- Shakespeare, William
LADY MACBETH in «Macbeth» II.
Klassische Monologe zum Vorsprechen:
Monologe für Frauen / Schauspielerinnen
Rolle: Lady Macbeth
Stück: Macbeth
Autor: William Shakespeare
Erscheinungsjahr: 1606
Originalsprache: Englisch
Übersetzung (Deutsch): Dorothea Tieck
Übersetzung (Französisch): François-Victor Hugo
Übersetzung (Spanisch): Marcelino Menéndez y Pelayo
Übersetzung (Italienisch): Carlo Rusconi
1. Aufzug, 7. Szene
Lady Macbeth und Macbeth.
Buch kaufen
LADY MACBETH:
War die Hoffnung trunken, worin du dich hülltest?
Schlief sie seitdem, und ist sie nun erwacht,
So bleich und krank das anzuschaun, was sie
So fröhlich tat? Von jetzt an denke ich
Von deiner Liebe so. Bist du zu feige,
Derselbe Mann zu sein in Tat und Mut,
Der du in Wünschen bist? Möchtst du erlangen,
Was du den Schmuck des Lebens schätzen mußt,
Und Memme sein in deiner eignen Schätzung?
Muß dir »Ich fürchte« folgen dem »Ich möchte«,
Der armen Katz im Sprichwort gleich?
[...] Welch ein Tier
Hieß dich von deinem Vorsatz mit mir reden?
Als du es wagtest, da warst du ein Mann;
Und mehr sein, als du warst, das machte dich
Nur um so mehr zum Mann. Nicht Zeit, nicht Ort
Traf damals zu, du wolltest beide machen;
Sie machen selbst sich, und ihr hurtger Dienst
Macht dich zu nichts. Ich hab gesäugt und weiß,
Süß ists, das Kind zu lieben, das ich tränke;
Ich hätt, indem es mir entgegenlächelt',
Die Brust gerissen aus den weichen Kiefern
Und ihm den Kopf geschmettert an die Wand,
Hätt ichs geschworen, wie du dieses schwurst.
[...] Uns mißlingen! –
Schraub deinen Mut nur bis zum höchsten Grad,
Und es mißlingt uns nicht. Wenn Duncan schläft,
Wozu so mehr des Tages starke Reise
Ihn einlädt – seine beiden Kämmerlinge
Will ich mit würzgem Weine so betäuben,
Daß des Gehirnes Wächter, das Gedächtnis,
Ein Dunst sein wird, und der Vernunft Behältnis
Ein Dampfhelm nur – wenn nun im viehischen Schlaf
Ertränkt ihr Dasein liegt, so wie im Tode,
Was können du und ich dann nicht vollbringen
Am unbewachten Duncan? Was nicht schieben
Auf die berauschten Diener, die die Schuld trifft
Des großen Mords?
Act I, Scene VII
Lady Macbeth and Macbeth.
Buch kaufen
LADY MACBETH:
He has almost supped.
Why have you left the chamber?
Was the hope drunk
Wherein you dressed yourself? Hath it slept since?
And wakes it now to look so green and pale
At what it did so freely? From this time
Such I account thy love. Art thou afeard
To be the same in thine own act and valor
As thou art in desire? Wouldst thou have that
Which thou esteem'st the ornament of life,
And live a coward in thine own esteem,
Letting "I dare not" wait upon "I would,"
Like the poor cat i' the adage?
[...] What beast was't then
That made you break this enterprise to me?
When you durst do it, then you were a man;
And to be more than what you were, you would
Be so much more the man. Nor time nor place
Did then adhere, and yet you would make both.
They have made themselves, and that their fitness now
Does unmake you. I have given suck, and know
How tender 'tis to love the babe that milks me:
I would, while it was smiling in my face,
Have plucked my nipple from his boneless gums
And dashed the brains out, had I so sworn as you
Have done this. [...] If we should fail?
