- Shakespeare, William
LANZ in «Zwei Herren aus Verona»
Klassische Monologe zum Vorsprechen:
Monologe für Männer / Schauspieler
Rolle: Lanz
Stück: Zwei Herren aus Verona
Autor: William Shakespeare
Erscheinungsjahr: 1591
Originalsprache: Englisch
Übersetzung (Deutsch): Christoph Martin Wieland
2. Aufzug, 3. Szene
Eine Strasse. Lanz mit seinem Hund Crab.
Buch kaufen
LANZ: Nein, ich will nicht ehrlich seyn, wenn ich in einer Stunde mit Weinen fertig bin; es ist ein Familien-Fehler, womit die Lanzen alle behaftet sind; ich habe nun, wie der verlohrne Sohn, mein Erbtheil empfangen, und gehe mit Signor Protheus an den Kayserlichen Hof. Ich denke, Crab, mein Hund ist der unempfindlichste Hund der in der Welt ist; meine Mutter weinte, mein Vater jamerte, meine Schwester schrie, unsre Magd heulte, unsre Kaze rang ihre Hände, unser ganzes Haus war in der grösten Bekümmerniß; und dieser hartherzige Hund ließ nicht eine einzige Thräne fallen! Er ist ein Stein, ein wahrer Kiesel-Stein, er hat nicht mehr Mitleiden in ihm als ein Hund. Ein Jude würde geweint haben, wenn er unsern Abschied gesehen hätte; was sag' ich? sogar meine Großmutter, die keine Augen mehr hat, weinte sich blind, wie ich Abschied von ihr nahm. Seht, ich will euch zeigen, wie es zugieng: Bildet euch ein, dieser Schuh ist mein Vater; nein, dieser linke Schuh ist mein Vater; nein, nein, dieser linke Schuh ist meine Mutter; nein, es kan doch nicht so seyn; ja, es ist so, es ist so; er hat die schlimmere Sole; dieser Schuh, mit dem Loch in der Sole, ist meine Mutter; und dieser hier, ist mein Vater; ich will des T** seyn, wann es nicht so ist: Nun, mein Herr, bildet euch ein, dieser Stok ist meine Schwester; denn, seht ihr, sie ist so weiß wie eine Lilie, und so dünn wie ein Steken; dieser Hut ist Nandel, unsre Magd; ich bin der Hund; nein, der Hund ist er selbst, und ich bin der Hund; nicht so, der Hund ist ich, und ich bin ich selbst; ja, so, so; nun geh ich zu meinem Vater; Vater, euern Segen; nun kan der Schuh vor Weinen kein Wort sagen; nun küß' ich meinen Vater; gut, er weint immer fort; nun geh ich zu meiner Mutter – – o! wenn izt der Schuh nur reden könnte, wie ein Weib das nicht bey sich selber ist! Gut, ich küsse sie; (er küßt seinen Schuh.) Mein Seel! es ist vollkommen so! das ist meiner Mutter Athem auf und nieder: Nun geh ich zu meiner Schwester: Hört einmal, was das für ein Aechzen ist: Nun, diese ganze Zeit über vergießt euch der Hund nicht eine einzige Zähre, und sagt euch kein Wort, und ihr seht doch, wie ich den Staub mit meinen Thränen lege.
2. Act, 3. Scene
Launce alone, leeding a dog.
Buch kaufen
LAUNCE: Nay, 'twill be this hour ere I have done weeping; all the kind of the Launces have this very fault. I have received my proportion, like the prodigious son, and am going with Sir Proteus to the imperial's court. I think Crab my dog be the sourest-natured dog that lives: my mother weeping, my father wailing, my sister crying, our maid howling, our cat wringing her hands, and all our house in a great perplexity; yet did not this cruel-hearted cur shed one tear. He is a stone, a very pebble stone, and has no more pity in him than a dog; a Jew would have wept to have seen our parting; why, my grandam having no eyes, look you, wept herself blind at my parting. Nay, I'll show you the manner of it. This shoe is my father; no, this left shoe is my father; no, no, left shoe is my mother; nay, that cannot be so neither; yes, it is so, it is so, it hath the worser sole. This shoe with the hole in it is my mother, and this my father. A vengeance on 't! There 'tis: now, sir, this staff is my sister, for, look you, she is as white as a lily and as small as a wand; this hat is Nan our maid; I am the dog; no, the dog is himself, and I am the dog--O! the dog is me, and I am myself; ay, so, so. Now come I to my father: 'Father, your blessing.' Now should not the shoe speak a word for weeping; now should I kiss my father; well, he weeps on. Now come I to my mother;--O, that she could speak now like a wood woman! Well, I kiss her; why there 'tis; here's my mother's breath up and down. Now come I to my sister; mark the moan she makes. Now the dog all this while sheds not a tear, nor speaks a word; but see how I lay the dust with my tears.
- Shakespeare, William
- CLEOPATRA in «Antonius und Cleopatra»
- ANTONIUS in «Antonius und Cleopatra»
- CORIOLAN in «Coriolan»
- MENENIUS in «Coriolan»
- VOLUMNIA in «Coriolan» I.
- VOLUMNIA in «Coriolan» II.
