dieses fehlt. – Pisanio,
    Die Flüche all', die rasend Hekuba
    Den Griechen schrie, zermalmen dich mit meinen!
    Du, mit Cloten vereint, dem wilden Teufel,
    Erschlugst hier meinen Mann! – Sei Schreiben, Lesen
    Verrat hinfort! – Du höllischer Pisanio!
    Mit falschen Briefen – höllischer Pisanio!
    Schlugst du vom schönsten Fahrzeug in der Welt
    Den Hauptmast ab! – O Posthumus! Weh mir!
    Wo ist dein Haupt? Wo ist es? Ach! Wo ist es?
    Pisanio konnte ja dein Herz durchbohren,
    Ließ er dir nur das Haupt! – Wie war es möglich?
    Er und Cloten, Bosheit und Habsucht legten
    Dies Weh hieher. Oh, zu, nur zu gewiß!
    Der Trank, den er mir gab und köstlich nannte
    Und herzerquickend, ward er mir nicht mörd'risch,
    Betäubend? Das bestätigt's noch:
    Dies ist Pisanios Tat und Clotens. Ach! –
    Mit deinem Blut schmink' mir die bleichen Wangen,
    Daß wir so schrecklicher uns denen zeigen,
    Die uns hier finden. Oh, Gemahl! Gemahl!


    Act IV, Scene II 

    Imogen alone.

    Buch kaufen

    2700535 9781904271307 XlIMOGEN:
    Yes, sir, to Milford-Haven; which is the way?
    I thank you. By yond bush? Pray, how far thither?
    'Ods pittikins! can it be six mile yet?
    I have gone all night: Faith, I'll lie down and sleep.
    [Seeing the body of CLOTEN.]
    But, soft! no bed-fellow! O gods and goddesses!
    These flowers are like the pleasures of the world;
    This bloody man, the care on 't. I hope I dream;
    For so I thought I was a cave-keeper,
    And cook to honest creatures; but 'tis not so, 'Twas but a bolt of nothing, shot at nothing,
    Which the brain makes of fumes. Our very eyes
    Are sometimes like our judgments, blind. Good faith,
    I tremble still with fear; but if there be
    Yet left in heaven as small a drop of pity
    As a wren's eye, fear'd gods, a part of it!
    The dream's here still; even when I wake, it is
    Without me, as within me; not imagin'd, felt.
    A headless man! The garments of Posthumus!
    I know the shape of 's leg, this is his hand,
    His foot Mercurial, his Martial thigh,
    The brawns of Hercules, but his Jovial face.
    Murder in heaven? How! 'Tis gone. Pisanio,
    All curses madded Hecuba gave the Greeks,
    And mine to boot, be darted on thee! Thou,
    Conspir'd with that irregulous devil, Cloten,
    Hast here cut off my lord. To write and read
    Be henceforth treacherous! Damn'd Pisanio
    Hath with his forged letters, damn'd Pisanio,
    From this most bravest vessel of the world
    Struck the main-top! O Posthumus! alas!
    Where is thy head? where's that? Ay me! where's that?
    Pisanio might have kill'd thee at the heart,
    And left this head on. How should this be? Pisanio?
    'Tis he and Cloten; malice and lucre in them
    Have laid this woe here. O! 'tis pregnant, pregnant!
    The drug he gave me, which he said was precious
    And cordial to me, have I not found it
    Murderous to the senses? That confirms it home;
    This is Pisanio's deed, and Cloten's: O!
    Give colour to my pale cheek with thy blood,
    That we the horrider may seem to those
    Which chance to find us. O! my lord, my lord.


    Acte IV, Scène II 

    Imogéne seule.

    Buch kaufen

    2700535 9781904271307 XlIMOGÈNE: (Elle rêvant.) — Oui, monsieur, à Milford-Haven ; quel est le chemin ?… — Je vous remercie… Le long de ce taillis là-bas ?… Y a-t-il encore loin ?… Miséricorde ! encore six milles ! est-ce possible ? — j’ai marché toute la nuit !… Ma foi, je vais m’étendre à terre et dormir. (Elle touche le corps de Cloten.) — Mais, doucement ! pas de camarade de lit. (Elle se réveille.) Oh ! dieux et déesses ! — Ces fleurs sont comme les joies de ce monde ; — ce cadavre sanglant, c’est le souci qu’elles cachent… J’espère que je rêve encore : — je songeais que j’étais ménagère d’une caverne, — et cuisinière chez d’honnêtes gens. Mais cela n’est pas… — C’est un trait imaginaire lancé dans le néant, — et sorti des fumées du cerveau… Nos yeux même — sont parfois comme nos jugements aveugles… En vérité, — je tremble toujours de peur. Ah ! — s’il reste encore au ciel une goutte de pitié, pas plus grande — que l’œil d’un roitelet, dieux redoutés, donnez-m’en une part… — Le rêve est toujours là ; maintenant même que je suis éveillée, — il est hors de moi, comme en moi. Je ne l’ai pas imaginé, j’ai bien senti… — Un homme décapité ! (Elle examine le cadavre.) Les vêtements de Posthumus ! — Je reconnais la forme de sa jambe ; voici sa main, — son jarret de Mercure, sa taille martiale, — ses muscles herculéens ; mais sa face de Jupiter ?… — Assassinerait-on au ciel ?… Comment ! elle n’est plus là ? (Elle se relève, échevelée.) Ah ! Pisanio, — que toutes les malédictions qu’Hécube en délire jeta aux Grecs — tombent sur toi, jointes aux miennes ! C’est toi qui, — complice de Cloten, ce démon effréné, — a égorgé mon seigneur !… Que désormais écrire et lire — soient déclarés trahison ! Ce damné Pisanio ! — avec ces lettres fabriquées, ce damné Pisanio, — il a abattu le grand mat du plus beau vaisseau — du monde !… Ô Posthumus ! hélas ! — où est ta tête ? où est-elle ? Ah ? où est-elle ?… — Pisanio aurait bien pu te frapper au cœur, — et te laisser la tête… Qui a pu faire cela ? Pisanio ?… — Oui, lui et Cloten ; la scélératesse et la cupidité — ont fait ici cette catastrophe ! Oh ! c’est clair, bien clair. — La drogue qu’il m’avait donnée et qui, disait-il, devrait être un salutaire — cordial pour moi, ne l’ai-je pas trouvée — meurtrière pour les sens ? Voilà qui confirme tout : — c’est bien l’œuvre de Pisanio et de Cloten ! Oh ! — laisse-moi colorer de ton sang mes joues pâles, — pour que tous deux nous paraissions plus horribles à ceux — qui pourront nous trouver ! Ô mon seigneur ! mon seigneur ! (Elle tombe évanouie.)


    Acto IV, Escena II 

    Imogena sola.

    Buch kaufen

    2700535 9781904271307 XlIMOGENA: (Despertándose.)
    A Milfordia, señor. ¿Cuál es la senda?
    Gracias. ¿Por esas matas? ¿Dista mucho?
    ¡Cielos! ¡Faltan seis millas todavía!
    Toda la noche de viaje. Vamos,
    Me acostaré a dormir. Mas, poco a poco,
    Con compañero, no. ¡Dioses y diosas!
    (Viendo el cuerpo de Clotenio.)
    Son los mundanos goces estas flores.
    Cubren de un hombre el cuerpo ensangrentado.
    ¡Ojalá sueñe! Me juzgué encargada
    De cuidar una cueva, y servidora
    De honrada gente. Pero no, saeta
    Sin existencia fué, tirada al aire
    Y que la mente de vapores forja.
    Cual nuestros juicios, nuestros mismos ojos
    Ciegos a veces son. A fe que aun tiemblo.
    Mas si queda en el cielo de clemencia
    Una gota, ya fuere del tamaño
    Del ojo del mezquino reyezuelo,
    Una parte reclamo, justos dioses!
    Mi sueño dura aún. Estoy despierta,
    Y cual, dentro de mí, fuera subsiste.
    No es que lo pienso, no. Lo estoy sintiendo.
    ¡Decapitado un hombre! Los vestidos
    De Póstumo son éstos. Es la forma
    De su pierna, sí tal. Su mano es ésta;
    Es su pie, semejante al de Mercurio;
    Su talle es éste, que igualó al de Marte;
    Son estos brazos sus hercúleos brazos.
    Mas ¿y su faz de Jove? ¿Se asesina
    Por ventura en el cielo? ¿Cómo? ¡Fuése!
    (Levantándose.)
    Pisanio, todas esas maldiciones
    Que el griego oyó de Hécuba furiosa,
    Y las mías también a ti te alcancen.
    Con ese infame lucifer Clotenio
    Para dar muerte a mi señor te uniste.
    Leer y escribir de hoy más perfidia sea.
    Falsas cartas, Pisanio maldecido,
    Consiguieron, Pisanio maldecido,
    De la nave más bella de este mundo
    La grímpola abatir. ¿Dónde se halla?
    ¿Dónde ¡ay Póstumo! ¡ay triste! tu cabeza?
    ¿Dónde ¡ay de mi desventurada! dónde?
    Tu cabeza dejar, y mortalmente
    Herirte el corazón, Pisanio pudo.
    ¿Mas cómo pudo suceder? ¿Pisanio?
    Clotenio y él, la infamia y la codicia,
    La causa han sido del horror presente.
    Claro es. Claro es. ¿Aquella droga,
    Que llamó inapreciable medicina,
    No la hallé yo mortal a los sentidos?
    ¿No prueba plenamente que la hazaña
    Es obra de Pisanio y de Clotenio?
    ¡Oh! colora mi pálido semblante
    Con sangre tuya, y aparezca horrenda
    A quien me encuentre. ¡Oh dueño, dueño mío!
    (Arrojándose sobre el cadáver.)