Screw your courage to the sticking place
And we'll not fail. When Duncan is asleep
(Whereto the rather shall his day's hard journey
Soundly invite him), his two chamberlains
Will I with wine and wassail so convince
That memory, the warder of the brain,
Shall be a fume, and the receipt of reason
A limbeck only. When in swinish sleep
Their drenchèd natures lies as in a death,
What cannot you and I perform upon
Th' unguarded Duncan? what not put upon
His spongy officers, who shall bear the guilt
Of our great quell?
Acte I, Scène VII
Lady Macbeth et Macbeth.
Buch kaufen
LADY MACBETH: Était-elle donc ivre, l’espérance — dans laquelle vous vous drapiez ? s’est-elle endormie depuis ? — et ne fait-elle que se réveiller pour verdir et pâlir ainsi — devant ce qu’elle contemplait si volontiers ? Désormais — je ferai le même cas de ton amour. As-tu peur — d’être dans tes actes et dans ta résolution le même — que dans ton désir ? Voudrais-tu avoir — ce que tu estimes être l’ornement de la vie, — et vivre couard dans ta propre estime, — laissant un je n’ose pas suivre un je voudrais, — comme le pauvre chat de l’adage ? [...] Quelle est donc la bête — qui vous a poussé à me révéler cette affaire ? — Quand vous l’avez osé, vous étiez un homme ; — maintenant, soyez plus que vous n’étiez, vous — n’en serez que plus homme. Ni l’occasion, ni le lieu — ne s’offraient alors, et vous vouliez pourtant les créer tous deux. — Ils se sont créés d’eux-mêmes, et voilà que leur concours — vous anéantit. J’ai allaité, et je sais — combien j’aime tendrement le petit qui me tette : — eh bien, au moment où il souriait à ma face, — j’aurais arraché le bout de mon sein de ses gencives sans os, — et je lui aurais fait jaillir la cervelle, si je l’avais juré comme vous — avez juré ceci ! [...] Nous, échouer ? — Chevillez seulement votre courage au point résistant, — et nous n’échouerons pas. Lorsque Duncan sera endormi, — (et le rude voyage d’aujourd’hui va l’inviter bien vite — à un somme profond), j’aurai raison — de ses deux chambellans avec du vin et de l’ale, — à ce point que la mémoire, gardienne de leur cervelle, — ne sera que fumée, et le récipient de leur raison — qu’un alambic. Quand le sommeil du porc — tiendra gisant, comme une mort, leur être submergé, — que ne pourrons-nous, vous et moi, exécuter — sur Duncan sans défense ? Que ne pourrons-nous imputer — à ses officiers, placés là, comme des éponges, pour absorber le crime — de ce grand meurtre ?
Acto I, Escena VII
Lady Macbeth y Macbeth.
Buch kaufen
LADY MACBETH: ¿Qué ha sido de la esperanza que te alentaba? ¿Por ventura ha caído en embriaguez o en sueño? ¿O está despierta, y mira con estúpidos y pasmados ojos lo que antes contemplaba con tanta arrogancia? ¿Es ese el amor que me mostrabas? ¿No quieres que tus obras igualen a tus pensamientos y deseos? ¿Pasarás por cobarde a tus propios ojos, diciendo primero: «lo haría» y luego «me falta valor? Acuérdate de la fábula del gato. [...] ¿Pues es alguna fiera la que te lo propuso? ¿No eras hombre, cuando te atrevías, y buscabas tiempo y lugar oportunos? ¿Y ahora que ellos mismos se te presentan, tiemblas y desfalleces! Yo he dado de mamar a mis hijos, y sé cómo se les ama; pues bien, si yo faltara a un juramento como tú has faltado, arrancaría el pecho de las encías de mí hijo cuando más risueño me mirara, y le estrellaría los sesos contra la tierra. [...] ¡Imposible, si aprietas los tornillos de tu valor! Duncan viene cansado del largo viaje, y se dormirá: yo embriagaré a sus dos servidores, de modo que se anuble en ellos la memoria y se reduzca a humo el juicio. Quedarán en sueño tan profundo como si fuesen cadáveres. ¿Quién nos impide dar muerte a Duncan, y atribuir el crimen á sus embriagados compañeros?
