- Aischylos
IO in «Der gefesselte Prometheus» I.
Klassische Monologe zum Vorsprechen:
Monologe für Frauen / Schauspielerinnen
Rolle: Io, Inachos' Tochter
Stück: Der gefesselte Prometheus
Autor: Aischylos
Erscheinungsjahr: 430 v. Chr.
Originalsprache: Altgriechisch
Übersetzung (Deutsch): J. G. Droysen
Übersetzung (Englisch): Anna Swanwick
Übersetzung (Französisch): Leconte de Lisle
Übersetzung (Spanisch): Marcelino Menéndez y Pelayo
Übersetzung (Italienisch): Ettore Romagnoli
3. Akt
Io, Prometheus und der Chor.
Buch kaufen
IO: Welch Land? Welch Volk? Wen seh ich da hoch
In die Fesseln gebannt an dem hohen Geklüft,
Wie den Wettern zum Spiel? Um welch Unrecht
Sollst so du vergehn? Tu kund mir, wohin
Ich Heimatlose geirrt bin!
Weh mir! weh mir!
Es sticht mich Arme, mich die Bremse wieder!
Gespenst, des Argos Riesenbild,
Wehrt ihm! Huh! Entsetzen!
Den Tausendäugigen, meinen Hüter seh ich!
Und er umschleicht mich schon, tückischen Haß im Blick,
Den auch erschlagen nicht der Erde Gruft birgt!
Nein, von den Tiefen aufwärts wider mich Arme steigt er
Und scheucht mich, jagt mich Lechzende fort über den sandigen Strand einsam;
Zu mir herüber trägt der wachsgefügten Rohrflöte Schall
Sein Schlaflied so süß!
Weh, weh! wohin, wohin schweif ich, irr ich fern in die Ferne fort?
Was denn an mir, o Kronos' Sohn, was denn an mir
Hast du Ursach erkannt, daß du so schwerer Qual Joch mir auflegst? Oh!
Mit dieser wahnsinngeißelnden Angst mich Angstzerrüttete also marterst?
Gib mir der Flammen Tod, birg in ein Grab mich tief, tief ins Meer
Wirf mich dem Hai zum Raub!
Nein, versag nicht, Herr, mir diesen einen Wunsch!
Mein Schweifen fern in die Ferne hat
Mich gnug gequält, nicht weiß ich mehr, auf welchem Pfad
Dieser Qual ich fliehn soll!
[...] Wie denn erfuhrst du meines Vaters Namen schon, sag es mir,
Mir, der Gequälten? Wer,
Dulder, wer bist du selbst,
Daß du so gar zu wahr mich Dulderin schon begrüßest
Und mir den gotträchenden Jammer benennst,
Der mich aufzehrt in Glut, der mich aufpeitscht in schmerzglühndem Wahnsinn! Oh! –
Rastlosen Schweifens stürmt ich daher ohn Trank und Speise, gescheucht von Hera,
In der Verfolgung Hast so überwältigt! Wer ist gottverstoßen wie ich? Wehe! wehe!
Wer wie ich gemartert? Offenbar' du mir,
Was fürder mir zu erdulden bleibt,
Was fürder nicht mehr, wo ein Balsam meinem Schmerz?
Sag mir's, wenn du's weißest.
Act III
Io, Prometheus and the Chorus
Buch kaufen
IO: What country? What race? who is he,
This man, whom, rock-bound, I survey,
Storm-battered? What trespass hath thee
Thus doomed to destruction? Oh, say,
To what region of earth have I wandered, forlorn?
Ah me! The dire anguish! Ah me!
Again the barbed pest doth assail!
Thou phantom of Argos, earth-born;
Avert him, O earth! Ah, I quail,
The herdsman beholding with myriad eyes.
With crafty look, onward, still onward he hies;
Not even in death is he hid 'neath the earth;
But, e'en from the shades coming back,
He hounds me, forlorn one, in anguish of dearth,
To roam by the sea-waves' salt track.
Still droneth the wax-moulded reed,
Shrill-piping, a sleep-breathing strain.
Ah me! The dire anguish! Woe! Woe!
Ah, whither on earth do these far-roamings lead?
What trespass canst find, son of Kronos, in me,
That thou yokest me ever to pain?