    Atto IV, Scena II 

    Imogène sola.

    Buch kaufen

    2700535 9781904271307 XlIMOGÈNE: (svegliandosi) Sì,... mio amico... al porto di Milford... quale ne è la via?.... te ne so grado... da quel boschetto?.... e di là, prego, a quale distanza?... Bontà celeste!.... ancora sei miglia?..... tutta notte ho corso..... affè che vo’ adagiarmi e dormire. — Ma taci! qual compagno ho di letto?... oh Dei! oh spiriti celesti!... (vedendo il cadavere di Cloten) questi fiori sono come i piaceri del mondo; e questo sanguinoso corpo è l’emblema dell’umana felicità... Ma spero di sognare ancora... sì, dianzi io sognava; e pareami d’esser massaia di tre buone creature entro una caverna... ma non è nulla; non fu che un’ombra fugace, una vana immagine formata dai vapori del cervello. I nostri occhi talvolta sono ciechi come il nostro giudizio! tuttavia tremo ancora... Ah se in Cielo non è affatto spenta la pietà, possenti Numi, vi prenda compassione di me!... Il sogno ancora mi opprime... anche risvegliata, l’illusione di esso continua... Ma ora sento... un uomo decapitato!.., ah!.. le vestimenta di Postumo?.. sì, le riconosco... sì, le sue membra sono queste... la sua mano, il suo piede... Ma dov’è il ridente suo volto?... un omicidio? un omicidio?... Oh! come?... Tutto è finito... Pisanio, tutto le maledizioni onde Ecuba imprecava ai Greci, e le mie con esse, ricaggiano sopra di te! tu fosti, tu, che insieme all’infernal mostro Cloten hai qui strozzato il mio sposo!... Maledizione! maledizione sopra di te, Pisanio, che la cima hai troncato d’albero sì maestoso!... Oh Postumo! oimè! dov’è il tuo capo? dove? ah! non poteva Pisanio ferirti il cuore senza mutilarti così orrendamente?... ma come il potè egli?.. Pisanio?.. oh scellerato!.. insieme con Cloten egli ha compiuto il delitto... Perfidia e cupidità di guadagno li mossero all’orrenda opera... — Oh! è manifesto, è palese!... E questo liquore, ch’ei mi ha dato come salutare, non l’ho io sperimentato micidiale a’ miei sensi? Ciò conferma i sospetti, e mi convince della reità di Cloten e di Pisanio!... Ah! lascia, lascia ch’io butti nel tuo sangue il mio pallido volto, affinchè quelli che qui ne potessero sorprendere, orridi e deformi ci trovino... Oh mio sposo... mio sposo!


     


    Bewertung: 4 / 5

    Stern aktivStern aktivStern aktivStern aktivStern inaktiv

    Klassische Monologe zum Vorsprechen: 
    Monologe für Männer / Schauspieler 

    Rolle: Posthumus 
    Stück: Cymbeline 
    Autor: William Shakespeare 

    Erscheinungsjahr: 1623 
    Originalsprache: Englisch 
    Übersetzung (Deutsch): Dorothea Tieck 
    Übersetzung (Französisch): François-Victor Hugo 
    Übersetzung (Spanisch): Guillermo Macpherson 
    Übersetzung (Italienisch): Carlo Rusconi 
     


    2. Aufzug, 5. Szene 

    Ein Raum in Philarios Haus. 

    Posthumus allein.

    Buch kaufen

    2700535 9781904271307 XlPOSTHUMUS:
    Kann denn kein Mensch entstehn, wenn nicht das Weib
    Zur Hälfte wirkt? Bastarde sind wir alle,
    Und der höchst würdge Mann, den ich stets Vater
    Genannt, war, weiß der Himmel wo, als ich
    Geformt ward, und Falschmünzerwerkzeug prägte
    Als falsches Goldstück mich. Doch meine Mutter
    Galt als Diana ihrer Zeit; so steht
    Mein Weib in dieser gleichlos. – Rache, Rache!
    Rechtmäßiges Glück verweigerte sie mir
    Und bat mich oft um Mäßigung; tats mit
    So rosiger Sittsamkeit; dies süße Bild
    Hätt auch Saturn erwärmt. Mir schien sie rein
    Wie ungesonnter Schnee – o all ihr Teufel! –
    Der gelbe Jachimo, in einer Stunde –
    Nicht wahr? – Nein, schneller – gleich, er sprach wohl kaum!
    Wie ein gemästeter, deutscher Eber schrie er
    Nur Oh! und tats; fand solch Entgegnen nur,
    Daß, was ihn hemmen sollte, sie ihm schnell
    Als Sieger gab. O fänd ich doch nur aus
    Des Weibes Teil in mir! Denn keine Regung,
    Die sich zum Laster neigt im Mann, ich schwör es,
    Die nicht des Weibes Teil: sei's Lügen, merkt,
    Es ist des Weibes; Schmeicheln, ihrs; Trug, ihrs;
    Wollüstiger Sinn, ihrs, ihrs; die Rachsucht, ihrs;
    Geiz, Ehrsucht, Hohn, Hoffart im steten Wechsel,
    Verleumdung, seltsam Lüsten, Wankelmut –
    Was Laster heißt, was nur die Hölle kennt,
    Ist ihrs, zum Teil, wenn ganz nicht; ja, doch ganz,
    Denn selbst im Laster
    Sind sie nicht fest, nein, tauschen immer Laster,
    Das nur Minuten alt, mit einem andern,
    Nur halb so alt. Ich schreibe gegen sie,
    Verfluche sie – nein, Rache mehr zu stillen,
    Bet ich aus Haß, es geh nach ihrem Willen!
    Mehr quälen kann sie nicht der schlimmste Teufel.

    (Er geht ab.)


    Act II, Scene V 

    Posthumus alone.

    Buch kaufen

    2700535 9781904271307 XlPOSTHUMUS:
    Is there no way for men to be, but women
    Must be half-workers? We are all bastards,
    And that most venerable man which I
    Did call my father was I know not where
    When I was stamped. Some coiner with his tools
    Made me a counterfeit; yet my mother seemed
    The Dian of that time. So doth my wife
    The nonpareil of this. O, vengeance, vengeance!
    Me of my lawful pleasure she restrained
    And prayed me oft forbearance -- did it with
    A pudency so rosy, the sweet view on't
    Might well have warmed old Saturn -- that I thought her
    As chaste as unsunned snow. O, all the devils!
    This yellow Iachimo in an hour, was't not?
    Or less? At first? Perchance he spoke not, but,
    Like a full-acorned boar, a German one,
    Cried 'O!' and mounted; found no opposition
    But what he looked for should oppose and she
    Should from encounter guard. Could I find out
    The woman's part in me! For there's no motion
    That tends to vice in man but I affirm
    It is the woman's part. Be it lying, note it,
    The woman's; flattering, hers; deceiving, hers;
    Lust and rank thoughts, hers, hers; revenges, hers;
    Ambitions, covetings, change of prides, disdain,
    Nice longings, slanders, mutability,
    All faults that man may name, nay, that hell knows,
    Why, hers, in part or all, but rather all.
    For even to vice
    They are not constant, but are changing still
    One vice but of a minute old for one
    Not half so old as that. I'll write against them,
    Detest them, curse them. Yet 'tis greater skill
    In a true hate to pray they have their will;
    The very devils cannot plague them better. [Exit] 


    Acte II, Scène V 

    À Rome. Un lieu solitaire. 

