Klassische Monologe zum Vorsprechen:
Monologe für Männer / Schauspieler
Rolle: Xiphares
Stück: Mithridat
Autor: Jean Racine
Erscheinungsjahr: 1673
Originalsprache: Französisch
Übersetzung (Deutsch): Adolf Laun
Übersetzung (Englisch): Robert Bruce Boswell
1. Akt, 1. Auftritt
Xiphares und Arbates
XIPHARES: Ich liebe sie und will
Es länger nicht verschweigen, da mein Bruder
Jetzt nur allein mein Nebenbuhler ist.
Wohl mag dir's unerwartet kommen, doch
Dies ist nicht ein Geheimniß wen'ger Tage,
Seit lang wuchs diese Liebe still empor.
O könnt' ich ihre ganze Macht dir zeigen,
Der ersten Sehnsucht Glut, die letzten Qualen!
Doch jetzt, in dieser schwer bedrängten Lage
Erlaß es mir, das Schicksal meiner Liebe
Dir zu erzählen; mög's, mich zu entschuld'gen,
Genug sein, wenn ich sag': Ich liebte sie
Zuerst und dachte schon an Hymens Band,
Bevor mein Vater ihren Namen kannte.
Er sah sie, aber statt ihr seine Hand,
Wie's ihrer Schönheit würdig, anzubieten,
Hofft' er, sie würde, nicht nach Höh'rem strebend,
Ihm einen würdelosen Sieg gewähren.
Du weißt es, wie er ihre Tugend in
Versuchung bracht' und müde, stets umsonst
Zu kämpfen, in der Ferne selbst noch glühend,
Durch deine Hand sein Diadem ihr bot.
Groß war mein Schmerz, als mir genaue Kunde
Von seiner Lieb' und seinen Plänen ward,
Und daß Monimia, für ihn bestimmt,
Durch dich nach diesem Ort geleitet worden.
Es war zu jener unglücksel'gen Zeit,
Wo meine Mutter dem, was Rom ihr bot,
Entgegen kam und ob betrog'ner Liebe
Nach Rache dürstend, oder buhlend um
Pompejus' Gunst, für mich Verrath am Vater
Beging und jenen Platz mit allen Schätzen,
Die man ihr anvertraut, auslieferte.
O, wie ergriff mich's, als ich solches hörte!
Mein Vater war nicht mehr mein Nebenbuhler,
Der feindlich meiner Liebe Bahn durchkreuzte,
Er war nur noch der Schwerbeleidigte.
Ich griff die Römer an, und meine Mutter
Sah voll Bestürzung, wie ich, jenen Platz
Zurückerobernd, mich dem Tode weihte,
Und sterbend jene Schuld zu tilgen suchte.
Befreit ward der Euxin und ist noch frei;
Von Pontus' Ufern bis zu den Gestaden
Des Bosporus ward meines Vaters Macht
Rings anerkannt, und die beglückten Schiffe
Sahn keine Feinde mehr als Wind und Welle.
Doch strebt' ich weiter noch, Arbat, ich wollte
Bis an den Euphrat ihm zu Hülfe eilen.
Da plötzlich traf mich seines Todes Kunde,
Und unter Thränen, ich verberg' es nicht,
Trat mir Monimia, die mein Vater dir
Zur Obhut gab, mit allem Reiz entgegen,
Und bange Sorg' ergriff mich um ihr Leben:
Ich dachte an des Königs Grausamkeit
Im Lieben. Dir ist ja bekannt, wie oft,
Von Eifersucht erfüllt, er die Geliebten
Ermorden ließ. Ich eilte nach Nymphäum
Und traf dort an des Walles Fuß Pharnazes,
Was, ich gesteh's, mir schlimme Ahnung weckte.
Du nahmst uns Beide auf und weißt nun Alles.
Pharnazes, immer wild in seinen Trieben,
Verhehlte nun nicht länger sein Begehr;
Er meldete der Königin des Vaters
Unglückliches Geschick und seinen Tod
Und bot sich ihr an seiner Stelle dar.
