Monologe aus Romanen zum Vorsprechen:
Monologe für Männer / Schauspieler
Rolle: Roger Chillingworth
Roman: Der scharlachrote Buchstabe
Autor: Nathaniel Hawthorne
Erscheinungsjahr: 1850
Originalsprache: Englisch
Übersetzung (Deutsch): Franz Blei
Übersetzung (Spanisch): Sellén Francisco
Übersetzung (Italienisch): Fausto Maria Martini
4. Kapitel - Die Zusammenkunft.
Roger Chillingworth und Esther Prynne.
ROGER: Esther, ich frage nicht, weshalb oder wie du in den Pfuhl gefallen, oder sagen wir lieber zum Pranger aufgestiegen bist, wo ich dich fand. Der Grund braucht nicht weit gesucht zu werden. Es war meine Torheit und deine Schwäche. Ich, ein Mann des Gedankens, der Bücherwurm großer Bibliotheken, ein schon dem Verwelken naher Mann, der seine besten Jahre dahingegeben hatte, um den hungrigen Traum der Erkenntnis zu nähren – was hatte ich mit Jugend und Schönheit wie der deinen zu schaffen! Wie konnte ich von meiner Geburtsstunde an Verunstalteter mich mit der Idee verblenden, daß intellektuelle Gaben in der Phantasie eines jungen Mädchens die physische Mißgestalt verschleiern konnten! Die Menschen nennen mich weise. Wären die Weisen je für sich selbst klug gewesen, so hätte ich alles dies vorhersehen können. Ich hätte wissen können, daß, als ich aus den weiten, düstern Wäldern kam und in diese christliche Ansiedlung trat, der erste Gegenstand, welcher sich meinen Augen bot, du selbst sein würdest, Esther Prynne, als Statue der Schande vor dem Volke, – ja, von dem Augenblicke an, wo wir zusammen die alten Kirchenstufen als Ehepaar herabkamen, hätte ich das Signalfeuer dieses Scharlachbuchstabens am Ende unseres Pfades lodern sehen können. [...] Es war meine Torheit! Ich sagte es schon. Aber bis zu jenem Einschnitt meines Lebens hatte ich vergeblich gelebt. Die Welt war so freudlos gewesen. Mein Herz war eine zur Aufnahme vieler Gäste hinreichend große Wohnung, aber einsam und eisig und von keinem häuslichen Feuer erwärmt. Ich sehnte mich, ein solches anzuzünden. Es schien mir kein so phantastischer Traum zu sein, so alt und mürrisch und mißgestaltet ich auch war, daß das einfache Glück mir noch zuteil werden könnte, welches nah und fern verstreut ist, so daß es alle Menschen aufgreifen können. Und so, Esther, zog ich dich in mein Herz, in sein innerstes Gemach, und suchte dich zu wärmen an der Wärme, welche deine Gegenwart dort gab! [...] Wir haben einander Unrecht zugefügt. Ich tat dir zuerst Unrecht, als ich deine knospende Jugend zu einer falschen und unnatürlichen Verbindung mit meinem welkenden Alter verlockte. Als Mann, der nicht umsonst gedacht und philosophiert hat, suche ich daher keine Rache, sinne auf nichts Böses gegen dich. Zwischen dir und mir hängt die Waagschale im Gleichgewicht, aber, Esther, es gibt einen Mann, der gegen uns beide gesündigt hat! Wer ist er? [...] Glaub mir, Esther, es gibt wenige Dinge, sei es nun in der äußeren Welt oder bis zu einer gewissen Tiefe in der unsichtbaren Sphäre des Gedankens, – wenige Dinge, die dem Manne verborgen bleiben, welcher sich ernstlich und rückhaltlos der Lösung eines Geheimnisses widmet. Du magst dein Geheimnis vor der spähenden Menge verhehlen, du kannst es auch vor den Geistlichen und den Gesetzeshütern verbergen, wie du es heute getan hast, wo sie den Namen aus deinem Herzen hervorreißen und dir einen Partner auf dem Pranger geben wollten. Was aber mich betrifft, so komme ich mit anderen Sinnen, als jene besitzen, zu der Untersuchung. Ich werde diesen Mann suchen, wie ich in den Büchern die Wahrheit, wie ich in der Alchemie das Gold gesucht habe. Es gibt eine Sympathie, die mich ihn ahnen lassen wird. Ich werde ihn zittern sehen, ich werde plötzlich und unerwartet einen Schauder fühlen. Früher oder später muß er mein werden. [...] Er trägt auf seinem Gewande keinen Schandbuchstaben eingewirkt wie du, aber ich werde ihn auf seinem Herzen lesen. Hab aber keine Furcht um ihn! Denke nicht, daß ich mich in die Vergeltung des Himmels mischen oder ihn zu meinem eigenen Verluste in die Klauen des menschlichen Gesetzes liefern werde. Ebensowenig meine, daß ich etwas gegen sein Leben oder auch nur gegen seinen Ruf unternehmen werde, wenn er, wie ich glaube, ein Mann von guter Reputation ist. Er mag leben! Er mag sich unter äußeren Ehren verbergen, wenn er kann! Nichtsdestoweniger soll er mein sein!