    Posthumus seul.

    Buch kaufen

    2700535 9781904271307 XlPOSTHUMUS: — Les hommes ne peuvent donc pas être créés sans que la femme — y soit de moitié ? Nous sommes tous bâtards ; — et l’homme si vénérable — que j’appelais mon père était je ne sais où — quand j’ai été fabriqué. C’est quelque faussaire qui — m’a frappé à son coin. Et pourtant ma mère passait — pour la Diane de son temps, comme aujourd’hui ma femme — pour la merveille du sien… Ô vengeance ! vengeance ! — Que de fois elle a contenu mes légitimes désirs, — et imploré de moi l’abstinence, et cela avec — une pudeur si rose qu’à sa vue seule — le vieux Saturne se serait échauffé ! Et moi je la croyais — aussi chaste que la neige restée à l’ombre !… Oh ! de par tous les diables ! — et voilà ce jeune Iachimo qui, en une heure, n’est-ce pas ? — moins que cela, dès les premières minutes… Peut-être n’a-t-il pas dit un mot ; peut-être, — comme un sanglier bourré de glands, un sanglier germanique, — n’a-t-il eu qu’à crier : Oh ! et qu’à couvrir ; peut-être n’a-t-il pas trouvé d’autre opposition — que celle qu’il attendait, et elle aussi, — d’une mêlée corps à corps !… Si je pouvais découvrir en moi — ce qui me vient de la femme ! car il n’y a pas dans l’homme — de tendance vicieuse qui, je l’affirme, — ne lui vienne de la femme : est-ce le mensonge ? eh bien, — il vient de la femme ! la flatterie ? d’elle encore ! la perfidie ? d’elle ! — la luxure et les pensées immondes ? d’elle ! d’elle ! la rancune ? d’elle ! — Ambitions, cupidités, capricieuses vanités, dédains, envies friandes, médisances, inconstance, — tous les défauts qu’on peut nommer, ou même que l’enfer connaît, — viennent d’elle, tous ou presque tous : non, je disais bien, tous ! — Car, même envers le vice, elles ne sont pas constantes ; — sans cesse elles quittent un vice vieux d’une minute pour un autre — moins vieux de moitié… Je veux écrire contre elles, — les détester, les maudire… Mais non ! le plus grand raffinement — d’une vraie haine est de prier qu’elles aient tous leurs désirs. — Le démon même ne pourrait pas mieux les tourmenter ! (Il sort.)


    Acto II, Escena V 

    Roma. Una habitación en casa de Filario.

    Póstumo solo.

    Buch kaufen

    2700535 9781904271307 XlPÓSTUMO:
    ¿No pueden hombres ser, sin que mujeres
    Copartícipes sean de la obra?
    Todos somos bastardos, y ese hombre
    Tan excelente a quien llamaba padre,
    Adónde, ¡qué sé yo! se encontraría
    Cuando acuñado fui. Falsa moneda
    Un falsario me hizo; y, sin embargo,
    Mi madre parecía una Diana
    En la época suya, cual en esta
    Sin parangón a mi mujer se estima.
    ¡Oh, venganza, venganza! Cuántas veces,
    Mis placeres legítimos coartando,
    Moderación pedía, pudorosa,
    Sonrojada de modo que la sangre
    Del anciano Saturno inflamaría,
    Y la juzgaba yo como la nieve
    Que el sol no ha herido con sus rayos, casta.
    ¡Oh genios infernales! Ese astuto
    Iáquimo en una hora, ¿en una? en menos.
    Al punto. Puede ser que ni aun hablase.
    Quizá cual javalí de la Vestfalia,
    De bellotas ahito, ¡oh! rebudiando,
    Sin más oposición logró su objeto.
    ¡Pudiera averiguar lo que de hembra
    Tengo en mi cuerpo yo! Pues todo impulso
    Que induce al hombre al vicio, se deriva
    De lo que tiene de mujer, no hay duda.
    Mentir, pues bien, de la mujer nos viene.
    De ella la adulación, de ella el engaño,
    La lujuria, carnales apetitos,
    De ella, de ella. El rencor, también de ella.
    La envidia, la ambición, la extravagancia,
    El calumniar, desdenes y caprichos,
    Y la inconstancia y todos los defectos
    Que nombre tienen y el infierno acoge,
    Parte o todos de ella, más bien todos.
    Aun para el mismo vicio
    Fijeza no poseen, porque cambian
    Constantemente el vicio de un minuto
    Por otro que mitad de vida cuenta.
    En contra suya he de escribir, y odiarlas
    Y maldecirlas. Mas mejor que pida
    Que hagan su voluntad en esta vida;
    Dañarlas más, ni los demonios pueden.


    Atto II, Scena V 

    Roma. Una stanza nella casa di Filario.

    Postumo solo.

    Buch kaufen

    2700535 9781904271307 XlPOSTUMO: Perchè l’uomo non potrebbe trovar mezzo di riprodursi senza il concorso della femmina? Nessuno è sicuro d’esser nato legittimo; e il degno mortale che imparai a chiamar padre, chi sa dove era quando io fui concetto!... Così veniamo alla luce, usurpando un nome che non è nostro. E nullameno mia madre era creduta la Diana del suo tempo, come adesso la mia donna è riputata una meraviglia. — Oh! vendetta, vendetta!.... Inaudita perfidia!... E spesso ella poneva freno a’ miei legittimi desiderii; e domandava astinenza con così aggraziato pudore, che in quel momento la sola vista di lei avrebbe fatto ardere il vecchio Saturno. Pura e casta io la credeva, come neve ancora non tocca!... Oh demonii dell’inferno!... Jachimo... un turpe uomo... nel lasso d’un’ora!... non è vero forse?... forse anche in meno... forse al primo colloquio!... A che anzi avrebbe egli dovuto favellarle?... a che non l’avrebbe anzi con brutale silenzio posseduta al primo vederla?... Nessun ostacolo, nessuna resistenza si sarà frapposta a’ suoi desideri, alla sua audacia... Oh avesse la natura accoppiate in me le facoltà d’ambo i sessi! poichè nell’uomo, lo giuro, non è la tendenza al vizio... essa gli è inspirata dalla femmina. Menzogne, lusingherìe, perfidie, tutto procede da lei! impurità, vendetta, ambizione, orgoglio, sdegno, capriccio, maldicenza, incostanza, tutti i vizi infine che hanno un nome, e che l’inferno conosce, tutti hanno radice nella donna soltanto. Nè esse sono pure costanti nelle colpe; ma continuamente le avvicendano, lasciandone una vecchia per una nuova. Ah! vo’ bandire al mondo i loro difetti, che detesto e maledico! vo’ scrivere e gridare contro di loro!... e sento che è un odiarle veramente il pregare il Cielo che loro conceda tutto quello che possono desiderare; avvegnachè a farne strazio più siano efficaci i loro sfrenati appetiti, che tutti i demoni insieme. (esce)


     


    Bewertung: 5 / 5

    Stern aktivStern aktivStern aktivStern aktivStern aktiv

    Klassische Monologe zum Vorsprechen: 
    Monologe für Frauen / Schauspielerinnen 

    Rolle: Hermione 
    Stück: Das Wintermärchen
    Autor: William Shakespeare 

    Erscheinungsjahr: 1611 
    Originalsprache: Englisch 
    Übersetzung (Deutsch): Dorothea Tieck 
    Übersetzung (Französisch): François-Victor Hugo 
    Übersetzung (Spanisch): Guillermo Macpherson 
    Übersetzung (Italienisch): Carlo Rusconi 
     


    3. Aufzug, 2. Szene 

    Hermione, Leontes und ein Beamter. 