Wie er es sagt, so denkt er's auszuführen;
Doch ich auch bin gemeint, hervorzutreten.
Wie ich des Vaters Ansehn stets geehrt,
Dem ich seit meiner Kindheit huldigte,
So trotz' ich jetzt, im Innersten empört,
Dem Anspruch dieses neuen Nebenbuhlers.
Entweder weist Monimia, meiner Liebe
Entgegen, das Geständniß, das ich ihr
Zu machen denke, kalt und stolz zurück . . . .
Wo nicht, was auch für Unheil draus entstehe,
Durch meinen Tod allein wird sie ein Andrer
Gewinnen! Das ist Alles, was ich dir
Im Stillen zu vertrauen hatte. Nun
Entscheide, wer von Beiden deines Beistands
Dir würd'ger scheint, zu wem du treten willst:
Bin ich es oder ist's der Römerknecht?
1. Act, 1. Scene
Xiphares and Arbates
XIPHARES:
I love her, and may own my passion
Now that that brother is my only rival.
Doubtless you wonder at the words I speak,
But 'tis no secret of a few short days,
Long has this love of mine grown up in silence.
How I could make you realize its ardour,
My earliest sighs, my latest disappointment!
But in the state to which we are reduced
'Tis no fit time to task my memory
With the recital of an amorous tale.
Let it suffice, to justify myself,
That it was I who first beheld the Queen,
And loved her. Ere the name of Monima
Had reach'd my father's ears, her charms had roused
A lawful passion in my heart. He saw her,
And courted her, but with unworthy suit,
Deeming that she would prove an easy conquest,
Without presuming to claim marriage honours.
You know how warmly he assail'd her virtue,
And, weary of a long and fruitless struggle,
Absent, but never parted from his passion,
He by your hands sent her his diadem.
Judge of my grief, when tidings came that told
Too truly of the purpose of the King,
How Monima his destined bride had taken
Her journey hither under your protection!
'Twas then, ah! odious time, my mother's eyes
Were open'd to the offers of the Romans.
Whether in jealous rage at these new nuptials,
Or to procure me Pompey's pow'rful favour,
My father she betray'd, and gave to Rome
The town and treasures to her care entrusted.
How did my mother's crime affect my feelings?
No more I saw a rival in my father,
I thought not of the love his own had cross'd,
And had no eyes but for my father's wrongs.
Soon I attack'd the Romans; and my mother,
Distracted, saw me wounded to the death
Recovering the place she had surrender'd,
And with my dying breath cursing her name.
Since then the Euxine has been free, and so
Remains; from Pontus to the Bosphorus
All own'd my father's sway; his fleet victorious
Found winds and waves its only enemies.
More I would fain have done; I thought, Arbates,
To march upon Euphrates to his rescue,
When I was stunn'd by tidings of his death.
But mingled with my tears, I will confess it,
Back to my thoughts came charming Monima,
Entrusted by my father to your hands.
In these sad times I trembled for her life,
Dreading that in his cruel jealousy
The King, as oft before with many a mistress,
Might means have taken to secure her death.
Hither I flew, and 'neath Nymphæum's walls
My anxious eyes encounter'd Pharnaces,
A sight, I trow, of evil augury.
You received both of us, and know the rest.
Hasty in all his actions, Pharnaces
Of his presumptuous wishes made no secret,
Related to the Queen my father's ruin,
And, since the King was dead, offer'd himself
To fill his place; nor will his deeds fall short
Of words. I too will show what I can do.
The love that bade me reverence a sire
To whom from childhood I have own'd submission,
This very love, now rising in revolt,
Scorns the authority of this new rival.
Either the suit I venture to advance
Must be by Monima herself rejected,
Or else, whatever ill may come of it,
She shall not be another's, while I live.
Thus have I told the secrets of my heart;
With you it rests to choose the side you take.
Which of us seems the worthier of allegiance,
The slave of Rome, or Mithridate's son?
1. Acte, 1. Scène
Xipharès et Arbate
XIPHARES:
Je l'aime, et ne veux plus m'en taire
Puisqu'enfin pour rival je n'ai plus que mon frère.