Chapter IV - The Interview.
Roger Chillingworth and Hester Prynne.
ROGER: Hester ... I ask not wherefore, nor how, thou hast fallen into the pit, or say rather, thou hast ascended to the pedestal of infamy, on which I found thee. The reason is not far to seek. It was my folly, and thy weakness. I,—a man of thought,—the book-worm of great libraries,—a man already in decay, having given my best years to feed the hungry dream of knowledge,—what had I to do with youth and beauty like thine own! Misshapen from my birth-hour, how could I delude myself with the idea that intellectual gifts might veil physical deformity in a young girl’s fantasy! Men call me wise. If sages were ever wise in their own behoof, I might have foreseen all this. I might have known that, as I came out of the vast and dismal forest, and entered this settlement of Christian men, the very first object to meet my eyes would be thyself, Hester Prynne, standing up, a statue of ignominy, before the people. Nay, from the moment when we came down the old church-steps together, a married pair, I might have beheld the bale-fire of that scarlet letter blazing at the end of our path! [...] It was my folly! I have said it. But, up to that epoch of my life, I had lived in vain. The world had been so cheerless! My heart was a habitation large enough for many guests, but lonely and chill, and without a household fire. I longed to kindle one! It seemed not so wild a dream,—old as I was, and sombre as I was, and misshapen as I was,—that the simple bliss, which is scattered far and wide, for all mankind to gather up, might yet be mine. And so, Hester, I drew thee into my heart, into its innermost chamber, and sought to warm thee by the warmth which thy presence made there! ... We have wronged each other. Mine was the first wrong, when I betrayed thy budding youth into a false and unnatural relation with my decay. Therefore, as a man who has not thought and philosophized in vain, I seek no vengeance, plot no evil against thee. Between thee and me, the scale hangs fairly balanced. But, Hester, the man lives who has wronged us both! Who is he? [Pause.] Believe me, Hester, there are few things,—whether in the outward world, or, to a certain depth, in the invisible sphere of thought,—few things hidden from the man, who devotes himself earnestly and unreservedly to the solution of a mystery. Thou mayest cover up thy secret from the prying multitude. Thou mayest conceal it, too, from the ministers and magistrates, even as thou didst this day, when they sought to wrench the name out of thy heart, and give thee a partner on thy pedestal. But, as for me, I come to the inquest with other senses than they possess. I shall seek this man, as I have sought truth in books; as I have sought gold in alchemy. There is a sympathy that will make me conscious of him. I shall see him tremble. I shall feel myself shudder, suddenly and unawares. Sooner or later, he must needs be mine! [...] He bears no letter of infamy wrought into his garment, as thou dost; but I shall read it on his heart. Yet fear not for him! Think not that I shall interfere with Heaven’s own method of retribution, or, to my own loss, betray him to the gripe of human law. Neither do thou imagine that I shall contrive aught against his life; no, nor against his fame, if, as I judge, he be a man of fair repute. Let him live! Let him hide himself in outward honor, if he may! Not the less he shall be mine!