Woe! Ah, woe!
And wherefore with brize-driven fear torture so
A wretchèd one, phrenzied in brain?
Oh burn me with fire, or o'erwhelm 'neath the soil,
Or fling me to ravenous beasts of the sea.
Begrudge not, O lord! to my prayers to give heed.
Enough hath out-worn me my much-roaming toil.
Nor wist I from torment how may I be freed.
The voice dost thou hear of the cow-horned maid?
[...] Whence know'st thou to speak my sire's name?
Oh answer a wretched one's prayer;—
Ah me! the dire anguish! Woe! Woe!
Who art thou, poor wretch, who dost truly proclaim
My plague, with its phrenzying torture, that came
From Zeus and doth sting to despair?
Woe! ah woe!
With boundings, by food-craving anguish pursued,
On rushing with passionate throe,
By wrathful devices of Hera subdued,
I come. Of the wretched are any who know
Such pangs as I suffer? But now by clear sign,
Reveal what for me yet remaineth to bear;
What cure for my plague. If such knowledge be thine,
Forthwith to the sad-roaming maiden declare.
Acte III
Iô, Promètheus et le chœur
Buch kaufen
IÔ: Quelle est cette terre ? Quelle est cette race ? Quel est celui-ci, ainsi lié à ce rocher tempétueux par ces chaînes ? Pour quel crime es-tu châtié ? Ah ! ah ! ah ! voici que le Taon me pique de nouveau, malheureuse ! Lui ! Le spectre d’Argos, fils de Gaia ! Fuis, ô terre ! Je vois, ô terreur ! le Bouvier aux yeux innombrables qui me regarde ! Il approche avec son œil rusé. Bien que mort, la terre ne le cache point. Échappé du Hadès, il me poursuit, malheureuse, affamée, vagabonde, à travers les sables marins ! La syrinx enduite de cire fait entendre le chant du sommeil. Hélas, hélas, hélas ! où ces longues courses me poussent-elles ? Ô fils de Kronos, pourquoi m’as-tu liée à ces misères ? Pourquoi exciter ainsi par la terreur ma fureur et ma démence ? Consume-moi par le feu, engloutis-moi sous la terre, ou jette-moi en pâture aux bêtes de la mer ! Ne te refuse pas à ce désir, ô Roi ! Mes courses vagabondes m’ont exténuée. Je ne sais comment ni où je serai délivrée de mes maux. [...] Pourquoi as-tu prononcé le nom de mon père ? Dis-le à une malheureuse. Qui es-tu ? Qui es-tu donc, ô malheureux ! toi qui sais mon nom, toi qui nommes le mal envoyé par les Dieux, ce mal qui me dessèche et me mord de furieux aiguillons ? Hélas ! Je suis venue en bondissant, excitée par les brûlures de la faim, domptée par la volonté haineuse de Hèra. Hélas ! Quels malheureux subissent les maux qui m’accablent ? Mais dis-moi clairement ce qui me reste à souffrir, dis-moi s’il est un soulagement ou un remède à mon mal. Si tu le sais, parle, dis-le à la malheureuse Vierge vagabonde.
Acto III
Ío, Prometeo y el coro
Buch kaufen
ÍO: ¿Qué tierra? ¿Dónde estoy?... ¿Quién es este hombre
Clavado en la alta peña?
Algún delito espía... ¿Entre qué gentes
Mi fortuna me lleva?
Punza de nuevo el tábano mi rostro,
Y el Argos terrígena,
Aquel pastor de innumerables ojos,
Mirándome me aterra.
Clava en mí siempre su dolosa vista,
Que ni aun la muerte vela,
Y torna del infierno, y me persigue
Como sombra funesta.
Y mientras huyo por desiertos montes,
Por la abrasada arena,
Suena incesante su encerada caña
Canciones soñolientas.
¡Ay! ¡ay! ¿Cuándo terminas mis dolores?
¿Por qué así me atormentas,
Hijo de Cronos, y en delirio insano
Se agita mi cabeza?
Abráseme tu llama, o en su centro
Sepúlteme la tierra;
Oye mis ruegos, dame como pasto
A las marinas bestias.
Harto he vagado; ni reposo encuentro,
Ni se alivia mi pena.