    Buch kaufen

    5171866 9783423127585 XlHERMIONE:  
    Da, was ich sagen will, nichts andres ist,
    Als dem, des man mich anklagt, widersprechen,
    Und mir kein ander Zeugnis steht zur Seite,
    Als was ich selbst mir gebe, frommt mir kaum
    Zu rufen: »Frei von Schuld!«: da hier für Lüge
    Gilt meine Lauterkeit, wird, was ich sage,
    Auch also heißen. Doch – wenn Himmelsmächte
    Sehn unser menschlich Tun (sie schaun herab),
    Dann zweifl' ich nicht, die Unschuld macht erröten
    Die falsche Klag', und Tyrannei erbebt
    Vor der Geduld. – Mein Fürst, Ihr wißt am besten,
    Scheint Ihr auch jetzt am wenigsten zu wissen:
    So rein und treu war mein vergangnes Leben,
    Wie ich jetzt elend bin, und das ist mehr,
    Als die Geschichte und Erdichtung, noch
    Das Schauspiel kennt, die Menge zu bezaubern.
    Denn schaut mich an, –
    Genossin königlichen Betts, der halb
    Der Thron gehörte, eines Königs Tochter,
    Die Mutter eines edeln Prinzen, – steh' ich
    Und sprech' und schwatze hier für Ehr' und Leben,
    Vor jedem, der es hören will. Mein Leben,
    Es drückt mich wie mein Gram, gern miss' ich beide;
    Doch Ehr', ein Erbteil ist sie für die Meinen,
    Sie nur verdient mein Wort. Ich mahn' Euch, Herr,
    Fragt Eu'r Bewußtsein, eh' Polyxenes
    An Euern Hof kam, wie Ihr mich geliebt,
    Und wie ich es verdient; seit er gekommen,
    Mit welch unziemlichem Entgegentreten
    Verging ich mich, daß man mich also deutet;
    Wenn's nur ein Haar breit war jenseit der Ehre,
    Sei's Tat, sei's Wille nur, im Weg des Unrechts,
    So werde Stein das Herz jedweden Hörers,
    Und ekel sei mein Grab dem nächsten Blutsfreund!


    Act III, Scene II 

    Hermione, Leontes and an Officer. 

    Buch kaufen

    5171866 9783423127585 XlHERMIONE:
    Since what I am to say must be but that
    Which contradicts my accusation, and
    The testimony on my part no other
    But what comes from myself, it shall scarce boot me
    To say, "Not guilty." Mine integrity,
    Being counted falsehood, shall, as I express it,
    Be so received. But thus: if powers divine
    Behold our human actions, as they do,
    I doubt not then but innocence shall make
    False accusation blush and tyranny
    Tremble at patience. You, my lord, best know,
    Who least will seem to do so, my past life
    Hath been as continent, as chaste, as true,
    As I am now unhappy; which is more
    Than history can pattern, though devised
    And played to take spectators. For behold me--
    A fellow of the royal bed, which owe
    A moiety of the throne, a great king's daughter,
    The mother to a hopeful prince -- here standing
    To prate and talk for life and honor 'fore
    Who please to come and hear. For life, I prize it
    As I weigh grief, which I would spare. For honor,
    'Tis a derivative from me to mine,
    And only that I stand for. I appeal
    To your own conscience, sir, before Polixenes
    Came to your court, how I was in your grace,
    How merited to be so; since he came,
    With what encounter so uncurrent I
    Have strained t' appear thus; if one jot beyond
    The bound of honor, or in act or will
    That way inclining, hardened be the hearts
    Of all that hear me, and my near'st of kin
    Cry fie upon my grave!

       


    Acte III, Scène II 

    Hermione, Léonte et un officier de la cour. 

    Buch kaufen

    5171866 9783423127585 XlHERMIONE: — Puisque tout ce que j’ai à dire consiste — à nier l’accusation, — et que le seul témoignage en ma faveur est — celui qui vient de moi, il ne me servira guère — de me déclarer « non coupable. » Mon intégrité — étant tenue pour fausseté, son affirmation — sera réputée fausse. Mais voici ce que je dis : Si les puissances divines — voient, comme je le crois, nos actions humaines, — je ne doute pas que l’innocence ne fasse un jour — rougir l’accusation menteuse, et trembler la tyrannie — devant la victime… (À Léonte.) Monseigneur, vous savez mieux que tous, — vous qui semblez le moins le savoir, que ma vie passée — a été aussi vertueuse, aussi chaste, aussi pure — qu’elle est maintenant malheureuse : et de malheur plus grand que le mien, — l’histoire n’en offre pas, que l’art puisse mettre — en scène pour émouvoir les spectateurs. Regardez donc ! moi, — la compagne du lit royal, à qui appartient — la moitié d’un trône, moi, fille d’un grand roi, — mère d’un prince, espoir de tous, être ici debout — à argumenter et à pérorer pour ma vie et mon honneur devant — le premier venu qui daigne m’entendre ! La vie, je l’évalue — ce que pèse une douleur dont je voudrais être délivrée ! Mais l’honneur, — il est réversible de moi aux miens, — et c’est pour lui seul que je suis ici debout ! J’en appelle — à votre propre conscience, sire. Avant l’arrivée de Polixène — à votre cour, n’étais-je pas dans vos grâces, — et ne méritais-je pas d’y être ? Et, après son arrivée, — à quelle intrigue illicite — me suis-je prêtée, pour comparaître ici ? Pour peu que j’aie transgressé — les bornes de l’honneur, ou que, par action ou par pensée, — j’aie incliné à les franchir, que les cœurs — de tous ceux qui m’écoutent s’endurcissent, et que mon plus proche parent — crie : Infamie ! sur ma tombe !

       


    Acto III, Escena II 

    Hermione, Leontes y el Juez. 

    Buch kaufen

    5171866 9783423127585 XlHERMIONE:
    Puesto que todo cuanto yo dijere,
    Contradecir mi acusación sería,
    Y atestiguarlo por mi parte puedo
    Sólo conmigo misma, nada vale
    Pregonar mi inocencia ante vosotros.
    Mi rectitud, que falsedad se estima,
    Falsedad juzgaréis al pregonarla.
    Mas ved. Si desde el cielo se contemplan
    Las humanas acciones, como creo,
    Si eso sucede, la inocencia mía
    Hará que se sonroje la calumnia,
    Y mi resignación a la justicia
    Estremecerse hará. Tú, dueño mío,
    Aunque no lo parece, como nadie
    Sabes que he sido en mi pasada vida
    Tan continente, virtuosa y pura
    Como infeliz ahora, y no se ha visto
    Más infelicidad, ni la ha inventado
    Para mover al público el ingenio.
    Porque ved. Copartícipe del trono,
    Yo del lecho real la compañera,
    Hija de Reyes poderosos, madre
    De un príncipe colmado de esperanzas,
    A perorar y a discutir me obligan
    Para salvar mi honra y mi existencia
    Ante cualquiera que quisiere oírme.
    Aprecio mi existir en lo que valen
    Mis penas, que excusarme deseara.
    Mi honor es transmisible a mi familia,
    Y eso aquí vengo a defender tan sólo.
    Señor, apelo a la conciencia tuya.
    Antes que Polixeno visitase
    Tu corte, ¡cuánto tú no me estimabas!
    ¡Cuánto tu estimación no merecía!
    Desde que vino, ¿qué de extraordinario
    Hice yo para verme cual me veo?
    Si de hecho o de intención, en solo un punto,
    Traspasé yo de la virtud las lindes,
    De pedernal sus corazones tengan
    Para mí mis oyentes, y mis deudos
    Griten «¡baldón!» ante la tumba mía.

       


    Atto III, Scena II 

    Ermione, Leonte e Ufficiale di una Corte di Giustizia.

    Buch kaufen

    5171866 9783423127585 XlERMIONE: Tutto quello che debbo dire, tendendo necessariamente a negare i fatti di cui sono accusata, e non avendo altra testimonianza da produrre in mìo favore che quella ch’esce dalla mia bocca, non mi servirà, lo veggo, il rispondere colla formola dell’innocenza, che non sono colpevole: la mia virtù, non essendo riputata che impostura e fallacia, la dichiarazione ch’io ne farei, sarebbe creduta bugiarda. Ma ecco quello che debbo aggiungere. — Se le potenze del Cielo abbassano i loro sguardi sulle azioni umane, (come certo è ch’esse le veggono) io non dubito che la verità non distrugga quest’accusa, o che la tirannia non tremi dinanzi alla paziente innocenza. — Voi, signore, voi sapete meglio d’ogni altro (quantunque fingiate ignorarlo di più) che tutta la mia vita passata è stata così riservata, così casta, così fedele, quant’è ora infelice: e tanto lo è che l’istoria non potrebbe ricordare donna più sventurata, nè la poesia immaginarne alcuna: esaminate la mia condizione: la compagna del letto d’un re, che possedeva la metà d’un trono, la figlia d’un gran monarca, la madre d’un principe è qui tradotta in sembianze d’accusata, è costretta a parlare per salvar la sua vita, il suo onore, dinanzi a tutti quelli a cui piace di venirla a vedere e ad ascoltare! In quanto alla vita, io ne fo quel caso ohe debbo fare d’uno stato di dolore e di sventura che vorrei accorciare. Ma l’onore dev’essere da me trasmesso intatto ai figli miei, ed è quello solo ch’io difendo. Me ne appello alla vostra coscienza, signore: dite quanto mi amavate prima che venisse Polissene, e quanto io lo meritavo. E dappoichè egli è venuto, in qual guisa ho io potuto rendermi colpevole, onde apparir qui nello stato in cui sono? Se mai ho varcato d’un passo i limiti dell’onore, sia coll’intenzione, sia di fatto, i cuori di tutti quelli che m’ascoltano s’induriscano, e il mio più stretto parente gridi obbrobrio sulla mia tomba.