Atto I, Scena VII
Lady Macbeth e Macbeth.
Buch kaufen
LADY MACBETH: Che dici? e l’allegra speranza, in cui l’anima tua si piacque, non fu dunque che una folle larva che svanì col sonno? E dinanzi all’idea che con tanto amore carezzasti, non ti risvegli tu oggi che per impallidire e tremare? Temi tu dunque di mostrar coll’azione e col coraggio di compierla, quella forza che pur è nei tuoi desiderii? e da un bene, a cui aneli come all’ornamento più splendido della vita, potrai ritrarti, invilendoti innanzi agli occhi tuoi stessi, e ripetendo l’eterno adagio: vorrei, ma non oso? [...] Lady Macb. Qual fu dunque la stupida belva che v’indusse a confidarmi un tal disegno? Allorchè questo osaste concepire, è allora che eravate uomo; e intendendo alla maggiore delle grandezze, vi mostraste degno di pervenirvi. Nè mezzi, nè occasione alcuna vi si parava allora davanti; e nondimeno non vi sgomentaste, e a crearveli gli uni e l’altra v’accingeste. Oggi essi s’offrono a voi; e l’offerta benigna della fortuna tanto vi atterrisce? Ho allattato col mio seno, e so quanto sia dolce l’amare il bambino che si nutre col proprio latte; ma nondimeno strapperei le mammelle dalle rosee labbra della sua bocca nell’istante stesso in cui mi sorridesse, e gli frangerei il capo contro le pareti, se avessi fatto sacramento quale voi avevate profferito. [...] Lady Macb. Fallirci?.... non tremate, e ciò sarà impossibile. Allorchè il re sia sepolto nel sonno profondo, in cui le fatiche di questo giorno l’immergeranno, sarà mia cura l’apprestar tal vino a’ suoi ciambellani, che la loro memoria ne svanisca come vapore d’ebbrezza. Caduti costoro ancora in un sonno di morte, che non potremo noi eseguire sull’indifeso Duncano? Che imputar non potrem noi ai suoi ebbri ufficiali, su cui tutta l’onta riverserassi del nostro delitto?
- Shakespeare, William
- CLEOPATRA in «Antonius und Cleopatra»
- ANTONIUS in «Antonius und Cleopatra»
- CORIOLAN in «Coriolan»
- MENENIUS in «Coriolan»
- VOLUMNIA in «Coriolan» I.
- VOLUMNIA in «Coriolan» II.
- CLOTEN in «Cymbeline»
- IMOGEN in «Cymbeline» I.
- IMOGEN in «Cymbeline» II.
- IMOGEN in «Cymbeline» III.
- POSTHUMUS in «Cymbeline»
- HERMIONE in «Das Wintermärchen» I.
- HERMIONE in «Das Wintermärchen» II.
- DER PRINZ VON MAROKKO in «Der Kaufmann von Venedig»
- LANZELOT in «Der Kaufmann von Venedig»
- PORZIA in «Der Kaufmann von Venedig»
- SHYLOCK in «Der Kaufmann von Venedig»
- ARIEL in «Der Sturm»
- TRINCULO in «Der Sturm»
- KATHARINA in «Der Widerspenstigen Zähmung»
- ADRIANA in «Die Komödie der Irrungen»
- FLUTH in «Die lustigen Weiber von Windsor»
- HELENA in «Ein Sommernachtstraum» I.
- HELENA in «Ein Sommernachtstraum» II.
- PUCK in «Ein Sommernachtstraum»
- TITANIA in «Ein Sommernachtstraum»
- ZETTEL in «Ein Sommernachtstraum» I.
- ZETTEL in «Ein Sommernachtstraum» II.
- HELENA in «Ende gut, alles gut» II.