Capítulo IV - La entrevista.
Roger Chillingworth y Ester Prynne.
ROGER: Ester, no pregunto por qué motivos, ni cómo has caído en el abismo, mejor dicho, has subido al pedestal de infamia en que te he hallado. La razón es fácil de hallar. Ha sido mi locura y tu debilidad. Yo,--un hombre dado al estudio, una verdadera polilla de biblioteca,--un hombre ya en el declive de sus años, que empleó los mejores de su vida en alimentar su afán devorador de saber,--¿qué tenía que ver con una belleza y juventud como la tuya? Contrahecho desde que nací, ¿cómo pude engañarme con la idea de que los dones intelectuales podrían en la fantasía de una joven doncella arrojar un velo sobre las deformidades físicas? Los hombres me llaman sabio. Si los sabios fueran cuerdos en lo que les concierne, yo debería haber previsto todo esto. Yo debería haber sabido que, al dejar la vasta y tenebrosa selva para entrar en esta población de cristianos, el primer objeto con que habían de tropezar mis miradas, serías tú, Ester, de pie, como una estatua de ignominia, expuesta á los ojos del pueblo. Sí, desde el instante que salimos de la iglesia, ya unidos por los lazos del matrimonio, debería haber contemplado la llama ardiente de esa letra escarlata brillando á la extremidad de nuestro sendero. [...] Es verdad, ¡fué una locura mía! Ya lo he dicho. Pero, hasta aquella época de mi vida, yo había vivido en vano. ¡El mundo me había parecido tan triste! Mi corazón era como una morada bastante grande para dar cabida á muchos huéspedes, pero fría y solitaria. Yo deseaba tener un hogar, experimentar su calor. Á pesar de lo viejo, de lo contrahecho y sombrío que era, no me pareció un sueño extravagante la idea de que yo podía gozar también de esta simple felicidad, esparcida en todas partes, y de que toda la humanidad puede disfrutar. Y por eso, Ester, te albergué en lo más recóndito de mi corazón, y traté de animar el tuyo con aquella llama que tu presencia había encendido en mi pecho. [...] Nos hemos agraviado mutuamente. El primer error y agravio fué mío, cuando hice que tu floreciente juventud entrara en una relación falsa, y contraria á la naturaleza, con mi decadencia. Por consiguiente, como hombre que no ha pensado ni filosofado vanamente, no busco venganza, no abrigo ningún mal designio contra tí. Entre tú y yo la balanza está perfectamente equilibrada. Pero, Ester, el hombre que nos ha agraviado á los dos vive. ¿Quién es? [...] Créeme, Ester, hay pocas cosas,--ya en el mundo exterior, ó ya á cierta profundidad en la esfera invisible del pensamiento,--hay pocas cosas, repito, que queden ocultas al hombre que se dedica seriamente y sin descanso á la solución de un misterio. Tú puedes ocultar tu secreto á las miradas escudriñadoras de la multitud. Puedes ocultarlo también á las investigaciones de los ministros y magistrados, como hiciste hoy cuando procuraron arrancar ese nombre á tu corazón y darte un compañero en tu pedestal. Pero en cuanto á mí, yo me dedicaré á la investigación con sentidos que ellos no poseen. Yo buscaré á este hombre como he buscado la verdad en los libros; como he buscado oro en la alquimia. Hay una simpatía oculta que me lo hará conocer. Le veré temblar. Yo mismo al verle, me sentiré estremecer de repente y sin saber por qué. Tarde ó temprano, tiene que ser mío. [...] No lleva ninguna letra infamante bordada en su traje, como tú; pero yo la leeré en su corazón. Pero no temas por él. No creas que me mezclaré en la clase de retribución que adopte el cielo, ó que lo entregue á las garras de la justicia humana. Ni te imagines que intentaré algo contra su vida; no, ni contra su fama si, como juzgo, es un hombre que goza de buena reputación. Le dejaré vivir: le dejaré envolverse en el manto de su honra externa, si puede. Sin embargo, será mío.