       


    Bewertung: 4 / 5

    Stern aktivStern aktivStern aktivStern aktivStern inaktiv

    Klassische Monologe zum Vorsprechen: 
    Monologe für Frauen / Schauspielerinnen 

    Rolle: Hermione 
    Stück: Das Wintermärchen
    Autor: William Shakespeare 

    Erscheinungsjahr: 1611 
    Originalsprache: Englisch 
    Übersetzung (Deutsch): Dorothea Tieck 
    Übersetzung (Französisch): François-Victor Hugo 
    Übersetzung (Spanisch): Guillermo Macpherson 
    Übersetzung (Italienisch): Carlo Rusconi 
     


    3. Aufzug, 2. Szene 

    Hermione, Leontes und ein Beamter. 

    Buch kaufen

    5171866 9783423127585 XlHERMIONE: Spart Euer Drohn:
    Das Greu'l, womit du schrecken willst, erbitt' ich;
    Mir kann das Leben kein Geschenk mehr sein.
    Die Kron' und Lust des Lebens, Eure Liebe,
    Die geb' ich auf: ich fühl' es, sie ist hin.
    Doch wie, das weiß ich nicht; mein zweites Glück,
    Der Erstling meines Leibs, ihn nimmt man mir,
    Als wär' ich angesteckt; mein dritter Trost
    Wird durch unsel'ger Sterne Kraft mir von der Brust,
    In ganz unschuld'gem Mund unschuld'ge Milch,
    Zum Mord geschleppt. Ich selbst an jeder Ecke
    Als Metze ausgeschrien; mit rohem Haß
    Des Kindbettrechts beraubt, das man doch Weibern
    Von jeder Art vergönnt: – zuletzt gerissen
    In freie Luft hieher, bevor ich noch
    Die nöt'ge Kraft gewann. Nun sagt, mein König,
    Welch Glück kann mir das Leben wohl noch bieten,
    Daß ich den Tod soll fürchten? Drum fahrt fort!
    Doch hört noch dies, versteht mich recht: – Mein Leben,
    Ich acht' es nur wie Spreu: – doch meine Ehre,
    Nur die möcht' ich befrein. Werd' ich verurteilt
    Bloß auf Verdacht, da jedes Zeugnis schläft,
    Das Eure Eifersucht nicht weckt, so sag' ich,
    's ist Tyrannei, kein Recht. – Ihr Edlen, hört,
    Daß ich auf das Orakel mich berufe:
    Apollo sei mein Richter!


    Act III, Scene II 

    Hermione, Leontes and an Officer. 

    Buch kaufen

    5171866 9783423127585 XlHERMIONE:
    Sir, spare your threats:
    The bug which you would fright me with I seek.
    To me can life be no commodity:
    The crown and comfort of my life, your favour,
    I do give lost; for I do feel it gone,
    But know not how it went. My second joy
    And first-fruits of my body, from his presence
    I am barr’d, like one infectious. My third comfort
    Starr’d most unluckily, is from my breast,
    The innocent milk in its most innocent mouth,
    Haled out to murder: myself on every post
    Proclaimed a strumpet: with immodest hatred
    The child-bed privilege denied, which ‘longs
    To women of all fashion; lastly, hurried
    Here to this place, i’ the open air, before
    I have got strength of limit. Now, my liege,
    Tell me what blessings I have here alive,
    That I should fear to die? Therefore proceed.
    But yet hear this: mistake me not; no life,
    I prize it not a straw, but for mine honour,
    Which I would free, if I shall be condemn’d
    Upon surmises, all proofs sleeping else
    But what your jealousies awake, I tell you
    ‘Tis rigor and not law. Your honours all,
    I do refer me to the oracle:
    Apollo be my judge!

       


    Acte III, Scène II 

    Hermione, Léonte et un officier de la cour. 

    Buch kaufen

    5171866 9783423127585 XlHERMIONE: Seigneur, épargnez vos menaces ! — Cet épouvantail dont vous voulez m’effrayer, je le cherche. — Pour moi la vie ne peut plus être un bien. — La couronne, la joie de ma vie, votre faveur, — je la considère comme perdue, oui, je sens qu’elle m’a échappé, — mais j’ignore comment. Ma seconde joie, — le premier né de mes entrailles, on me refuse — sa présence, comme à une pestiférée ! Ma troisième consolation, — venue au monde sous la plus funeste étoile, ma fille, la voilà, — le lait innocent encore humide sur ses lèvres innocentes, — traînée de mon sein à la mort ! Moi-même à tous les poteaux, — je suis proclamée prostituée ! Une indécente haine — me refuse les privilèges d’une accouchée, qui appartiennent — aux femmes de tout rang, et me voilà, enfin, jetée — ici, à cette place, en plein air, avant — d’avoir repris mes forces. Maintenant, monseigneur, — dites-moi quelles félicités j’ai dans cette vie, — qui doivent me faire craindre de mourir ? Poursuivez donc ; mais écoutez encore ceci : Ne me méjugez pas !… La vie, non, — je ne l’évalue pas à un fétu ; mais, mon honneur, — je veux le justifier ! Si je suis condamnée — sur des soupçons, sans autres preuves — que celles qu’éveille votre jalousie, je vous dis — que c’est rigueur, et non justice… (Aux assesseurs.) Toutes vos seigneuries m’entendent, — je m’en réfère à l’oracle : — qu’Apollon soit mon juge !

       


    Acto III, Escena II 

    Hermione, Leontes y el Juez. 

    Buch kaufen

    5171866 9783423127585 XlHERMIONE:
    Arrojado de aquí queda tu engendro,
    Cual cosa que a sí solo pertenece
    Y no puede llamará nadie padre;
    Lo que más crimen de tu parte implica
    Que de la suya. Por lo tanto, es fuerza
    Que la justicia a ti también te alcance,
    Y de ella has de esperar sólo la muerte.
    Ahórrate, señor, las amenazas.
    Busco a ese bú con que espantarme quieres.
    La vida para mí no ofrece goce.
    El objeto, el consuelo de mi vida,
    Tu cariño, perdido considero.
    Lo siento irse, pero cómo, ignoro.
    De mi segundo amor, del vientre mío
    Fruto primero, me hallo separada
    Cual si a infestarlo mi presencia fuera:
    A mi tercer consuelo malhadado,
    Llevando aún en su inocente boca
    Leche inocente, al matadero arrastran;
    Y en la picota pública yo puesta
    Proclamada me veo prostituta.
    Con indigno furor, los privilegios
    (Que anexos son a las mujeres todas)
    De una recién parida se me niegan.
    Y, por fin, a este sitio me conducen
    Al aire libre, sin haber podido
    Recuperar mis fuerzas todavía.
    Ahora dime señor: para que tema
    Morir ¿qué dicha a mi existirme atrae?
    Procede pues. Mas oye lo que digo,
    E interprétame bien, porque la vida
    Para mí es cosa leve, mas mi honra
    He de justificar. Si condenada
    Por conjeturas nada más yo fuese,
    Toda otra prueba dormitando, excepto
    Las que tus celos despertaron, digo
    Que es arbitrariedad y no justicia.
    Ampárome al oráculo, señores,
    Y que me juzgue Apolo.


       


    Atto III, Scena II 

    Ermione, Leonte e Ufficiale di una Corte di Giustizia.

    Buch kaufen

    5171866 9783423127585 XlERMIONE: Risparmiate, signore, le vostre minaccie: quel fantasma con cui volete atterrirmi, è quello ch’io cerco. La vita non può essermi d’alcun diletto, la mia unica consolazione in essa era il vostro amore, ed io l’ho perduto quantunque non sappia come abbia potuto perderlo. Il figlio mio, il frutto delle mie viscere, mi è stato tolto come se infetta io fossi di contagio; la mia fanciulla, nata sotto la stella più infelice, mi venne strappata dal seno, che con casto e puro latte l’alimentava, e per essere trucidata. Io sono stata calunniata da un odio cieco, e trascinata mi son veduta a quest’udienza, prima che passati ancor fossero i giorni del parto. Dopo tanti mali, credete voi, signore, che si possa temer di morire? Proseguite il vostro processo, ma ascoltate ancora queste parole: pensate a non errare sul mio conto. No, la vita io non l’apprezzo; ma pel mio onore che vorrei [p. 311 modifica]giustificare, se sono condannata sopra sospetti senza il concorso di altre prove, che quelle della vostra gelosia, dichiaro ch’è un iniquo rigore, e che avete violata la legge. Siatemi tutti testimonii ch’io me ne appello all’oracolo; Apollo divenga mio giudice.