- HELENA in «Ende gut, alles gut» I.
- PAROLLES in «Ende gut, alles gut»
- CLAUDIUS in «Hamlet»
- DER GEIST in «Hamlet»
- HAMLET in «Hamlet» I.
- HAMLET in «Hamlet» II.
- HAMLET in «Hamlet» III.
- HAMLET in «Hamlet» IV.
- OPHELIA in «Hamlet» I.
- OPHELIA in «Hamlet» II.
- OPHELIA in «Hamlet» III.
- ANTONIUS in «Julius Cäsar»
- FALSTAFF in «König Heinrich IV.»
- HOTSPUR in «König Heinrich IV.»
- LADY PERCY in «König Heinrich IV.»
- KÖNIG HEINRICH in «König Heinrich IV.» I.
- KÖNIG HEINRICH in «König Heinrich IV.» II.
- PRINZ HEINRICH in «König Heinrich IV.»
- KÖNIG HEINRICH in «König Heinrich VI.»
- KÖNIGIN MARGARET in «König Heinrich VI.» I.
- KÖNIGIN MARGARET in «König Heinrich VI.» II.
- YORK in «König Heinrich VI.» I.
- YORK in «König Heinrich VI.» II.
- BUCKINGHAM in «König Heinrich VIII.»
- KÖNIGIN KATHARINA in «König Heinrich VIII.»
- BASTARD in «König Johann»
- KÖNIG LEAR in «König Lear»
- HEKATE in «Macbeth»
- LADY MACBETH in «Macbeth» I.
- LADY MACBETH in «Macbeth» II.
- MACBETH in «Macbeth» I.
- MACBETH in «Macbeth» II.
- ANGELO in «Maß für Maß»
- CLAUDIO in «Maß für Maß»
- ISABELLA in «Maß für Maß»
- DESDEMONA in «Othello» I.
- DESDEMONA in «Othello» II.
- EMILIA in «Othello»
- JAGO in «Othello» I.
- JAGO in «Othello» II.
- JAGO in «Othello» III.
- JAGO in «Othello» IV.
- OTHELLO in «Othello» I.
- OTHELLO in «Othello» II.
- OTHELLO in «Othello» III.
- ANNA in «Richard III» I.
- ANNA in «Richard III» II.
- CLARENCE in «Richard III»
- GLOUCESTER in «Richard III»
- KÖNIG EDUARD in «Richard III»
- KÖNIGIN MARGARET in «Richard III»
- RICHARD III in «Richard III» I.
- RICHARD III in «Richard III» II.
- RICHARD III in «Richard III» III.
- BRUDER LORENZ in «Romeo und Julia»
- DIE AMME in «Romeo und Julia»
- JULIA in «Romeo und Julia» I.
- JULIA in «Romeo und Julia» II.
- JULIA in «Romeo und Julia» III.
- JULIA in «Romeo und Julia» IV.
- MERCUTIO in «Romeo und Julia»
- ROMEO in «Romeo und Julia»
- TIMON in «Timon von Athen» I.
- TIMON in «Timon von Athen» II.
- TAMORA in «Titus Andronicus»
- TITUS in «Titus Andronicus»
- ULYSSES in «Troilus und Cressida»
- BIRON in «Verlorene Liebesmüh» I.
- BIRON in «Verlorene Liebesmüh» II.
- BENEDIKT in «Viel Lärm um nichts» I.
- BENEDIKT in «Viel Lärm um nichts» II.
- LEONATO in «Viel Lärm um nichts»
- MALVOLIO in «Was ihr wollt»
- MARIA in «Was ihr wollt»
- VIOLA in «Was ihr wollt»
- JACQUES in «Wie es euch gefällt»
- PHÖBE in «Wie es euch gefällt» I.
- PHÖBE in «Wie es euch gefällt» II.
- JULIA in «Zwei Herren aus Verona»
- LANZ in «Zwei Herren aus Verona»