Tu ne t'attendais pas sans doute à ce discours.
Mais ce n'est point, Arbate, un secret de deux jours.
Cet amour s'est longtemps accru dans le silence.
Que n'en puis-je à tes yeux marquer la violence,
Et mes premiers soupirs et mes derniers ennuis ?
Mais en l'état funeste où nous sommes réduits,
Ce n'est guère le temps d'occuper ma mémoire
À rappeler le cours d'une amoureuse histoire.
Qu'il te suffise donc, pour me justifier,
Que je vis, que j'aimai la reine le premier,
Que mon père ignorait jusqu'au nom de Monime,
Quand je conçus pour elle un amour légitime.
Il la vit. Mais au lieu d'offrir à ses beautés
Un hymen, et des voeux dignes d'être écoutés,
Il crut que sans prétendre une plus haute gloire,
Elle lui céderait une indigne victoire.
Tu sais par quels efforts il tenta sa vertu,
Et que lassé d'avoir vainement combattu,
Absent, mais toujours plein de son amour extrême,
Il lui fit par tes mains porter son diadème.
Juge de mes douleurs, quand des bruits trop certains,
M'annoncèrent du roi l'amour, et les desseins,
Quand je sus qu'à son lit Monime réservée
Avait pris avec toi le chemin de Nymphée.
Hélas ! ce fut encor dans ce temps odieux,
Qu'aux offres des Romains ma mère ouvrit les yeux,
Ou pour venger sa foi par cet hymen trompée,
Ou ménageant pour moi la faveur de Pompée,
Elle trahit mon père, et rendit aux Romains
La place, et les trésors confiés en ses mains.
Quel devins-je au récit du crime de ma mère !
Je ne regardai plus mon rival dans mon père.
J'oubliai mon amour par le sien traversé.
Je n'eus devant les yeux que mon père offensé.
J'attaquai les Romains, et ma mère éperdue
Me vit, en reprenant cette place rendue,
À mille coups mortels contre eux me dévouer,
Et chercher en mourant à la désavouer.
L'Euxin depuis ce temps fut libre, et l'est encore.
Et des rives de Pont, aux rives du Bosphore
Tout reconnut mon père, et ses heureux vaisseaux
N'eurent plus d'ennemis que les vents et les eaux.
Je voulais faire plus. Je prétendais, Arbate,
Moi-même à son secours m'avancer vers l'Euphrate,
Je fus soudain frappé du bruit de son trépas.
Au milieu de mes pleurs, je ne le cèle pas,
Monime, qu'en tes mains mon père avait laissée,
Avec tous ses attraits revint en ma pensée.
Que dis-je ? En ce malheur je tremblai pour ses jours.
Je redoutai du roi les cruelles amours.
Tu sais combien de fois ses jalouses tendresses
Ont pris soin d'assurer la mort de ses maîtresses.
Je volai vers Nymphée. Et mes tristes regards
Rencontrèrent Pharnace au pied de ses remparts.
J'en conçus, je l'avoue, un présage funeste.
Tu nous reçus tous deux, et tu sais tout le reste.
Pharnace en ses desseins toujours impétueux,
Ne dissimula point ses voeux présomptueux.
De mon père à la reine il conta la disgrâce,
L'assura de sa mort, et s'offrit en sa place.
Comme il le dit, Arbate, il veut l'exécuter.
Mais enfin à mon tour je prétends éclater.
Autant que mon amour respecta la puissance
D'un père, à qui je fus dévoué dès l'enfance,
Autant ce même amour maintenant révolté
De ce nouveau rival brave l'autorité.
Ou Monime à ma flamme elle-même contraire
Condamnera l'aveu que je prétends lui faire,
Ou bien quelques malheurs qu'il en puisse advenir
Ce n'est que par ma mort qu'on la peut obtenir.
Voilà tous les secrets que je voulais t'apprendre.
C'est à toi de choisir quel parti tu dois prendre,
Qui des deux te paraît plus digne de ta foi,
L'esclave des Romains, ou le fils de ton roi.