       


    Bewertung: 5 / 5

    Stern aktivStern aktivStern aktivStern aktivStern aktiv

    Klassische Monologe zum Vorsprechen: 
    Monologe für Männer / Schauspieler 

    Rolle: Der Prinz von Marokko 
    Stück: Der Kaufmann von Venedig
    Autor: William Shakespeare 

    Erscheinungsjahr: 1600 
    Originalsprache: Englisch 
    Übersetzung (Deutsch): August Wilhelm von Schlegel 
    Übersetzung (Französisch): François-Victor Hugo 
    Übersetzung (Spanisch): Marcelino Menéndez y Pelayo 
    Übersetzung (Italienisch): Carlo Rusconi 
     


    2. Aufzug, 7. Szene 

    Belmont. Ein Zimmer in Porzias Hause.

    Der Prinz von Marokko und Porzia.

    Buch kaufen

    2606006 9783423124850 XlDER PRINZ VON MAROKKO:
    So leit ein Gott mein Urteil! Laßt mich sehn!
    Ich muß die Sprüche nochmals überlesen.
    Was sagt dies bleir'ne Kästchen?
    «Wer mich erwählt, der gibt und wagt sein Alles dran.»
    Der gibt – wofür? für Blei? und wagt für Blei?
    Dies Kästchen droht; wenn Menschen alles wagen,
    Tun sie's in Hoffnung köstlichen Gewinns.
    Ein goldner Mut fragt nichts nach niedern Schlacken,
    Ich geb also und wage nichts für Blei.
    Was sagt das Silber mit der Mädchenfarbe?
    «Wer mich erwählt, bekommt soviel, als er verdient.»
    Soviel, als er verdient? – Halt ein, Marokko,
    Und wäge deinen Wert mit steter Hand.
    Wenn du geachtet wirst nach deiner Schätzung,
    Verdienest du genug, doch kann genug
    Wohl nicht soweit bis zu dem Fräulein reichen.
    Und doch, mich ängsten über mein Verdienst,
    Das wäre schwaches Mißtraun in mich selbst.
    Soviel, als ich verdiene? – Ja, das ist
    Das Fräulein; durch Geburt verdien ich sie,
    Durch Glück, durch Zier und Gaben der Erziehung;
    Doch mehr verdien ich sie durch Liebe. Wie,
    Wenn ich nicht weiter schweift und wählte hier?
    Laßt nochmals sehn den Spruch, in Gold gegraben:
    «Wer mich erwählt, gewinnt, was mancher Mann begehrt.
    Das ist das Fräulein; alle Welt begehrt sie,
    Aus jedem Weltteil kommen sie herbei,
    Dies sterblich atmend Heilgenbild zu küssen;
    Hyrkaniens Wüsten und die wilden Öden
    Arabiens sind gebahnte Straßen nun
    Für Prinzen, die zur schönen Porzia reisen;
    Das Reich der Wasser, dessen stolzes Haupt
    Speit in des Himmels Antlitz, ist kein Damm
    Für diese fremden Geister; nein, sie kommen
    Wie über einen Bach zu Porzias Anblick.
    Eins von den drein enthält ihr himmlisch Bild;
    Soll Blei es in sich fassen? Lästrung wär's,
    Zu denken solche Schmach; es wär zu schlecht,
    Im düstern Grab ihr Leichentuch zu panzern.
    Und soll ich glauben, daß sie Silber einschließt,
    Von zehnmal minderm Wert als reines Gold?
    O sündlicher Gedanke! Solch ein Kleinod
    Ward nie geringer als in Gold gefaßt.
    In England gibt's 'ne Münze, die das Bild
    Von einem Engel führt, in Gold geprägt.
    Doch der ist drauf gedruckt; hier liegt ein Engel
    Ganz drin im goldnen Bett. – Gebt mir den Schlüssel,
    Hier wähl ich, und geling es, wie es kann.


    Act II, Scene II 

    The King of Morocco and Porcia.

    Buch kaufen

    2606006 9783423124850 XlTHE KING OF MOROCCO:
    [Examining three caskets: one gold, one silver, one lead.]
    Some god direct my judgment! Let me see--
    I will survey th' inscriptions back again.
    What says this leaden casket?
    'Who chooseth me must give and hazard all he hath.'
    Must give -- for what? for lead! hazard for lead?
    This casket threatens; men that hazard all
    Do it in hope of fair advantages.
    A golden mind stoops not to shows of dross;
    I'll then nor give nor hazard aught for lead.
    What says the silver with her virgin hue?
    'Who chooseth me shall get as much as he deserves.'
    As much as he deserves? Pause there, Morocco,
    And weigh thy value with an even hand:
    If thou be'st rated by thy estimation,
    Thou dost deserve enough; and yet enough
    May not extend so far as to the lady;
    And yet to be afeard of my deserving
    Were but a weak disabling of myself.
    As much as I deserve? Why that's the lady!
    I do in birth deserve her, and in fortunes,
    In graces, and in qualities of breeding;
    But more than these, in love I do deserve.
    What if I strayed no farther, but chose here?
    Let's see once more this saying graved in gold:
    'Who chooseth me shall gain what many men desire.'
    Why that's the lady! All the world desires her;
    From the four corners of the earth they come
    To kiss this shrine, this mortal breathing saint.
    The Hyrcanian deserts and the vasty wilds
    Of wide Arabia are as thoroughfares now
    For princes to come view fair Portia.
    The watery kingdom, whose ambitious head
    Spits in the face of heaven, is no bar
    To stop the foreign spirits, but they come
    As o'er a brook to see fair Portia.
    One of these three contains her heavenly picture.
    Is't like that lead contains her? 'Twere damnation
    To think so base a thought; it were too gross
    To rib her cerecloth in the obscure grave.
    Or shall I think in silver she's immured,
    Being ten times undervalued to tried gold?
    O sinful thought! Never so rich a gem
    Was set in worse than gold. They have in England
    A coin that bears the figure of an angel
    Stamped in gold -- but that's insculped upon;
    But here an angel in a golden bed
    Lies all within. Deliver me the key.
    Here do I choose, and thrive I as I may!


    Acte II, Scène VII 

    Belmont. Dans le palais de Portia. Le Prince de Maroc et Portia.

    Buch kaufen

    2606006 9783423124850 XlLE PRINCE DE MAROC: — Qu’un Dieu dirige mon jugement ! Voyons. — Je vais relire les inscriptions. — Que dit ce coffret de plomb ? Qui me choisit, doit donner et hasarder tout ce qu’il a. — Tout donner… Pour quoi ? Pour du plomb ! tout hasarder pour du plomb ! — Ce coffret menace. Les hommes qui hasardent tout — ne le font que dans l’espoir d’avantages suffisants. — Une âme d’or ne se laisse pas éblouir par un métal de rebut ; — je ne veux donc rien donner, rien hasarder pour du plomb. — Que dit l’argent avec sa couleur virginale ? Qui me chérit, obtiendra ce qu’il mérite. — Ce qu’il mérite ?… Arrête un peu, Maroc, — et pèse ta valeur d’une main impartiale ; — si tu es estimé d’après ta propre appréciation, — tu es assez méritant, mais être assez méritant — cela suffit-il pour prétendre à cette beauté ? — Et pourtant douter de mon mérite, — ce serait, de ma part, un désistement pusillanime. — Ce que je mérite ? Mais c’est elle ! — Je la mérite par ma naissance, par ma fortune, — par mes grâces, par les qualités de l’éducation — et surtout par mon amour !… — Voyons ; si, sans m’aventurer plus loin, je fixais ici mon choix ?… — Lisons encore une fois la sentence gravée dans l’or : Qui me choisit, gagnera ce que beaucoup d’hommes désirent. — Eh ! c’est cette noble dame ! Tout le monde la désire : — des quatre coins du monde, on vient — baiser la châsse de la sainte mortelle qui respire ici. — Les déserts de l’Hyrcanie, les vastes solitudes — de l’immense Arabie, sont maintenant autant de grandes routes — frayées par les princes qui visitent la belle Portia ! — L’empire liquide, dont la crête ambitieuse — crache à la face du ciel, n’est pas une barrière — qui arrête les soupirants lointains : tous la franchissent, — comme un ruisseau, pour voir la belle Portia. — Un de ces trois coffrets contient sa céleste image. — Est-il probable que ce soit celui de plomb ? Ce serait un sacrilège — d’avoir une si basse pensée : ce serait trop brutal — de tendre pour elle un suaire dans cet obscur tombeau !… Croirai-je qu’elle est murée dans cet argent, — dix fois moins précieux que l’or pur ? — Ô coupable pensée ! Il faut à une perle si riche — au moins une monture d’or. Il est en Angleterre — une monnaie d’or sur laquelle la figure d’un ange — est gravée (20), mais c’est à la surface qu’elle est sculptée, — tandis qu’ici c’est intérieurement, dans un lit d’or, — qu’un ange est couché. Remettez-moi la clef. — Je choisis celui-ci, advienne que pourra.