- CLOTEN in «Cymbeline»
- IMOGEN in «Cymbeline» I.
- IMOGEN in «Cymbeline» II.
- IMOGEN in «Cymbeline» III.
- POSTHUMUS in «Cymbeline»
- HERMIONE in «Das Wintermärchen» I.
- HERMIONE in «Das Wintermärchen» II.
- DER PRINZ VON MAROKKO in «Der Kaufmann von Venedig»
- LANZELOT in «Der Kaufmann von Venedig»
- PORZIA in «Der Kaufmann von Venedig»
- SHYLOCK in «Der Kaufmann von Venedig»
- ARIEL in «Der Sturm»
- TRINCULO in «Der Sturm»
- KATHARINA in «Der Widerspenstigen Zähmung»
- ADRIANA in «Die Komödie der Irrungen»
- FLUTH in «Die lustigen Weiber von Windsor»
- HELENA in «Ein Sommernachtstraum» I.
- HELENA in «Ein Sommernachtstraum» II.
- PUCK in «Ein Sommernachtstraum»
- TITANIA in «Ein Sommernachtstraum»
- ZETTEL in «Ein Sommernachtstraum» I.
- ZETTEL in «Ein Sommernachtstraum» II.
- HELENA in «Ende gut, alles gut» II.
- HELENA in «Ende gut, alles gut» I.
- PAROLLES in «Ende gut, alles gut»
- CLAUDIUS in «Hamlet»
- DER GEIST in «Hamlet»
- HAMLET in «Hamlet» I.
- HAMLET in «Hamlet» II.
- HAMLET in «Hamlet» III.
- HAMLET in «Hamlet» IV.
- OPHELIA in «Hamlet» I.
- OPHELIA in «Hamlet» II.
- OPHELIA in «Hamlet» III.
- ANTONIUS in «Julius Cäsar»
- FALSTAFF in «König Heinrich IV.»
- HOTSPUR in «König Heinrich IV.»
- LADY PERCY in «König Heinrich IV.»
- KÖNIG HEINRICH in «König Heinrich IV.» I.
- KÖNIG HEINRICH in «König Heinrich IV.» II.
- PRINZ HEINRICH in «König Heinrich IV.»
- KÖNIG HEINRICH in «König Heinrich VI.»
- KÖNIGIN MARGARET in «König Heinrich VI.» I.
- KÖNIGIN MARGARET in «König Heinrich VI.» II.
- YORK in «König Heinrich VI.» I.
- YORK in «König Heinrich VI.» II.
- BUCKINGHAM in «König Heinrich VIII.»
- KÖNIGIN KATHARINA in «König Heinrich VIII.»
- BASTARD in «König Johann»
- KÖNIG LEAR in «König Lear»
- HEKATE in «Macbeth»
- LADY MACBETH in «Macbeth» I.
- LADY MACBETH in «Macbeth» II.
- MACBETH in «Macbeth» I.
- MACBETH in «Macbeth» II.
- ANGELO in «Maß für Maß»
- CLAUDIO in «Maß für Maß»
- ISABELLA in «Maß für Maß»
- DESDEMONA in «Othello» I.
- DESDEMONA in «Othello» II.
- EMILIA in «Othello»
- JAGO in «Othello» I.
- JAGO in «Othello» II.
- JAGO in «Othello» III.
- JAGO in «Othello» IV.
- OTHELLO in «Othello» I.
- OTHELLO in «Othello» II.
- OTHELLO in «Othello» III.
- ANNA in «Richard III» I.
- ANNA in «Richard III» II.
- CLARENCE in «Richard III»
- GLOUCESTER in «Richard III»
- KÖNIG EDUARD in «Richard III»
- KÖNIGIN MARGARET in «Richard III»
- RICHARD III in «Richard III» I.
- RICHARD III in «Richard III» II.
- RICHARD III in «Richard III» III.
- BRUDER LORENZ in «Romeo und Julia»
- DIE AMME in «Romeo und Julia»
- JULIA in «Romeo und Julia» I.
- JULIA in «Romeo und Julia» II.
- JULIA in «Romeo und Julia» III.
- JULIA in «Romeo und Julia» IV.
- MERCUTIO in «Romeo und Julia»
- ROMEO in «Romeo und Julia»
- TIMON in «Timon von Athen» I.
- TIMON in «Timon von Athen» II.
- TAMORA in «Titus Andronicus»
- TITUS in «Titus Andronicus»
- ULYSSES in «Troilus und Cressida»
- BIRON in «Verlorene Liebesmüh» I.
- BIRON in «Verlorene Liebesmüh» II.
- BENEDIKT in «Viel Lärm um nichts» I.
- BENEDIKT in «Viel Lärm um nichts» II.
- LEONATO in «Viel Lärm um nichts»
- MALVOLIO in «Was ihr wollt»
- MARIA in «Was ihr wollt»
- VIOLA in «Was ihr wollt»
- JACQUES in «Wie es euch gefällt»
- PHÖBE in «Wie es euch gefällt» I.
- PHÖBE in «Wie es euch gefällt» II.
- JULIA in «Zwei Herren aus Verona»
- LANZ in «Zwei Herren aus Verona»