Oye, Saturnio; tu clemencia invoca
La virgen que astas lleva.
[...] ¿Tú el nombre de mi padre pronunciaste?
¿Quién eres, infeliz? ¿Tú me conoces?
¿Sabes que un monstruo sin cesar me punza?
De su ardiente aguijón y de sus saltos
Huyendo voy; la cólera me sigue
De la implacable Juno. ¿Quién padece
Lo que padezco yo? Dime, si sabes,
Cuándo este mal acabará prolijo;
La virgen vagabunda te lo ruega.
Atto III
Io, Promèteo e il coro
Buch kaufen
IO: Dove son? fra che genti? Costui
che legato ai dirupi vegg'io,
esposto ai rigori del cielo,
chi sarà? Questa pena ferale
per quale misfatto patisce?
Or tu dimmi in che parte del suolo,
o me misera!, errando son giunta.
(È assalita da piú fiero delirio)
Ahimè! Ahimè!
Misera me! L'assillo ancor mi punge!
Lo spettro io veggo, ahimè!, d'Argo terrigeno,
del pastor dai mille occhi! O Giove, salvami!
Egli s'avanza! M'affascina l'occhio
cui neppur morto la terra nasconde.
Ma come un cane. surgendo dagli inferi,
me sciagurata sospinge, e digiuna
lungo le sabbie del pelago incalza.
Strepe il vocale cerato calamo
una melode che sonno infonde.
Ahimè, ahimè! Misera me!
Dove m'adduce questo lungivago
errore? Dimmi, figlio di Crono,
di quale colpa rea mi trovasti,
che, al giogo astretta di questi crucci,
ahimè, ahi!
me sciagurata, priva di senno,
con lo sgomento strazi dell'estro?
Col fuoco bruciami, fa ch'io di terra
sia ricoperta, del mare ai mostri
dammi in pastura, sordo non essere,
questi miei voti, signore, adempi.
Troppo provata m'hanno i lungivaghi
errori, e come sfugga mie pene
non m'è concesso saper!
[...] Com'è che il nome sai di mio padre?
Dimmelo, a questa meschina dillo.
Chi, sventurato, sei tu, che a questa
misera parli sí vere cose,
ed il celeste morbo hai nomato
che me tapina strugge, e m'incalza,
ahi, ahi! coi pungoli della demenza?
Ahimè, ahi!
Movendo, a sconci balzi, famelica,
spinta dal rabido furore d'Era,
impetuosa giunsi. Fra i miseri
chi v'è che soffra quello ch'io soffro?
Deh!, chiaro insegnami, tu, adesso, mostrami
che cosa debbo patire ancora.
dimmi inoltre, se lo conosci,
se v'è del male rimedio o farmaco.
Schiudi le labbra: favella a questa
vergine, a errore misero spinta.
- Aischylos
- IO in «Der gefesselte Prometheus» I.
- IO in «Der gefesselte Prometheus» II.
- PROMETHEUS in «Der gefesselte Prometheus»
- AGAMEMNON in «Die Orestie: Agamemnon»
- AIGISTHOS in «Die Orestie: Agamemnon»
- DER WÄCHTER in «Die Orestie: Agamemnon»
- KASSANDRA in «Die Orestie: Agamemnon» I.
- KASSANDRA in «Die Orestie: Agamemnon» II.
- KLYTAIMESTRA in «Die Orestie: Agamemnon» I.
- KLYTAIMESTRA in «Die Orestie: Agamemnon» II.
- KLYTAIMESTRA in «Die Orestie: Agamemnon» III.
- DIE AMME in «Die Orestie: Die Choephoren»
- ELEKTRA in «Die Orestie: Die Choephoren» I.
- ELEKTRA in «Die Orestie: Die Choephoren» II.
- ORESTES in «Die Orestie: Die Choephoren»
- ATHENE in «Die Orestie: Die Eumeniden»
- ORESTES in «Die Orestie: Die Eumeniden» I.
- ORESTES in «Die Orestie: Die Eumeniden» II.
- ATOSSA in «Die Perser»
- DER BOTE in «Die Perser»
- DANAOS in «Die Schutzflehenden»
- ETEOKLES in «Die Sieben gegen Theben»