    Acto II, Escena VII 

    Quinta de Pórcia en Belmonte. El Príncipe de Marruecos y Pórcia.

    Buch kaufen

    2606006 9783423124850 XlEL PRÍNCIPE DE MARRUECOS: Algún dios me iluminará. Volvamos á leer con atención los letreros. ¿Qué dice el plomo? «Todo tendrá que darlo y arriesgarlo el que me elija.» ¡Tendrá que darlo todo! ¿Y por qué?... Por plomo... ¿Aventurarlo todo por plomo? Deslucido premio en verdad. Para aventurarlo todo, hay que tener esperanza de alguna dicha muy grande, porque á un alma noble no la seduce el brillo de un vil metal. En suma, no doy ni aventuro nada por el plomo. ¿Qué dice la plata del blanco cofrecillo? «Quien me elija logrará lo que merece...» Lo que merece... Despacio, Príncipe: pensémoslo bien. Si atiendo á mi conciencia, yo me estimo en mucho. No es pequeño mi valor, aunque quizá lo sea para aspirar á tan excelsa dama. De otra parte, seria poquedad de ánimo dudar de lo que realmente valgo... ¿Qué merezco yo? Sin duda esta hermosa dama. Para eso soy de noble nacimiento y grandes dotes de alma y cuerpo, de fortuna, valor y linaje; y sobre todo la merezco porque la amo entrañablemente. Sigo en mis dudas. ¿Continuaré la elección ó me pararé aquí? Voy á leer segunda vez el rótulo de la caja de oro: «Quién me elija logrará lo que muchos desean.» Es claro: la posesión de esta dama: todo el mundo la desea, y de los cuatro términos del mundo vienen á postrarse ante el ara en que se venera su imágen. Los desiertos de Hircania, los arenales de la Libia se ven trocados hoy en animados caminos, por donde acuden innumerables príncipes á ver á Pórcia. No bastan á detenerlos playas apartadas, ni el salobre reino de las ondas que lanzan su espuma contra el cielo. Corren el mar, como si fuera un arroyo, sólo por el ansia de ver á Pórcia. Una de estas cajas encierra su imagen, pero ¿cuál? ¿Estará en la de plomo? Necedad seria pensar que tan vil metal fuese sepulcro de tanto tesoro. ¿Estará en la plata que vale diez veces menos que el oro? Bajo pensamiento seria. Sólo en oro puede engastarse joya de tanto precio. En Inglaterra corre una moneda de oro, con un ángel grabado en el anverso. Allí está sólo grabado, mientras que aquí es el ángel mismo quien yace en tálamo de oro. Venga la llave: mi elección está hecha, sea cual fuere el resultado.


    Atto II, Scena II 

    Belmont. Un appartamento nella casa di Porzia. Il Principe di Marocco e Porzia.

    Buch kaufen

    2606006 9783423124850 XlIL PRINCIPE DI MAROCCO: Qualche nume determini la scelta mia! Vediamo. Vuo’ rileggere le iscrizioni. Che dice questo scrigno di piombo? Chi mi prende convien dia ed arrischi tutto ciò che ha. Convien dia... Perchè? Per un po’ di piombo? Arrischiar tutto per un po’ di piombo? Questo scrigno minaccia; non si arrischia tutto che per la speranza di grandi avvantaggi: una nobile mente non si lascia cattivare da sì basse mostre. Non vuo’ nè dare, nè arrischiar nulla per un vil piombo. — Che dice lo scrigno d’argento col suo virgineo colore? Chi mi elegge otterrà quanto merita. Quanto merita? Fermati, Marocco, e pesa il valor tuo con equa mano. Se tu giudichi del tuo prezzo dall’opinione che hai di te, meriti abbastanza; ma abbastanza non basta per ottenere sì vaga donzella. E inoltre sarebbe viltà il disprezzarsi. Quanto merita fin verità è appunto questa fanciulla: ed io la merito per nascita e per ricchezze; per le mie grazie e pei pregi dell’educazion mia; ma più che tutto la merito per il mio amore. Che avverrà se non vo più lungi e scelgo qui? Ma leggiamo anche una volta la scritta d’oro: chi mi sceglie otterrà ciò che molti desiderano. Questa fanciulla tutti la desiderano: dai quattro angoli della terra si accorre per baciare questa reliquia, per respirare il sant’alito di questa mortale. I deserti d’Ircania e le vaste solitudini della sterile Arabia son divenuti cammini popolosi, dacchè i monarchi di quelle regioni si affrettano per venire a contemplare la bella Porzia: i liquidi regni dell’Oceano, la di cui testa ambiziosa vomita i suoi flutti sulla faccia dei cieli, non è barriera bastevole a ritenere l’ardore di quei forestieri, tutti vengono come sopra un ruscello per vedere la vaga Porzia. Uno di questi tre scrigni contiene il suo celeste ritratto. È egli possibile che il piombo lo contenga? Dannazione a chi formasse sì basso pensiero! tal metallo è troppo rude per chiudere pure il suo lenzuolo nella notte della tomba. O crederò io ch’ella è nascosta fra l’argento e sta così dieci volte a disotto del valor suo? Colpevole pensiero! Non mai sì ricca gemma fu incastonata in metallo meno puro dell’oro. V’è in Inghilterra una moneta aurea che porta l’impronta di un angelo alla superficie: ma qui è veramente un angelo celeste. — Datemi la chiave; qui fo la mia scelta, e così sia io avventurato!




     


    Bewertung: 5 / 5

    Stern aktivStern aktivStern aktivStern aktivStern aktiv

    Klassische Monologe zum Vorsprechen: 
    Monologe für Männer / Schauspieler 

    Rolle: Lanzelot 
    Stück: Der Kaufmann von Venedig
    Autor: William Shakespeare 

    Erscheinungsjahr: 1600 
    Originalsprache: Englisch 
    Übersetzung (Deutsch): August Wilhelm von Schlegel 
    Übersetzung (Französisch): François-Victor Hugo 
    Übersetzung (Spanisch): Marcelino Menéndez y Pelayo 
    Übersetzung (Italienisch): Carlo Rusconi 
     


    2. Aufzug, 2. Szene 

    Venedig. Eine Straße. Lanzelot allein.

    Buch kaufen

    2606006 9783423124850 XlLANZELOT: Sicherlich, mein Gewissen läßt mir's zu, von diesem Juden, meinem Herrn, wegzulaufen. Der böse Feind ist mir auf der Ferse und versucht mich und sagt zu mir: «Gobbo, Lanzelot Gobbo, guter Lanzelot», oder «Guter Gobbo», oder «Guter Lanzelot Gobbo, brauch deine Beine, reiß aus, lauf davon.» Mein Gewissen sagt: «Nein, hüte dich, ehrlicher Lanzelot; hüte dich, ehrlicher Gobbo»; oder, wie obgemeldet, «ehrlicher Lanzelot Gobbo; lauf nicht, laß das Ausreißen bleiben.» Gut, der überaus herzhafte Feind heißt mich aufpacken; «Marsch!» sagt der Feind; «fort!» sagt der Feind; «um des Himmels willen! faß dir ein wackres Herz», sagt der Feind, «und lauf». Gut, mein Gewissen hängt sich meinem Herzen um den Hals und sagt sehr weislich zu mir: «Mein ehrlicher Freund Lanzelot, da du eines ehrlichen Mannes Sohn bist», oder vielmehr eines ehrlichen Weibes Sohn; denn die Wahrheit zu sagen, mein Vater hatte einen kleinen Beigeschmack, er war etwas ansäuerlich. – Gut, mein Gewissen sagt: «Lanzelot, weich und wanke nicht!» – «Weiche», sagt der Feind; «wanke nicht», sagt mein Gewissen. «Gewissen», sage ich, «dein Rat ist gut»; «Feind», sage ich, «dein Rat ist gut». Lasse ich mich durch mein Gewissen regieren, so bleibe ich bei dem Juden, meinem Herrn, der, Gott sei mir gnädig! eine Art von Teufel ist. Laufe ich von dem Juden weg, so lasse ich mich durch den bösen Feind regieren, der, mit Respekt zu sagen, der Teufel selber ist. Gewiß, der Jude ist der wahre eingefleischte Teufel, und, auf mein Gewissen, mein Gewissen ist gewissermaßen ein hartherziges Gewissen, daß es mir raten will, bei dem Juden zu bleiben. Der Feind gibt mir einen freundschaftlichen Rat; ich will laufen, Feind! meine Fersen stehen dir zu Gebote, ich will laufen.