Capitolo IV - Il colloquio.
Roger Chillingworth ed Ester Prynne.
ROGER: Ester, io non ti chiederò perché, né come tu sia caduta così in basso o, direi meglio, perché tu sia salita sul palco dell’infamia, sul quale io ti ho ritrovata. Troppo facile è scoprirne le ragioni. Due sono: la mia pazzia e la tua debolezza. La mia pazzia anzitutto: che cosa potevo avere di comune con la tua gioventù e la tua bellezza io, uomo di studio e di pensiero, tignola vissuta sempre tra i libri delle biblioteche, io già avanzato negli anni, i più belli dei quali avevo spesi a perseguire ideali di scienza? Come potevo io, nato deforme, illudermi che le virtù dell’intelletto bastassero a nascondere codeste deformità agli occhi di una donna giovane e bella come te? Gli uomini dicono che io sia un sapiente: se i sapienti sapessero usare a loro profitto la scienza che posseggono, io avrei dovuto prevedere quello che è accaduto... Avrei dovuto sapere che il primo spettacolo offerto ai miei occhi, appena uscito dalla foresta ed affacciatomi alla vita degli uomini civili, saresti stata tu, Ester Prynne, dritta come una statua sul palco della vergogna davanti a tutto il popolo... Che dico? Dal momento stesso in cui, già coniugi, uscimmo dalla chiesa, avrei dovuto scorgere in fondo alla nostra strada il rosseggiare di questo marchio di infamia... [...] È vero, non l’ho forse riconosciuto, accusandomi di follia? Ma avevo vissuto invano fino a quel momento della mia vita... Il mondo non aveva avuto un solo sorriso per me... Il mio cuore, pur così vasto, era come una grande casa abbandonata senza il suo focolare acceso, senza echi di voci care. Anelavo d’avere un focolare anch’io. Né mi sembrava un così folle sogno di strappare anch’io, se pure vecchio e triste e deforme, una favilla a quella gran fiammata d’amore che è accesa per tutto il genere umano... Fu così, Ester, che io ti volli per me e mi illusi di riscaldarmi al fuoco del tuo amore... [...] Siamo stati colpevoli entrambi e la prima colpa fu mia, quando volli accoppiare il mio declinare alla tua giovinezza fiorente. Per questo io non penso alla vendetta, né desidero in alcun modo il tuo male. Non invano ho riflettuto così a lungo, non invano mi sono dissetato della saggezza dei filosofi... Tra me e te siamo alla pari e nulla possiamo pretendere l’uno dall’altro. Ma c’è un uomo, Ester, colpevole ugualmente verso di te e verso di me. Chi è quest'uomo? [...] Ester, ci sono poche cose nel mondo esteriore, e anche in quello dell'anima, che possano restare nascoste ad un uomo inteso con ogni energia e volontà a scoprire il mistero! Potrai, sì, conservare il segreto con la folla e con i giudici e i preti, che oggi han tentato di strappartelo in ogni modo per darti un compagno sul palco; ma è ben difficile conservarlo con me che dispongo di ben altre armi e sono spinto alla ricerca da ben altri motivi... Io cercherò quell’uomo, come ho cercato la verità nei libri e nell’alchimia il segreto dell’oro. C'è, fra me e lui, una misteriosa simpatia che servirà a rivelarmi quell’uomo. Lo sentirò improvvisamente tremare, e tremerò io stesso il giorno in cui ci troveremo di fronte. Quell’uomo non può più sfuggirmi: è fatale che egli diventi la mia preda... [...] Non è sul suo abito come sul tuo la lettera infamante; ma io gliela leggerò nel cuore. Ma non temere per lui: non credere che io voglia sostituirmi alla giustizia del cielo o consegnarlo, a mio scorno, alla giustizia degli uomini... Né devi temere per la sua vita e neppure per il suo onore, se, come credo, egli è uomo d’alto lignaggio o di gran fama... Che egli viva! Viva e si nasconda sotto un’apparenza intemerata! Non per questo egli mi sfuggirà.