    (Der alte Gobbo kommt mit einem Korbe.)  


    Act II, Scene II 

    Venice. A Street. Lancelot alone.

    Buch kaufen

    2606006 9783423124850 XlLANCELOT: Certainly my conscience will serve me to run from this Jew my master. The fiend is at mine elbow and tempts me, saying to me, 'Gobbo, Launcelot Gobbo, good Launcelot,' or 'good Gobbo,' or 'good Launcelot Gobbo -- use your legs, take the start, run away.' My conscience says, 'No. Take heed, honest Launcelot; take heed, honest Gobbo,' or as aforesaid, 'honest Launcelot Gobbo -- do not run; scorn running with thy heels.' Well, the most courageous fiend bids me pack. 'Fia!' says the fiend; 'away!' says the fiend. 'For the heavens, rouse up a brave mind,' says the fiend, 'and run.' Well, my conscience hanging about the neck of my heart says very wisely to me, 'My honest friend Launcelot, being an honest man's son' -- or rather 'an honest woman's son,' for indeed my father did something smack, something grow to; he had a kind of taste -- Well, my conscience says, 'Launcelot, budge not.' 'Budge,' says the fiend. 'Budge not,' says my conscience. 'Conscience,' say I, 'you counsel well.' 'Fiend,' say I, 'you counsel well.' To be ruled by my conscience, I should stay with the Jew my master who, God bless the mark, is a kind of devil; and to run away from the Jew, I should be ruled by the fiend who, saving your reverence, is the devil himself. Certainly the Jew is the very devil incarnation; And in my conscience, my conscience is but a kind of hard conscience to offer to counsel me to stay with the Jew. The fiend gives the more friendly counsel. I will run, fiend; my heels are at your commandment; I will run.


    Acte II, Scène II 

    Venise. Une rue. Lancelot seul.

    Buch kaufen

    2606006 9783423124850 XlLANCELOT: Il faudra bien que ma conscience m’autorise à décamper de chez le juif, mon maître. Le démon me touche le coude et me tente, en me disant : Gobbo, Lancelot Gobbo, ou bon Lancelot, ou bon Gobbo, ou bon Lancelot Gobbo, joue des jambes, prends ton élan et décampe. Ma conscience dit : Non, prends garde honnête Lancelot, prends garde, honnête Gobbo, ou, comme je disais, honnête Lancelot Gobbo, ne fuis pas, mets ce projet de fuite sous tes talons. Alors le démon imperturbable me presse de faire mes paquets : en route ! dit le démon, va-t-en ! dit le démon, au nom du ciel, prends un brave parti, dit le démon, et décampe. Alors, ma conscience, se pendant au cou de mon cœur, me dit très-sagement : — Mon honnête ami Lancelot, toi qui es le fils d’un honnête homme (ou plutôt d’une honnête femme ; car mon père a eu quelque petite tache, il s’est parfois laissé aller, il avait certain goût…) Alors ma conscience me dit : Lancelot, ne bouge pas. Bouge, dit le démon. Ne bouge pas, dit ma conscience. Conscience, dis-je, vous me conseillez bien ; démon, dis-je, vous me conseillez bien. Pour obéir à ma conscience, je dois rester avec le juif mon maître qui, Dieu me pardonne, est une espèce de diable ; et, pour décamper de chez le juif, je dois obéir au démon qui, sauf votre respect, est le diable en personne. Mais, pour sûr, le juif est le diable incarné ; et, en conscience, ma conscience est une bien dure conscience de me donner le conseil de rester chez le juif. C’est le démon qui me donne le conseil le plus amical. Je vas décamper, démon ; mes talons sont à vos ordres ; je vas décamper !


    Acto II, Escena II 

    Una calle de Venecia. Lanzarote solo.

    Buch kaufen

    2606006 9783423124850 XlLANZAROTE: ¿Por qué ha de remorderme la conciencia cuando escapo de casa de mi amo el judío? Viene detras de mí el diablo gritándome: «Gobbo, Lanzarote Gobbo, buen Lanzarote, ó buen Lanzarote Gobbo, huye, corre á toda prisa.» Pero la conciencia me responde: «No, buen Lanzarote, Lanzarote Gobbo, ó buen Lanzarote Gobbo, no huyas, no corras, no te escapes;» y prosigue el demonio con más fuerza: «Huye, corre, aguija, ten ánimo, no te detengas.» Y mi conciencia echa un nudo á mi corazon, y con prudencia me replica: «Buen Lanzarote, amigo mio, eres hijo de un hombre de bien...» ó más bien, de una mujer de bien, porque mi padre fué algo inclinado á lo ajeno. É insiste la conciencia: «Detente, Lanzarote.» Y el demonio me repite: «Escapa.» La conciencia: «No lo hagas.» Y yo respondo: «Conciencia, son buenos tus consejos!... Diablo, también los tuyos lo son.» Si yo hiciera caso de la conciencia, me quedaría con mi amo el judío, que es, después de todo, un demonio. ¿Qué gano en tomar por señor á un diablo en vez de otro? Mala debe de ser mi conciencia, pues me dice que guarde fidelidad al judío. Mejor me parece el consejo del demonio. Ya te obedezco y echo á correr.


    Atto II, Scena II 

    Una strada di Venezia. Lancilotto solo.

    Buch kaufen

    2606006 9783423124850 XlLANCILOTTO: Certo la mia coscienza mi lascierà fuggire da quel giudeo mio padrone. Il diavolo mi sta a’ gomiti, e mi tenta dicendomi: «Gobbo, Lancilotto Gobbo, buon Lancilotto, o buon Gobbo, o buon Lancilotto Gobbo, usa delle tue gambe, alza i calcagni e va». E la mia coscienza mi dice: «no, bada, onesto Lancilotto, bada, onesto Gobbo, o come dianzi, onesto Lancilotto Gobbo; non correre; disprezza il fuggire colle calcagna»: e in questa il coraggioso demone mi incita a sgombrare e ad irmene, e soggiunge: «sveglia i tuoi generosi spiriti, corri». Ma la mia coscienza aggrappandosi al mio cuore saviamente risponde: «mio onesto amico Lancilotto, tu che sei figlio di un uomo onesto..... o piuttosto di una donna onesta; perocchè mio padre ebbe certi peccati..... commise certe cose..... mio onesto Lancilotto, non muoverti». Muoviti dice il demonio; non muoverti dice la coscienza. Coscienza, dico io, voi ben mi consigliate; demonio, soggiungo, sono savii i vostri suggerimenti, e standone alla mia coscienza dovrei rimanere coll’ebreo mio padrone, che, Iddio mel perdoni! è una specie di diavolo; e correndo via da lui dovrei essere governato dal demonio, che, sia detto colla debita riverenza, è il diavolo in persona. Certo il Giudeo è un demonio incarnato; e in coscienza, la mia coscienza è una coscienza rigorosa, volendomi indurre a rimanere con lui. Il diavolo mi dà un consiglio più amichevole: fuggirò dunque, diavolo; le mie calcagna sono a’ tuoi comandi, e correrò.




     


    Sitb Sticker V3 Xsmall. CB485946477

    500fm20n

    PDF-Datei: 29,95 € 23,95 €

    Pixel

    Weitere Formate auf Amazon & Play:
    Taschenbuch / Kindle: 39,95 €
    Google eBook: 29,95 €


    UNSERE BÜCHER ALS PDF-DATEI

    300fm20250f20250m20500fm20

    AUSWAHL

    Pixel
    AUF DER BÜHNE © 2024
    BUCH ALS PDF-DATEI

    Pixel
    Toggle Bar